"تطبقها" - Translation from Arabic to French

    • appliquer
        
    • applique
        
    • appliquées par
        
    • appliqué par
        
    • appliquée par
        
    • appliqués par
        
    • traités
        
    • ils appliquent
        
    • par les
        
    • en vigueur
        
    • les appliquez
        
    Chaque département ministériel devra adapter cet instrument à ces domaines d'intervention et l'appliquer à toutes les étapes de la prise de décisions politiques. UN فيتعين على كل إدارة حكومية أن تكيف هذه الأداة حسب مجال تدخلها وأن تطبقها في كل خطوة من عملية اتخاذ القرار السياسي.
    L'UNICEF veille à appliquer son plan stratégique à moyen terme aux femmes et aux enfants autochtones en tenant compte des valeurs culturelles. UN وتكفل اليونيسيف إدماج منظورات ثقافية في خطتها الاستراتيجية التي تطبقها على نساء وأطفال الشعوب الأصلية.
    L'Uruguay a adopté des normes internationalement acceptées à cet effet et les applique rigoureusement. UN وأعلنت أن أوروغواي قد اعتمدت المعايير المقبولة دولياً لهذا الغرض، وأصبحت تطبقها بصرامة.
    Des sources ont été recensées sur les mesures officielles appliquées par la Tunisie et l'Ouganda. UN وحُدِّدت مصادر التدابير الرسمية التي تطبقها أوغندا وتونس.
    De plus, les effets pervers relatifs au taux d'intérêt élevé appliqué par les institutions de microfinance (IMF) sur la réduction de la pauvreté n'ont pas été évalués. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنه لم يتسن تقييم الآثار السلبية المترتبة عن أسعار الفائدة العالية التي تطبقها مؤسسات التمويل البالغ الصغر في مجال الحد من الفقر.
    La méthodologie appliquée par la Commission de surveillance CDB est celle de la responsabilité causale. UN أما المنهجية التي تطبقها لجنة المراقبة المنشأة بموجب الاتفاق فهي المسؤولية السببية.
    Il faudrait également parvenir à un consensus sur les critères qui devraient être appliqués par les États aux fins de l'évaluation des demandes de transfert. UN وثمة حاجة إلى التوصل إلى توافق آراء بشأن نوعية المعايير التي ينبغي على الدول أن تطبقها عند تقييمها لطلبات النقل.
    Et c'est de cette pratique que la CDI s'est inspirée lors de l'élaboration de son projet d'articles sur le droit des traités pour formuler les règles applicables par le dépositaire en la matière. UN وقد استرشدت لجنة القانون الدولي بهذه الممارسة في صوغ القواعد التي تطبقها الجهة الوديعة في هذا المجال.
    Les autres organes examinés ne considèrent pas que le traité qu'ils sont respectivement chargés d'appliquer justifie une approche particulière à l'égard de son interprétation. UN أما الهيئات القضائية الأخرى المستعرضة فلم تزعم أن المعاهدة المعنية التي تطبقها تبرر اتباع نهج خاص في تفسيرها.
    Elles doivent, à l'échelle individuelle, comme à l'échelle collective, décliner le NEPAD à leur niveau et l'appliquer dans leur comportement quotidien et leurs activités. UN بل يجب عليها أن تترجم الشراكة على الصعيدين الفردي والجماعي حسب مستواها هي وأن تطبقها في السلوك اليومي والأنشطة اليومية.
    Le Gouvernement allemand incite les entreprises allemandes à appliquer volontairement les mêmes normes de production en Allemagne et dans les pays en développement; il est en outre opposé à l'exportation d'industries polluantes. UN وتحث الحكومة الألمانية الشركات الألمانية على أن تطبق بصورة طوعية في البلدان النامية نفس معايير الإنتاج التي تطبقها في ألمانيا؛ وفضلا عن ذلك فإنها تعترض على تصدير الصناعات الملوِّثة.
