"تطبق على" - Translation from Arabic to French

    • applicables à
        
    • s'appliquer à
        
    • applicables aux
        
    • s'appliquer aux
        
    • s'appliquent aux
        
    • applicables au
        
    • s'appliquent à
        
    • s'applique à
        
    • applicable à
        
    • appliquée aux
        
    • applicable aux
        
    • appliqués aux
        
    • appliquées aux
        
    • appliquées à
        
    • s'appliquant à
        
    Ces nouvelles directives sont beaucoup plus rigoureuses que les dispositions pertinentes du Règlement du personnel, qui sont applicables à l'ensemble des fonctionnaires. UN ويعد المبدأ التوجيهي الجديد أكثر صرامة من الأحكام ذات الصلة من النظام الإداري للموظفين التي تطبق على عموم الموظفين.
    Les exigences linguistiques, qui sont acceptables en cas de naturalisation individuelle, ne devraient pas s'appliquer à des populations entières et sont perçues comme étant discriminatoires. UN فشروط اللغة، التي يمكن قبولها في حالات التجنس الفردية، ينبغي ألا تطبق على سكان بأكملهم، وينظر إليها على أنها تمييزية في طابعها.
    CONDITIONS D'EMPLOI applicables aux DEUX CATÉGORIES DE PERSONNEL UN شروط الخدمة التي تطبق على كلتا فئتي الموظفين
    39. La délégation malaisienne pense comme la délégation néo-zélandaise que la convention devrait s'appliquer aux personnes qui ont le plus besoin de protection. UN ٣٩ - ويعتقد وفد ماليزيا، على غرار وفد نيوزيلندا، أن الاتفاقية ينبغي أن تطبق على اﻷشخاص اﻷكثر حاجة إلى الحماية.
    Ces décrets-lois sont soumis à des règles identiques à celles qui s'appliquent aux lois. UN وتخضع هذه المراسيم التشريعية لنفس اﻷحكام التي تطبق على القانون.
    " 4.2.1.15 Dispositions supplémentaires applicables au transport de matières de la division 6.2 en citernes mobiles UN " 4-2-1-15 أحكام إضافية تطبق على نقل مواد الشعبة 6-2 في الصهاريج النقالة
    Elles renseignent sur les prescriptions relatives au transport en citernes mobiles qui s'appliquent à des matières particulières. UN وتوفر توجيهات الصهاريج النقالة معلومات محددة تتصل باشتراطات الصهاريج النقالة التي تطبق على مواد محددة.
    Par sa portée, la procédure d'amparo constitue le recours constitutionnel de protection des droits de l'homme le plus efficace, dans la mesure où elle s'applique à tous les droits. UN فالحماية من حيث نطاقها الواسع تشكل أنجع وسائل الانتصاف الدستورية لحماية حقوق اﻹنسان ﻷنها تطبق على جميع هذه الحقوق.
    Un projet de stratégie de formation globale applicable à l'ensemble du personnel est en cours d'établissement; les consultations et l'examen ont commencé. UN تم وضع مشروع استراتيجية تدريب شاملة تطبق على جميع الموظفين وتجرى حاليا مشاورات بشأنها ويجري استعراضها.
    Elle a souligné que la peine capitale n'était pas appliquée aux mineurs. UN ونوّهت بكون عقوبة الإعدام لا تطبق على الأحداث.
    Elle a noté avec satisfaction que la peine de mort n'était plus applicable aux civils. UN ولاحظت بارتياح أن عقوبة الإعدام ما عادت تطبق على المدنيين.
    Les participants élaborent des produits applicables à leur activité quotidienne, reliant ainsi les activités de formation et leurs applications. UN وينتج المشاركون فيها مواد تطبق على عملهم اليومي، ما يؤدي إلى ربط أنشطة التدريب بالتطبيقات.
    Les régimes juridiques applicables à de telles relations doivent à mon avis être conformes au paragraphe 4 de l'article 23. UN وينبغي في نظري أن تطبق على تلك العلاقات نظم قانونية متفقة مع الفقرة ٤ من المادة ٢٣.
    La Cinquième Commission a examiné le rapport sur les règles et procédures devant s'appliquer à la fonction d'investigation. UN واستعرضت اللجنة الخامسة التقرير المتعلق بالقواعد والإجراءات التي تطبق على مهمة التحقيقات.
