"تضطلع بدور في" - Translation from Arabic to French

    • jouer un rôle dans
        
    • jouent un rôle dans
        
    • jouer un rôle en
        
    • ont un rôle à jouer dans
        
    • jouant un rôle dans
        
    • joue un rôle dans
        
    • a un rôle à jouer dans
        
    • ont un rôle à jouer pour
        
    • avaient un rôle à jouer dans
        
    La République de Macédoine est désireuse de voir les Nations Unies jouer un rôle dans ce domaine. UN وتتوق جمهورية مقدونيا إلى رؤية اﻷمم المتحدة وهي تضطلع بدور في هذا المجال.
    Ma délégation est convaincue que la Commission peut jouer un rôle dans l'inversion de la tendance actuelle et nous remettre sur les rails. UN ووفدي يؤمن إيمانا ثابتا بأن الهيئة يمكنها أن تضطلع بدور في عكس المسار الحالي وفي إعادتنا إلى المسار الصحيح.
    Elle a également contribué au renforcement des capacités des entités gouvernementales qui jouent un rôle dans la gestion des migrations. UN وساعدت هذه المنظمة أيضا في بناء قدرات الكيانات الحكومية التي تضطلع بدور في إدارة الهجرة.
    Le Comité peut jouer un rôle en aidant le pays en question à choisir la solution la mieux adaptée à ses intérêts et à son stade de développement. UN ويمكن للجنة أن تضطلع بدور في مساعدة ذلك البلد على اتخاذ القرار بشأن أفضل الحلول وفق احتياجاته ومرحلة تنميته.
    Ainsi, toutes les organisations de la famille des Nations Unies ont un rôle à jouer dans ce domaine pour encourager le bien-être des habitants de la planète Terre. UN وهكذا، فإن على جميع منظمات أسرة اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور في هذا المجال، بغية تعزيز رفاهية سكان كوكب اﻷرض.
    vii) Étudier et mettre au point d'autres méthodes susceptibles de renforcer la responsabilisation, la transparence et l'efficience au sein des organisations du système des Nations Unies jouant un rôle dans le développement. UN ' 7` استكشاف ووضع طرف أخرى لتعزيز مساءلة مؤسسات الأمم المتحدة التي تضطلع بدور في التنمية وشفافيتها وكفاءتها من حيث التكلفة بوجه عام.
    Les objectifs du Millénaire pour le développement sont la preuve qu'un simple programme a le pouvoir de mobiliser les efforts internationaux et le Comité pourrait jouer un rôle dans l'élaboration du programme pour l'après-2015, tout en évitant soigneusement de chevaucher ou devancer les débats à venir. UN وقد أظهرت الأهداف الإنمائية للألفية أن خطة بسيطة قادرة على حشد الجهود الدولية، ويمكن للجنة أن تضطلع بدور في رسم خطة التنمية لما بعد عام 2015، مع الحرص على عدم تكرار المداولات القادمة أو استباقها.
    Les objectifs de développement durable devraient permettre aux gouvernements de jouer un rôle dans la lutte contre les inégalités. UN 30 - وأضاف أنه ينبغي أن تتيح أهداف التنمية المستدامة للحكومات أن تضطلع بدور في التصدي لعدم المساواة.
    Il a en outre demandé à l'ONU en particulier de jouer un rôle dans le processus et de < < faire davantage pour acquérir et renforcer l'appui fourni et les engagements pris au niveau mondial en faveur du processus de paix et de stabilité en Afghanistan > > . UN كما طلب المجلس من الأمم المتحدة بوجه خاص أن تضطلع بدور في العملية وأن تبذل المزيد من الجهد لنيل وتعزيز الدعم والالتزام على المستوى العالمي لعملية تحقيق السلام والاستقرار في أفغانستان.
    Les organes conventionnels pourraient jouer un rôle dans le contrôle de l'application des normes lorsqu'ils examinent les rapports des États parties. UN وبيّن السيد إيدي أنه بإمكان الهيئات المنشأة بموجب معاهدات أن تضطلع بدور في رصد تطبيق القواعد خلال استعراضها لتقارير الدول الأطراف.
    La présente Observation générale traite aussi des obligations des organisations à but non lucratif qui jouent un rôle dans la fourniture de services qui sont déterminants pour la jouissance des droits de l'enfant. UN كما يتناول التعليق العام أيضاً الالتزامات المتعلقة بالمنظمات غير الهادفة للربح التي تضطلع بدور في توفير خدمات بالغة الأهمية لتمتع الأطفال بحقوقهم.
    De nombreux facteurs jouent un rôle dans les changements spectaculaires qui transforment le monde naturel autour de nous, et tout particulièrement les régimes climatiques, mais la plupart des scientifiques s'accordent pour dire que c'est l'activité humaine qui en est le principal moteur. UN وثمة عوامل كثيرة تضطلع بدور في التغيرات الكبرى التي تحدث في العالم الطبيعي من حولنا، لا سيما في أنماط المناخ، ولكن معظم العلماء متفقون على أن النشاط البشري هو القوة الدافعة الرئيسية.
