Deuxièmement, nous estimons que l'Etat doit jouer le rôle de réformateur et agent principal de la transformation démocratique dans notre République pendant la période de transition. | UN | وثانيا، نرى من الضروري أن تضطلع الدولة بدور المصلح اﻷساسي واﻵخذ بزمام المبادرة في التحولات الديمقراطية في جمهوريتنا أثناء فترة الانتقال. |
Compte tenu de l'article 19, il recommande à l'Etat partie d'entreprendre des études sur la violence dans la famille, les mauvais traitements et les sévices sexuels, afin d'adopter des mesures et des politiques appropriées et de susciter un changement dans les comportements traditionnels. | UN | وفي ضوء المادة 19 من الاتفاقية، توصي اللجنة بأن تضطلع الدولة الطرف بدراسات في العنف المنزلي، وسوء المعاملة، والتعدي الجنسيّ من أجل اعتماد تدابير وسياسات كافية وللمساعدة على تغيير المواقف التقليدية. |
Compte tenu de l'article 31 de la Convention, il recommande à l'Etat partie d'entreprendre des études sur le jeu faisant intervenir la relation mère-enfant, afin de mettre au point des programmes appropriés dans ce domaine. | UN | وفي ضوء المادة 31 من الاتفاقية، توصي اللجنة بأن تضطلع الدولة الطرف بدراسات بشأن اللعب التي تشمل التفاعل بين الأم والطفل وذلك بغية وضع برامج وسياسات وافية في هذا المضمار. |
20. Selon le paragraphe 24 des lignes directrices, la visite de pays doit être planifiée et organisée par l'État partie examiné. | UN | 20- ووفقاً للفقرة 24 من المبادئ التوجيهية، تضطلع الدولة الطرف المستعرَضة بتخطيط وتنظيم الزيارة القُطرية. |
Dans cette optique, l'État joue un rôle stratégique. | UN | ومن هذا المنظور، تضطلع الدولة بمهمة استراتيجية. |
Conformément à ce modèle de développement, l'État assume le rôle de garant des droits de l'homme et du bien-être collectif. | UN | 6 - وأوضح قائلا إنه في ظل هذا النموذج من نماذج التنمية، تضطلع الدولة بدور الضامن لحقوق الإنسان وللرفاه الجماعي. |
Le Comité recommande, avec un sentiment d'urgence, à l'État partie: | UN | توصي اللجنة على وجهٍ عاجل بأن تضطلع الدولة الطرف بما يلي: |
Il recommande en outre de lancer des campagnes de sensibilisation qui encourageront à chercher d'autres moyens de discipliner les enfants à la maison, à l'école et dans les autres structures où ils peuvent être placés. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تضطلع الدولة الطرف بحملات تثقيفية لاستحداث تدابير تأديبية بديلة في المنزل والمدرسة وغيرها من المؤسسات. |
En outre, il est recommandé à l'Etat partie de prendre des mesures supplémentaires, notamment d'allouer des ressources humaines et financières suffisantes, en vue de mettre en place des services de soins et de réadaptation répondant aux besoins des adolescents. | UN | إضافة إلى ذلك، توصي، بأن تضطلع الدولة الطرف بمزيد من التدابير، بما في ذلك تخصيص الموارد البشرية والمالية على نحو وافٍ، لتطوير مرافق ميسَّرة للمراهقين توفر لهم الرعاية وإعادة التأهيل. |
A cet égard, il est également recommandé à l'Etat partie d'entreprendre une étude sur la situation des enfants effectuant des travaux dangereux, en particulier dans l'industrie de la banane. | UN | وفي هذا الصدد، يوصى كذلك بأن تضطلع الدولة الطرف بدراسة تتناول حالة الأطفال الذين يشتغلون في أعمال خطرة، وبخاصة أولئك الأطفال المستخدمين في صناعة الموز. |
Il recommande à l'Etat partie de relever l'âge minimum légal du mariage ainsi que de mener des campagnes de sensibilisation sur les conséquences néfastes des mariages précoces. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف برفع الحد الأدنى للسن القانونية للزواج لكل من الأولاد والبنات. وتوصي كذلك بأن تضطلع الدولة الطرف بحملات توعية بشأن الآثار السلبية المترتبة على الزيجات المبكرة. |
