Il garantit les droits dans le domaine du travail pour les travailleurs indépendants et oblige les employeurs à fournir aux salariés des conditions de travail saines, hygiéniques et appropriées. | UN | وهي تضمن حقوق العمل للعمال المستقلين وتلزم أرباب العمل بتهيئة ظروف عمل مناسبة وصحية ومأمونة للعمال. |
Il note également que le Code du travail qui garantit les droits de la femme sur la base de l’article 33 de la Constitution a contribué à promouvoir l’égalité de la femme. | UN | كما تأخذ علماً بأن مدونة قانون العمل التي تضمن حقوق النساء على أساس المادة 33 من الدستور قد ساعدت على ضمان مزيد من المساواة للنساء. |
6. Le chapitre premier de la Constitution, qui est examiné plus en détail infra à la section III, comporte des dispositions garantissant les droits de l'homme et les libertés fondamentales. | UN | 6- يتضمن الفصل الأول من الدستور الذي يناقش بالتفصيل في القسم ثالثاً أدناه، أحكاماً تضمن حقوق الفرد وحرياته الأساسية. |
Il a par ailleurs pris des dispositions pour garantir les droits fonciers et les droits à la nationalité des femmes. | UN | واتخذت الحكومة أيضا أحكاما تضمن حقوق ملكية الأراضي وحقوق النساء في الجنسية. |
Il importait également de réaliser des études et d'adopter des lois visant à garantir les droits des personnes âgées. | UN | ومضى يقول إن من المهم أيضا إجراء دراسات وسن تشريعات تضمن حقوق المسنين. |
Les actes de provocation et d'arbitraire des forces de sécurité israéliennes violent manifestement les Conventions de Genève qui garantissent les droits humains fondamentaux des Palestiniens dans le territoire palestinien occupé. | UN | وأضاف أن الأعمال الاستفزازية والتعسفية التي تمارسها قوات الأمن الإسرائيلية تُعدّ انتهاكا واضحا لاتفاقيات جنيف التي تضمن حقوق الإنسان الأساسية للفلسطينيين في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Il s'emploie également à favoriser la dissémination de normes garantissant les droits des enfants dans les conflits armés et à encourager la ratification du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés. | UN | ويسعى بلده أيضا إلى تعزيز نشر المعايير التي تضمن حقوق الأطفال في الصراعات المسلحة وتشجيع التصديق على البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية حقوق الطفل المتعلق بإشراك الأطفال في الصراعات المسلحة. |
Premièrement, il faut préserver le plein respect de tous les droits politiques et civils du peuple haïtien et appuyer les pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire dans le respect de la Constitution et des lois qui garantissent les droits de l'homme. Il faut aussi favoriser de nouveaux instruments juridiques qui assurent la protection et la promotion des libertés fondamentales. | UN | أولا، تدعو الحاجة إلى إعادة جميع الحقوق السياسية والمدنية لشعب هايتي من خلال دعم السلطة التنفيذية والسلطة التشريعية والسلطة القضائية، في الوقت الذي يحترم فيه الدستور والقوانين التي تضمن حقوق اﻹنسان، وتشجيع إيجاد آليات قانونية جديدة من شأنها أن تعزز الحريات اﻷساسية وتحميها. |
Il incombe aux États de garantir les droits de ces travailleurs et d'incorporer des mesures de prévention et des initiatives anti-discriminatoires dans leurs politiques. | UN | وذكر أن الدول مُلزَمة بأن تضمن حقوق أولئك النساء العاملات وأن تُدرج في سياساتها تدابير وقائية وتدابير لمنع التمييز. |
L'absence de politique nationale destinée à garantir les droits des enfants handicapés est également relevée. | UN | ويلاحظ أيضا عدم وجود سياسة وطنية تضمن حقوق اﻷطفال المعوقين. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer garantit les droits des pays sur leurs propres ressources halieutiques dans leurs eaux territoriales et dans les limites de la zone économique exclusive. | UN | 40 - إن اتفاقية قانون البحار تضمن حقوق البلدان في مواردها السمكية في مياهها الإقليمية وفي المناطق الاقتصادية الخالصة. |
Ils ont aussi souligné que la politique nationale de population adoptée est en parfaite harmonie avec les Objectifs du Millénaire pour le développement en ce sens qu'elle garantit les droits de nos populations à l'accès, sans discrimination, aux services de santé de la procréation. | UN | وقد أكدت تلك العناصر أيضا أن السياسة السكانية الوطنية لتوغو في انسجام تام مع الأهداف الإنمائية للألفية، حيث تضمن حقوق السكان في حرية الوصول دون تمييز إلى خدمات الصحة الإنجابية. |
