Cela permet de réduire encore plus la liste des modèles qui ont pu servir à transporter le déchet dangereux jusqu'à la scène du crime. | UN | وسوف تؤدي هذه القرائن إلى زيادة تضيق قائمة مركات المركبات المحتملة المستخدمة في نقل النفايات الخطرة إلى مسرح الجريمة. |
Pour moi, il ne fait aucun doute que des mesures modestes pourraient être prises dès maintenant et qu'elles permettraient de réduire les divergences de vues sur les deux questions en suspens et constituer la base d'un accord sur un programme de travail. | UN | ومن الواضح لي أن هناك خطوات صغيرة يمكن اتخاذها الآن ويمكن أن تضيق مع ذلك الفجوات القائمة في المواقف بشأن المسألتين المعلقتين، وأن تشكل الأساس لاتفاق بشأن برنامج عمل. |
Selon d'autres membres, partir d'une conception large du sujet ne préjugeait en rien de la suite des travaux: il serait plus aisé, à un stade ultérieur, de réduire le champ du sujet plutôt que de l'élargir. | UN | ورأى بعض الأعضاء الآخرين أن اتباع نهج عريض لا يسبب أي مشكلة؛ إذ إن تضيق النطاق انطلاقاً من منظور عريض سيكون أسهل في مرحلة لاحقة من توسيع الموضوع انطلاقاً من منظور ضيق. |
Le plus regrettable est que le fossé entre les nantis et les démunis se creuse de façon spectaculaire au lieu de se réduire. | UN | ومن المؤسف للغاية أن الثغرة بين من يملكون ومن لا يملكون تتوسع بقدر هائل بدلا من أن تضيق. |
J'espère qu'elle ne rétrécit pas une fois mouillée. | Open Subtitles | ملابس جميلة جدا نأمل الا تضيق عندما تبتل |
Il s'est agi entre autres du transfert forcé, de Bossasso à Galkayo, de quelque 900 déplacés internes de sexe masculin, de restrictions appliquées aux médias, dont la condamnation d'un journaliste à une peine de prison de six ans, et d'autres mesures encore ayant pour effet de réduire l'espace de liberté de la société civile. | UN | وشملت هذه التدابير النقل القسري لزهاء 900 رجل من المشردين داخلياً من بوساسو إلى غلكايو، وتقييد عمل وسائط الإعلام، بما في ذلك سجن صحفي لمدة 6 سنوات وغير ذلك من التدابير التي تضيق الخناق على المجتمع المدني. |
10.e < < ...Les mêmes possibilités d'accès aux programmes d'éducation permanente, y compris aux programmes d'alphabétisation pour adultes et d'alphabétisation fonctionnelle, en vue notamment de réduire au plus tôt tout écart d'instruction existant entre les hommes et les femmes; > > | UN | 10/هـ - نفس الفرص للوصول إلى برامج التعليم المتواصل، بما في ذلك برامج تعليم الكبار ومحو الأمية الوظيفية، ولاسيما التي تهدف إلى أن تضيق في أقرب وقت ممكن أي فجوة في التعليم قائمة بين الرجل والمرأة. |
Le Comité demande instamment à l'État partie d'appliquer effectivement les mesures adoptées dernièrement en vue d'assurer l'égalité de salaire pour un travail équivalent, comme le prévoit le Pacte, et de réduire les écarts de salaire entre hommes et femmes. | UN | 331- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تنفِّذ التدابير التي اعتمدتها مؤخراً لضمان الأجر المتساوي عن العمل المتساوي تنفيذاً فعالاً، وفقاً لما ينص عليه العهد، وأن تضيق الفجوة القائمة بين الأجور التي يتقاضاها الرجال والتي تتقاضاها النساء. |
Je pense avoir trouvé un moyen de réduire les recherches. | Open Subtitles | أعتقد أنّني وجدتُ شيئاً من شأنّه تضيق الخناق على المكان الذي استخلصت منّه (جين) |
C'est un premier jet. Je vois avec les données de Porter pour essayer de réduire la liste. | Open Subtitles | سأمرّرها بملّف (بورتر) لنرَ إذا كنّا نستطيع تضيق الخناق أبعد من ذلك |
e) Les mêmes possibilités d'accès aux programmes d'éducation permanente, y compris aux programmes d'alphabétisation pour adultes et d'alphabétisation fonctionnelle, en vue notamment de réduire au plus tôt tout écart d'instruction existant entre les hommes et les femmes; | UN | (هـ) نفس الفرص للوصول الى برامج التعليم المتواصل، بما في ذلك برامج تعليم الكبار ومحو الأمية الوظيفية، ولا سيما التي تهدف إلى أن تضيق في أقرب وقت ممكن، أي فجوة في التعليم قائمة بين الرجل والمرأة؛ |