    Par ailleurs, les États devraient, dans la même optique, renforcer les structures de contrôle, les organes officiels et les institutions de la société civile qui jouent un rôle dans la protection et la promotion des droits des femmes au regard des pratiques culturelles nocives. UN وبالإضافة إلى ذلك فعلى الدول أن تدعم آليات الرصد والهيئات الرسمية ومؤسسات المجتمع المدني التي تضطلع بدور في حماية وتعزيز حقوق المرأة في ضوء الممارسات الثقافية الضارة.
    Les universités partout dans le monde pourraient jouer un rôle en aidant les jeunes à se lancer dans des carrières spatiales. UN ويمكن للجامعات حول العالم أن تضطلع بدور في مساعدة الشباب على استبانة واستهلال مسارات وظيفية ذات صلة بالفضاء.
    L'Irlande encourage tous les États à se concerter avec ceux qui peuvent jouer un rôle en faisant avancer les discussions. UN وتشجع أيرلندا كل دولة من الدول على التحاور مع جميع الجهات التي يمكنها أن تضطلع بدور في المضي بالمناقشات قدما.
    Les médias peuvent également jouer un rôle en appelant l'attention sur la situation des enfants dans les conflits armés. UN 20 - ويمكن لوسائل الإعلام أيضا أن تضطلع بدور في لفت الانتباه إلى محنة الأطفال في الصراعات المسلحة.
    Le renouvellement de la vision de nos prédécesseurs doit commencer avec l'ONU et s'étendre à toutes les organisations qui ont un rôle à jouer dans la gouvernance mondiale. UN وتجديد رؤية أسلافنا يجب أن يبدأ بالأمم المتحدة ويمتد إلى جميع المنظمات التي تضطلع بدور في تعميم الحوكمة العالمية.
    C'est ainsi que nous lançons un vibrant appel à l'ONU d'éviter par tous les moyens sa politique actuelle d'autruche, dont le résultat ne peut être que l'affaiblissement et la déstabilisation de ceux, comme la République démocratique du Congo, qui ont un rôle à jouer dans la sous-région. UN لهذا فإننا نناشد اﻷمم المتحدة بإلحاح أن تفعل كل ما في وسعها لوضع حد لسياستها الراهنة المتمثلة في دفن رأسها في الرمال، اﻷمر الذي لا يؤدي إلا إلى إضعاف وزعزعة استقرار البلدان التي تضطلع بدور في هذه المنطقة دون اﻹقليمية مثل جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    3. Que fait-on pour s'assurer que les recommandations contenues dans la résolution 1325 (2000) sont bien intégrées dans le programme de travail de tous les organismes des Nations Unies qui ont un rôle à jouer dans les situations de conflit et d'après conflit? UN 3 - ما هي الجهود المبذولة لكفالة إدماج التوصيات الواردة في القرار 1325 (2000) في صلب برامج عمل جميع وكالات الأمم المتحدة التي تضطلع بدور في حالات الصراعات وحالات ما بعد انتهاء الصراعات؟
    iii) Étudier plus avant les moyens de faciliter la participation des organisations des Nations Unies jouant un rôle dans le développement aux mécanismes de financement commun et conjoint, appui au budget et approches sectorielles inclus, et de suivre et d'analyser les résultats obtenus et les enseignements tirés à cet égard; UN ' 3` مواصلة استكشاف السبل والوسائل الرامية إلى تيسير مشاركة مؤسسات الأمم المتحدة التي تضطلع بدور في التنمية في آليات للتمويل المشترك والجماعي، بما في ذلك نهج دعم الميزانية والنهج القطاعية، ورصد وتحليل النتائج والدروس المستفادة في هذا الصدد؛
    Il n'existe pas de modèle prédéfini pour la participation, car celle-ci joue un rôle dans de nombreux contextes différents et à différentes fins. UN وليس من خطة محددة لمشاركتها لكونها تضطلع بدور في العديد من السياقات المتنوّعة ولأغراض مختلفة.
    L'Organisation a un rôle à jouer dans ce processus. UN وعلى المنظمة أن تضطلع بدور في هذه العملية.
    Ce document réunit également les divers acteurs qui ont un rôle à jouer pour promouvoir une culture de la paix. UN وتجمع الوثيقة أيضا مختلف الجهات الفاعلة التي تضطلع بدور في النهوض بثقافة السلام.
    On a finalement conclu que les commissions régionales avaient un rôle à jouer dans le suivi des conférences mondiales et dans le Plan-cadre des Nations Unies pour l’assistance au développement. UN وخلصت المشاورات أيضا إلى أنه يتعين على اللجان اﻹقليمية أن تضطلع بدور في متابعة المؤتمرات العالمية وفي إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more