Il a également accédé aux conventions internationales garantissant les droits de l'homme et les droits de la femme et a identifié les questions principales qui l'intéressent en devenant partie des instruments suivants : | UN | وانضمت الدولة أيضاً إلى الاتفاقيات الدولية التي تضمن حقوق المرأة وحقوق الإنسان، وحددت مسائل أساسية للمعالجة من خلال الانضمام طرفاً إلى ما يلي: |
Le titre IV de la Constitution (qui est examiné plus en détail plus loin) comporte des dispositions garantissant les droits de l'homme et les libertés fondamentales. | UN | ويشمل الباب رابعاً من الدستور (الذي يبحث أدناه بمزيد من التفصيل) أحكاماً تضمن حقوق الفرد وحرياته الأساسية. |
Ils ont notamment adopté des mesures pour garantir les droits des enfants énoncés dans la Convention relative aux droits de l'enfant, dans le respect de la charia et des valeurs sociales qui mettent l'accent sur la famille, unité fondamentale de la société. | UN | وهي قد وضعت بصفة خاصة إجراءات من شأنها أن تضمن حقوق الأطفال الواردة في اتفاقية حقوق الطفل، في إطار احترام الشريعة والقيم الاجتماعية التي تتسم بالتركيز على الأسرة باعتبارها الوحدة الأساسية للمجتمع. |
De même, nous allons mettre en place, de façon prioritaire, des mécanismes destinés à garantir les droits des enfants, des adolescents et des peuples autochtones. | UN | وعلى سبيل الأولوية، سنقوم، بدورنا، بإنشاء آليات تضمن حقوق الأطفال والمراهقين والسكان الأصليين. |
Cela nécessite des cadres de responsabilisation qui garantissent les droits humains, l'égalité entre les hommes et les femmes et la non-discrimination dans des domaines tels que le travail et l'emploi, la reproduction et la santé, l'alimentation et la terre et la propriété des ressources naturelles. | UN | وهذا ما يتطلب وضع أطر للمساءلة تضمن حقوق الإنسان، والمساواة بين الجنسين، وعدم التمييز في مجالات مثل العمل والعمالة، والإنجاب والصحة، والغذاء، وحيازة الأراضي، والموارد الطبيعية. |
Le dialogue entre le Secrétariat spécial pour les politiques en faveur des femmes et le Bureau du Procureur est indispensable pour suivre et examiner l'application de la législation garantissant les droits des femmes. | UN | والحوار بين الأمانة الخاصة بالسياسات المتعلقة بالمرأة ومكتب المدعي العام أمر أساسي من أجل رصد واستعراض تنفيذ التشريعات التي تضمن حقوق المرأة. |
L'intervenant signale aussi que la Constitution yéménite comporte plusieurs dispositions qui garantissent les droits de l'enfant et que son pays a créé les mécanismes institutionnels nécessaires pour mettre en œuvre sa législation en la matière, notamment le Haut Conseil de la maternité et de l'enfance et le Ministère des droits de l'homme. | UN | وأشار أيضا إلى أن الدستور اليمني يتضمن العديد من الأحكام التي تضمن حقوق الطفل، وأن بلده وضع الآليات المؤسسية اللازمة لتنفيذ تشريعاته ذات الصلة، بما في ذلك المجلس الأعلى للأمومة والطفولة ووزارة حقوق الإنسان. |
Le système général des droits de l'homme a encore été renforcé, non seulement par l'adoption d'une législation appropriée, mais aussi grâce à la mise en œuvre de politiques visant à garantir les droits de l'homme sans discrimination ni exclusion. | UN | وقد لقي النظام العام لحقوق الإنسان مزيداً من التعزيز لا باعتماد التشريعات فحسب بل كذلك من خلال تنفيذ سياسات تضمن حقوق الإنسان دون أي تمييز أو إقصاء. |
L’absence de politique nationale destinée à garantir les droits des enfants handicapés est également relevée. | UN | ويلاحظ أيضا عدم وجود سياسة وطنية تضمن حقوق اﻷطفال المعوقين. |
Toutefois, tant qu'ils ne seraient pas réglés dans le respect des droits du peuple palestinien, aucun effort de développement économique ou social ne donnerait de bons résultats, et encore moins des résultats durables. | UN | ولكن بدون حل هذه المسائل بطريقة تضمن حقوق الشعب الفلسطيني، لا يمكن إنجاح أي تنمية اقتصادية أو اجتماعية أو استدامتها. |