e) Les mêmes possibilités d'accès aux programmes d'éducation permanente, y compris aux programmes d'alphabétisation pour adultes et d'alphabétisation fonctionnelle, en vue notamment de réduire au plus tôt tout écart d'instruction existant entre les hommes et les femmes; | UN | )ﻫ( نفس الفرص للوصول الى برامج التعليم المتواصل ، بما في ذلك برامج تعليم الكبار ومحو اﻷمية الوظيفية ، ولا سيما التي تهدف الى أن تضيق ، في أقرب وقت ممكن ، أي فجوة في التعليم قائمة بين الرجل والمرأة ؛ |
De ce fait, les entreprises locales peuvent voir les fonds disponibles provenant de ces sources se réduire. | UN | ولهذا السبب، تضيق فرصة الشركات المحلية في الوصول إلى مثل هذه المصادر. |
Malgré les efforts et les ressources consacrés à ce problème depuis des décennies, l'écart entre les riches et les pauvres s'est élargi au lieu de se réduire. | UN | وعلى الرغــم من العقود التي بــذلت فيها الجهود وخصصت فيها الموارد، فإن هوة الفقر تتسع ولا تضيق. |
La fenêtre pour battre le cancer Stromal se rétrécit à chaque jour qui passe. | Open Subtitles | النافذة للتغلُب على سرطان اللحمية تضيق بمرور كل يوم |
Il est inquiétant de constater qu'au lieu de se rétrécir, le fossé entre pays riches et pays pauvres ne fait que s'élargir. | UN | ومن الحقائق المقلقة أن الفجوة بين البلدان الغنية والفقيرة آخذة في الاتساع بدلا من أن تضيق. |
La rémunération des fonctionnaires est toujours inférieure à celle du marché mais l'écart se réduit. | UN | فبينما لا يزال التعويض المقدم للموظفين في الخدمة المدنية أقل مما تقدمه السوق، فإن الهوة أخذت تضيق. |
Ils sont largement à l'écart de ce réseau toujours plus serré d'échanges commerciaux, financiers et industriels. | UN | وهي في الغالب لا تشارك في هذه الشبكة التي ما فتئت تضيق من التبادلات التجارية والمالية والصناعية. |
De façon générale, l'écart de salaire ne s'accroît ni ne diminue et correspond à la moyenne de l'Union européenne. | UN | وعموما، فإن الفجوة في الأجور لا تتسع ولا تضيق وهي تضاهي المعدل السائد في بلدان الاتحاد الأوروبي. |
Ces pratiques s'accompagnent de représentations et de stéréotypes dont les effets limitent nos perspectives d'avancement et instrumentalisent les femmes comme simples représentantes des collectivités. | UN | فهذه الممارسات تصاحبها تصورات وأفكار نمطية تضيق آفاق تقدمنا وتتعامل مع المرأة على أنها مجرد ممثلة لجمعيات. |
À maints égards, la fracture numérique a continué de se résorber en 2008. | UN | 4 - ما انفكت الفجوة الرقمية تضيق في عام 2008 في مجالات عديدة. |
L'un des objectifs de cette opération était de prendre des mesures promptes pour combler le fossé entre le budget approuvé et le déficit attendu au plan des recettes. | UN | وقال إن أحد أغراض العملية هو اتخاذ إجراءات مبكرة تضيق الفجوة الفاصلة بين الميزانية المعتمدة والنقص المتوقع في التمويل. |
Je suis beaucoup trop jeune pour avoir une sténose spinal. J'ai regardé. | Open Subtitles | أنا صغيرة جداً لأحصل على عمليّة تضيق العمود الفقري لقد بحثت عن ذلك بالإنترنت |
Certains CE-TCPC réduisent avec les premiers signes d'obstruction. | Open Subtitles | تضيق في الوصلة الرئوية الأجوفية خارج القلبية مع علامات أولية للانسداد. |
Mais, d'un coup, la porte derrière se referme et les murs de la pièce se rapprochent. | Open Subtitles | -إنه مغلق، لكن فجأة الباب خلفك إغلق والأن حوائط الغرفة تضيق عليك |
On dirait qu'il a vu les murs se resserrer, il a pris la sortie facile. | Open Subtitles | حسناً, يبدو أنهُ وجد أن الدنيا تضيق عليه لذا إختار الطريقة السهلة |
les ténèbres qui se rapprochent de nous, John. | Open Subtitles | في هذا العالم ، ويمكنني أن أنسى الظلام تضيق الخناق علينا، جون . |