    Le chapitre II de la Constitution énonce certains principes qui sont fondamentaux pour le Gouvernement de Malte et que l'État doit appliquer en légiférant. UN وينص الفصل الثاني من الدستور على مبادئ معينة وأساسية بالنسبة لحكومة مالطة يجب على الدولة أن تطبقها عند سن القوانين.
    En effet, il est une zone qui non seulement résiste à l'abolition mais qui applique de plus en plus la peine de mort. UN ذلك أن هناك بالفعل منطقة لا تكتفي فحسب بمقاومة إلغاء عقوبة الإعدام، بل تطبقها بشكل متزايد.
    Les deux questions sont couvertes par de nombreuses directives de l'Union européenne, que l'Autriche applique. UN وهذان الوضعان مشمولان بتوجيهات متعدِّدة صادرة عن الاتحاد الأوروبي، تطبقها النمسا.
    La théorie juridique actuelle leur applique les mêmes règles qu'aux États en ce qui concerne la responsabilité internationale. UN وتطبق عليها النظرية القانونية الحالية نفس القواعد التي تطبقها على الدول فيما يتعلق بالمسؤولية الدولية.
    Les solutions appliquées par le Secrétariat suivent les quatre options ci-après. UN وتقسم الحلول التي تطبقها الأمانة العامة إلى أربعة أنواع من الخيارات على النحو التالي.
    On continue de faire face aux risques inévitables en ayant recours aux techniques de règlement des différends appliquées par la Division du conseil juridique et de l'appui aux achats. UN وتستمر مناولة أي مخاطر لا يمكن تجنبها، من خلال تقنيات حل النزاعات التي تطبقها شعبة الدعم القانوني ودعم المشتريات.
    Par conséquent, compte tenu du mode de comptabilisation appliqué par l'Administration, les dépenses auraient été surévaluées de 8,3 millions de dollars. UN وبالتالي، لأسفرت المعالجة المحاسبية التي تطبقها الإدارة عن مبالغة في بيان النفقات قدرها 8.3 مليون دولار.
    A. Méthodologie générale appliquée par la Commission pour l'examen de la demande UN ألف - المنهجية العامة التي تطبقها اللجنة في النظر في الطلب
    Le niveau relativement bas des taux de recouvrement appliqués par ces organisations s'explique par plusieurs raisons. UN ويوجد عدد من الأسباب للانخفاض المقارن في معدلات تكاليف الدعم التي تطبقها هذه المؤسسات.
    Le Manuel des traités est un guide fonctionnel de la pratique dépositaire du Secrétaire général et des modalités d'enregistrement des traités au Secrétariat. UN ودليل المعاهدات هو دليل عملي فيما يتعلق بممارسة الأمين العام في مجال الإيداع وشروط التسجيل التي تطبقها الأمانة العامة.
    La délégation pourra peut-être préciser de quels autorités et organes il s'agit et dans quelle mesure les procédures qu'ils appliquent diffèrent de la procédure ordinaire. UN وسأل عما إذا كان بوسع الوفد أن يذكر اسم السلطات والهيئات المعنية وكيفية اختلاف الإجراءات التي تطبقها عن الإجراء العادي.
    Environ 25 pays avaient formulé des recommandations relatives à l'administration de la peine capitale par les gouvernements des États qui l'appliquaient toujours. UN وقد قدم نحو 25 بلداً توصيات تتعلق بإدارة عقوبة الإعدام من قِبل الحكومات التي لا تزال تطبقها في إطار النظام الفيدرالي.
    Il est incontestable que toutes les normes doivent être conformes à l'ensemble des dispositions actuellement en vigueur et aux politiques et directives du Gouvernement équatorien. UN وبالطبع، يجب أن تكون كافة هذه المعايير متفقة مع الأحكام والسياسات والمبادئ التوجيهية التي تطبقها حكومة إكوادور حالياً.
    - Vous les appliquez. Vous regarderez ? Open Subtitles . لكنك تطبقها هل ستبقى لتتفرج ؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more