    Entre autres avantages, ces accords sont rétroactifs et peuvent donc s'appliquer à des affaires antérieures à la ratification. UN ومن إحدى ميزات هذه الاتفاقيات أنها تتمتع بمفعول رجعي إذ إنها تطبق على الملفات السابقة لتاريخ التصديق عليها.
    Ces dispositions ne seraient pas applicables aux demandeurs d'asile. UN وهذه الأحكام لا تطبق على المتَّجر بهم طالبي اللجوء.
    dont un résumé des principales conventions comptables applicables aux contributions volontaires gérées par le HautCommissaire UN بما في ذلك السياسات المحاسبية الأساسية التي تطبق على صناديق التبرعات التي يديرها مفوض
    Les taux calculés selon la méthode suivie pour les matériels majeurs devraient s'appliquer aux taux de remboursement du soutien logistique autonome. UN 79 - ينبغي أن تطبق على معدلات الاكتفاء الذاتي المعدلات التي تم حسابها على أساس منهجية المعدات الرئيسية.
    En l'absence de loi nationale relative aux réfugiés, les dispositions de la loi de 1946 sur les étrangers s'appliquent aux réfugiés. UN وبالنظر إلى عدم وجود أي قانونٍ وطني بشأن اللجوء، تطبق على اللاجئين أحكام قانون الأجانب لعام 1964.
    4.2.1.10 Dispositions générales supplémentaires applicables au transport de matières de la classe 3 en citernes mobiles UN ٤-٢-١-٠١ اشتراطات عامة إضافية تطبق على نقل مواد الرتبة ٣ في الصهاريج النقالة
    Les mesures définies plus haut s'appliquent à tous les prisonniers sans exception aucune. UN فالتدابير الموضحة أعلاه تطبق على كافة المساجين دون استثناء.
    L'aérodrome est régi par la réglementation normale de l'aviation civile qui s'applique à toutes les pistes d'atterrissage et à tous les aérodromes et aéroports de la Zambie. UN ويدار الميناء الجوي رهنا بقواعد الطيران المدني العادية التي تطبق على جميع المهابط والموانئ الجوية والمطارات في زامبيا.
    C'est pour cela qu'elles ne constituent pas un moule uniforme et rigide applicable à tous les Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN لذلك لا تقدم المبادئ التوجيهية نموذجاً واحداً أو خطة عمل صارمة تطبق على جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Cette peine accessoire ne peut toutefois être appliquée aux résidents étrangers : UN بيد أن هذه العقوبة الإضافية لا تطبق على الأجانب المقيمين عندما:
    Y compris la politique comptable de base applicable aux contributions volontaires UN بما في ذلك السياسات المحاسبية الأساسية التي تطبق على صناديق التبرعات التي يديرها مفوض
    Ainsi, les commentaires existants concernant les navires pourraient être appliqués aux aéronefs. UN على سبيل المثال، إن التعليقات الموجودة التي تتعلق بالسفن يمكن أن تطبق على الطائرات.
    Ou se pourrait-il que les normes internationales soient faites pour être appliquées aux faibles et enfreintes par les puissants? L'existence de prisonniers politiques n'importe où dans le monde devrait nous blesser au plus profond de nous-mêmes et blesser notre intelligence. UN أم أن المعايير الدولية أنشئت لكي تطبق على الضعفاء وحدهم وينتهكها اﻷقوياء؟ إن وجود سجناء سياسيين في أي مكان في العالم ينبغي أن يشكل لنا جميعا جرحا معنويا في صميم قلوبنا، واستهانة بذكائنا.
    Nous ne comprenons pas pourquoi des mesures différentes sont appliquées à l'égard de notre pays. UN إننا لا نفهم لماذا تطبق على بلدي أنواع مختلفة من التدابير.
    On s'est penché sur les critères permettant de déterminer le caractère hautement prioritaire d'une affaire et un accord a été trouvé sur les délais s'appliquant à ces cas. UN ونوقشت معايير تحديد القضايا ذات الأولوية العالية، وجرى التوصل إلى اتفاق على الجداول الزمنية التي تطبق على هذه القضايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more