108. Le Comité recommande que l'Etat partie lance une campagne d'information systématique à l'intention tant des enfants que des adultes consacrée à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ٨٠١- وتوصي اللجنة بأن تضطلع الدولة الطرف بحملة إعلامية منهجية من أجل اﻷطفال واﻷشخاص البالغين بشأن اتفاقية حقوق الطفل. |
195. Le Comité recommande à l'Etat partie d'effectuer des recherches plus approfondies sur les effets éventuels de la pollution sur la santé des enfants. | UN | ٥٩١- وتوصي اللجنة بأن تضطلع الدولة الطرف بالمزيد من البحوث الشاملة بشأن اﻵثار المحتملة للتلوث البيئي على صحة اﻷطفال. |
196. Le Comité suggère à l'Etat partie d'entreprendre une étude approfondie sur les violences et mauvais traitements dont les enfants sont victimes au sein de leur famille. | UN | ٦٩١- وتقترح اللجنة أن تضطلع الدولة الطرف بدراسة شاملة عن إيذاء اﻷطفال وإساءة معاملتهم في محيط اﻷسرة. |
En pareil cas, l'Etat assume activement le rôle d'" assureur de dernier recours " en garantissant la solvabilité des assureurs qui gèrent le régime. | UN | وفي هذه الحالة، تضطلع الدولة على نحو نشط بدور " الملجأ اﻷخير للتأمين " وذلك بضمانها ملاءَة مؤسسات التأمين التي تدير المخطط. |
30. Selon le paragraphe 24 des lignes directrices, la visite de pays doit être planifiée et organisée par l'État partie examiné. | UN | 30- ووفقاً للفقرة 24 من المبادئ التوجيهية، تضطلع الدولة الطرف المستعرَضة بتخطيط وتنظيم الزيارة القُطرية. |
39. Selon le paragraphe 24 des lignes directrices, la visite de pays doit être planifiée et organisée par l'État partie examiné. | UN | 39- ووفقاً للفقرة 24 من المبادئ التوجيهية تضطلع الدولة الطرف المستعرَضة بتخطيط وتنظيم الزيارة القُطرية. |
33. Conformément au paragraphe 24 des lignes directrices, la visite de pays doit être planifiée et organisée par l'État partie examiné. | UN | 33- ووفقاً للفقرة 24 من المبادئ التوجيهية، تضطلع الدولة الطرف المستعرَضة بتخطيط وتنظيم الزيارة القُطرية. |
L'instauration d'un climat de confiance par le biais des institutions publiques suppose que l'État joue de manière fiable son rôle de garant de la liberté de religion ou de conviction pour tous. | UN | 68- ويفترض بناء الثقة عبر المؤسسات العامة أن تضطلع الدولة بدور الضامن الأمين لحرية الدين أو المعتقد للجميع. |
La sécurité juridique veut que l'on se fonde avant tout sur la volonté déclarée dans le texte surtout dans le cas d'actes par lesquels l'État assume des obligations unilatérales et, comme l'a fait remarquer la Cour dans l'affaire des Essais nucléaires citée plus haut, une interprétation restrictive s'impose alors. | UN | وتقضي مصالح اليقين القانوني بأن يكون المعيار الأساسي النية المعبر عنها في النص، خاصة في حالة الأفعال التي تضطلع الدولة المعنية بموجبها بالتزامات انفرادية، وعلاوة على ذلك ينبغي التقيد بشدة في تفسيرها كما أشارت إلى ذلك المحكمة في قضية التجارب النووية المشار إليها آنفا. |
Le Comité recommande à l'État partie d'entreprendre une étude sur la nature et l'ampleur de ce phénomène. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضطلع الدولة الطرف بدراسة حول طبيعة هذه الظاهرة ومداها. |
Il recommande en outre de lancer des campagnes de sensibilisation qui encourageront à chercher d'autres moyens de discipliner les enfants à la maison, à l'école et dans les autres structures où ils peuvent être placés. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تضطلع الدولة الطرف بحملات تثقيفية لاستحداث تدابير تأديبية بديلة في المنزل والمدرسة وغيرها من المؤسسات. |