Pour faire face aux infractions, la Commission devrait établir des règles convenues sur le traitement des prises excédentaires et des sanctions pour non-respect des mesures de conservation. | UN | وللتصدي للانتهاكات، يتعين على اللجنة أن تضع قواعد متفقا عليها بشأن مواجهة الإفراط في الصيد ومجموعة من الجزاءات تتصل بجميع تدابير الحفظ. |
L'État contractant peut établir des règles en vertu desquelles les cessions effectuées avant que la déclaration ne prenne effet sont soumises, dans un délai raisonnable, à ces règles. | UN | ويجوز للدولة المتعاقدة أن تضع قواعد تقضي بأن تصبح الاحالات التي تجرى قبل بدء نفاذ مفعول الاعلان، خلال فترة زمنية معقولة، خاضعة لتلك القواعد. |
Ils devaient élaborer des règles qui embrassent la totalité des objectifs stratégiques et mettre en place des institutions chargées de les atteindre. | UN | وكان عليها أن تضع قواعد تشمل جميع الأهداف السياساتية وإنشاء مؤسسات لتنفيذها. |
De bonnes institutions établissent des règles qui sont claires et d'application universelle, largement connues, prévisibles et bien appliquées. | UN | والمؤسسات الرشيدة تضع قواعد واضحة وشاملة من حيث تطبيقها، ومعروفة على نطاق واسع، ويمكن التنبؤ بها وتنفيذها على الوجه السليم. |
Il s'agit des traités qui créent des règles de droit international destinées à régir le comportement futur des parties sans créer un régime, statut ou système international. | UN | يقصد بها المعاهدات التي تضع قواعد القانون الدولي المنظمة لسلوك الأطراف مستقبلا دون أن تحدث نظاما أو مركزا أو نسقا دوليا. |
Ces instruments établissent des normes minimales applicables aux situations d'urgence, qui définissent non seulement les droits auxquels il ne peut être dérogé en aucune circonstance, mais aussi les exigences de légalité auxquelles doit répondre toute dérogation. | UN | هذه الصكوك تضع قواعد دنيا تسري على حالات الطوارئ ولا تنص فقط على عدم جواز تعليق الحقوق في أية ظروف، بل تحدد أيضاً الشروط القانونية التي تخضع لها أية عملية تعليق. |
`Les Principes qui suivent énoncent des règles générales propres à régir les contrats du commerce international, | UN | `تضع قواعد عامة للعقود التجارية الدولية، |
Notant également la nécessité grandissante d'assurer la coordination entre un nombre croissant d'organisations internationales qui élaborent des règles et des normes applicables au commerce international, et la fonction particulière que l'Assemblée générale a confiée à la Commission dans sa résolution 2205 (XXI) et qu'elle a confirmée dans ses résolutions subséquentes; | UN | وإذ تلاحظ أيضا تزايد الحاجة إلى التنسيق بين عدد متزايد من المنظمات الدولية التي تضع قواعد ومعايير للتجارة الدولية، والمهمة المحددة التي ستؤديها اللجنة في هذا الصدد، كما صدر تكليف بها من الجمعية العامة في قرارها 2205 (د - 21) وكما تكررت في قرارات لاحقة، |
e) Instaurer des règles strictes concernant la durée de détention dans les locaux de la police, veiller à ce qu'elles soient effectivement appliquées par les autorités judiciaires et concevoir des mesures de substitution à l'incarcération. | UN | (ﻫ) تضع قواعد صارمة فيما يتعلق بمدة الاحتجاز في مراكز الشرطة، وتضمن أن يطبقها القضاء تطبيقاً فعالاً، وتضع أيضاً تدابير بديلة للسجن. |
— Les organismes ... devraient établir des règles raisonnables en ce qui concerne l'ampleur de la formation continue sous forme d'activités structurées. | UN | ينبغي للهيئات أن تضع قواعد معقولة لمدى ما ينبغي أن يحصل عليه ]المهنيون[ من تعليم مهني مستمر في شكل أنشطة تعليم منظم. |
La Commission devrait examiner ces dispositions nouvelles et établir des règles visant à protéger toute la gamme de droits et d'obligations qui ont de si nombreuses incidences politiques. | UN | وينبغي للجنة أن تدرس هذه التطورات وأن تضع قواعد توفر الحماية لطائفة كاملة من الحقوق والالتزامات التي تنطوي على آثار سياسية كثيرة. |
Ceux-ci devraient établir des règles claires régissant le recours au filtrage, y compris un contrôle par les autorités judiciaires, afin d'empêcher que les systèmes de filtrage et de blocage ne soient utilisés pour empêcher l'accès à des contenus autres que les contenus pédopornographiques. | UN | وينبغي للدول أيضاً أن تضع قواعد واضحة تنظِّم الترشيح، بما يشمل التدقيق القضائي، لمنع استخدام أنظمة الحجب والترشيح فيما يتعلق بموادّ أخرى غير المواد الإباحية المتصلة بالأطفال. |
Le tribunal peut d'office établir des règles concernant le contact avec un/une proche s'il y va de l'intérêt bien compris de l'enfant et si l'état des relations intrafamiliales l'exige. | UN | ويجوز للمحكمة أن تضع قواعد لاتصال الطفل بشخص قريب من تلقاء نفسها إذا ارتأت أن ذلك ضروري لمصلحة الطفل العليا وإذا كان ذلك وفقا لما تقتضيه العلاقات في الأسرة. |
81. Dans le domaine de la violence exercée contre les femmes, l'Organisation des Nations Unies devrait établir des règles universelles de conduite à l'intention des forces de maintien et de rétablissement de la paix des Nations Unies. | UN | ٨١ - وينبغي لﻷمم المتحدة أن تضع قواعد سلوك عالمية لقوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم وصنع السلم فيما يتصل بالعنف الموجه ضد المرأة استنادا الى جنسها. |
La Commission devrait étudier ces nouveaux aspects et élaborer des règles qui protégeraient toute la gamme des droits et assureraient l’exécution de toute celle des obligations, qui avaient de nombreuses incidences politiques. | UN | ويتعين على اللجنة أن تنظر في هذه التطورات وأن تضع قواعد توفر الحماية لمجموعة الحقوق والالتزامات بكاملها، وهو ما تترتب عليه آثار سياسية كثيرة للغاية. |
La nouvelle Organisation mondiale du commerce pourrait aussi élaborer des règles relatives aux investissements étrangers directs dans des domaines tels que la politique de la concurrence ainsi que le commerce et l'environnement. | UN | ويمكن لمنظمة التجارة العالمية الجديدة أن تضع قواعد تتصل بالاستثمار اﻷجنبي المباشر في مجالات من قبيل سياسة المنافسة والتجارة والبيئة. |
Il était établi que la disposition essentielle de l'article 17 était celle qu'énonçait le paragraphe 1, la Commission étant appelée à élaborer des règles secondaires applicables à toutes les obligations internationales, quelle que fût leur origine. | UN | وتم التسليم بأن الحكم الأساسي للمادة 17 هو الحكم الوارد في الفقرة 1، بما أنه على اللجنة أن تضع قواعد ثانوية تنطبق على جميع الالتزامات الدولية، أيا كان مصدرها. |
En application du principe fondamental posé à l'article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice selon lequel les conventions internationales établissent des règles expressément reconnues par les États en litige, le consentement, même tacite de l'auteur de la réserve, pourrait être nécessaire pour qu'une objection < < à effet intermédiaire > > produise les effets recherchés. | UN | ووفقا للمبدأ الأساسي، المنصوص عليه في المادة 38 من النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية، بأن الاتفاقيات الدولية تضع قواعد تعترف بها الدول المتعاقدة صراحة، فإن موافقة الجهة التي أبدت التحفظ، ولو ضمنيا، قد تكون ضرورية للاعتراض ذي " الأثر المتوسط " ، لكي يُحدِث آثاره المقصودة. |
Toute autre solution serait absolument contraire aux principes et plus spécialement à la règle fondamentale, visée à l'Article 38 1) du Statut de la Cour internationale de Justice, selon laquelle les conventions internationales établissent des règles " expressément reconnues " par les États contractants. | UN | وأي حل آخر ستجده يتناقض تماما مع المبدأ، لا سيما القاعدة اﻷساسية الواردة في المادة ٣٨ )١( من النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية القائلة بأن الاتفاقيات الدولية تضع قواعد " تعترف بها صراحة " الدول المتعاقدة. |
Il s'agit des traités qui créent des règles de droit international destinées à régir le comportement futur des parties sans créer un régime, statut ou système international. | UN | يقصد بها المعاهدات التي تضع قواعد القانون الدولي المنظمة لسلوك الأطراف مستقبلاً دون أن تحدث نظاماً أو مركزاً أو نسقاً دولياً. |
La plupart des modifications de fond prévues dans l’Amendement No 39 établissent des normes plus douces envers les personnes accusées d’une infraction de caractère pénal que celles prévues dans la législation antérieure. | UN | ومعظم التغيرات الموضوعية في التعديل رقم 39 تضع قواعد أخف للمتهمين عما كان عليه الأمر في التشريع السابق. |
Toute proposition visant à inscrire de nouveaux sujets à son programme de travail doit être soigneusement examinée conformément aux méthodes de travail adoptées, qui énoncent des règles strictes en la matière. | UN | وأي مقترحات لإضافة بنود جديدة يجب أن تدرس بعناية وفقا لأساليب العمل المعتمدة، التي تضع قواعد صارمة في هذا الشأن. |
Notant également la nécessité grandissante d'assurer la coordination entre un nombre croissant d'organisations internationales qui élaborent des règles et des normes applicables au commerce international, et la fonction particulière que l'Assemblée générale a confiée à la Commission dans sa résolution 2205 (XXI) et qu'elle a confirmée dans ses résolutions subséquentes, | UN | وإذ تلاحظ أيضا تزايد الحاجة إلى التنسيق بين عدد متزايد من المنظمات الدولية التي تضع قواعد ومعايير للتجارة الدولية، والمهمة المحددة التي ستؤديها اللجنة في هذا الصدد، كما صدر تكليف بها من الجمعية العامة في قرارها 2205 (د - 21) وكما تكررت في قرارات لاحقة، |
e) Instaurer des règles strictes concernant la durée de détention dans les locaux de la police, veiller à ce qu'elles soient effectivement appliquées par les autorités judiciaires et concevoir des mesures de substitution à l'incarcération. | UN | (ﻫ) تضع قواعد صارمة فيما يتعلق بمدة الاحتجاز في مراكز الشرطة، وتضمن أن يطبقها القضاء تطبيقاً فعالاً، وتضع أيضاً تدابير بديلة للسجن. |
À cet égard, le Groupe de travail a recommandé au Gouvernement turc d'énoncer des règles précisant les conditions dans lesquelles les agents de l'État sont autorisés à détenir des personnes. | UN | وأوصى في هذا الصدد بأنه ينبغي لحكومة تركيا أن تضع قواعد وأنظمة للظروف التي يؤذن فيها للمسؤولين باحتجاز الأشخاص. |
< < a) Les conventions internationales, soit générales, soit spéciales, établissant des règles expressément reconnues par les États en litige; | UN | " (أ) الاتفاقيات الدولية العامة الخاصة التي تضع قواعد معترفا بها صراحة من جانب الدول المتنازعة؛ |