Le Comité demande en outre à l'État partie d'affecter davantage de ressources à cet effet et d'appliquer strictement sa législation environnementale. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف كذلك إلى تخصيص مزيد من الموارد في هذا الصدد وإلى تطبيق التشريعات البيئية تطبيقا صارما. |
C'est pourquoi le Rapporteur spécial pensait que le principe du lien effectif ne devait pas être appliqué strictement et qu'il ne fallait pas en tirer une règle générale. | UN | ولهذا رأى أنه يجب عدم تطبيق مبدأ الصلة الحقيقية تطبيقا صارما وأنه ينبغي عدم استخلاص قاعدة عامة منه. |
Ces garanties sont strictement respectées à Trinité-et-Tobago. | UN | وتطبق تلك الضمانات تطبيقا صارما في ترينيداد وتوباغو. |
Ce principe a été rigoureusement appliqué pendant la guerre du Golfe en 1991. | UN | وقد طُبقت هذه السياسة تطبيقا صارما أثناء حرب الخليج في عام ١٩٩١. |
Il est toutefois important de souligner le rôle fondamental des autorités nationales de sûreté et des compagnies elles-mêmes pour faire en sorte que les normes de sécurité les plus sévères soient rigoureusement mises en oeuvre. | UN | ومن المهم أن نشدد مع ذلك على الدور اﻷساسي الذي تضطلع به السلطات الوطنية في مجال السلامة، وكذلك على دور المرافق ذاتها في التأكد من أنه يجري فيها عمليا تطبيق أعلى معايير السلامة تطبيقا صارما. |
La loi sur les marchés publics a changé au milieu de 2004 et est appliquée avec rigueur. | UN | وتم تغيير القانون العام المتعلق بالشراء في كوسوفو في منتصف عام 2004 ويُطبق تطبيقا صارما. |
Il ressort de l’expérience récente que dans la pratique, c’est surtout le souci d’une application rigoureuse des sanctions qui pousse les donateurs à fournir une assistance aux États tiers qui en pâtissent. | UN | وتبين من أحداث جدت مؤخرا أن رغبة المانحين في تقديم المساعدة إلى دول ثالثة يتأثر في الواقع إلى حد بعيد بالحرص على تطبيق الجزاءات تطبيقا صارما. |
Certains gouvernements ont fait savoir que, tout en souscrivant pleinement à l'approche-programme et au principe de l'exécution nationale, il ne fallait pas selon eux l'appliquer de façon trop rigide mais prendre des décisions au cas par cas, le tout étant d'obtenir les meilleurs résultats possibles. | UN | وأعربت بعض الحكومات عن رأي مفاده أنها تؤيد النهج البرنامجي والتنفيذ على الصعيد الوطني تأييدا كاملا، غير أنه ينبغي عدم تطبيق هذه الطرائق تطبيقا صارما بل ينبغي أن تتخذ القرارات لكل حالة على حدة، وأن يكون الهدف العام هو تحقيق النتائج المثلى. |
Cette règle est appliquée de façon très stricte. | UN | وهي قاعدة تنظيمية مطبقة تطبيقا صارما. |
Si elles sont strictement appliquées, les sanctions risquent de ravager encore davantage l'économie. | UN | وسوف يزداد تدمير الاقتصاد إذا طبقت الجزاءات، تطبيقا صارما. |
Un grand nombre de réponses ont indiqué, directement ou indirectement, que ces conditions n'étaient pas respectées strictement. | UN | وأشار عدد كبير من الردود إشارة مباشرة أو غير مباشرة إلى أن هذه المتطلبات لا تطبق تطبيقا صارما. |
Il importait en particulier que les critères en vigueur soient appliqués strictement et que les organismes intergouvernementaux examinent les publications en série pour s'assurer qu'elles étaient bien autorisées par des textes valides, comme l'avait fait la Commission de statistique. | UN | وقيل إن من المهم، على وجه الخصوص، تطبيق المعايير الراهنة تطبيقا صارما وأن تقوم الهيئات الحكومية الدولية باستعراض المنشورات المتكررة لضمان وجود ولايات صحيحة وذلك كما فعلت اللجنة الاحصائية. |
Il importait en particulier que les critères en vigueur soient appliqués strictement et que les organismes intergouvernementaux examinent les publications en série pour s'assurer qu'elles étaient bien autorisées par des textes valides, comme l'avait fait la Commission spéciale. | UN | وقيل إن من المهم، على وجه الخصوص، تطبيق المعايير الراهنة تطبيقا صارما وأن تقوم الهيئات الحكومية الدولية باستعراض المنشورات المتكررة لضمان وجود ولايات صحيحة وذلك كما فعلت اللجنة الاحصائية. |
Au Burundi, le salaire minimum est garanti aux termes de l'article 74 du Code du travail qui est strictement appliqué. | UN | 15 - وهناك حد أدنى للأجر في بوروندي مكفول بموجب المادة 74 من مدونة العمل، التي تطبق تطبيقا صارما. |
Les statistiques de 1997 montrent que 184 personnes ont été arrêtées pour enlèvement ou incitation à la prostitution; les textes cités aux paragraphes 79 et 80 du quatrième rapport sont très strictement appliqués. | UN | وتبين البيانات الإحصائية لعام 1997 أنه أُلقي القبض على 184 شخصا بتهم اختطاف أشخاص أو إجبارهم على ممارسة البغاء، وتُطبق القوانين المذكورة في الفقرتين 79 و 80 من التقرير الرابع تطبيقا صارما للغاية. |
La loi n'a cependant pas toujours été appliquée strictement. | UN | ولكن القانون لم يطبق تطبيقا صارما. |
Des informations sur les risques posés pour la santé par le tabac ont été diffusées, et les membres du personnel ont été informés que l'interdiction de fumer serait strictement appliquée et que le non-respect pourrait aboutir à des mesures administratives. | UN | ووزعت معلومات عن المخاطر الصحية للتدخين، وأُبلغ الموظفون بأن حظر التدخين سيطبق تطبيقا صارما وأن عدم الامتثال له قد يفضي إلى اتخاذ إجراءات إدارية بحق المخالفين. |
Le Comité recommande également à l'État partie d'appliquer rigoureusement sa législation interne et d'infliger des sanctions efficaces aux personnes coupables de tels délits. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تطبق الدولة الطرف تشريعاتها الوطنية تطبيقا صارما وأن توقع جزاءات فعلية على المسؤولين عن هذه الجرائم. |
Le gouvernement de mon pays continue de consacrer des efforts considérables pour la relance de notre économie, en appliquant rigoureusement le programme d'ajustement structurel conclu avec la Banque Mondiale et le Fonds monétaire international. | UN | وحكومتي مستمرة في تخصيص جهود ضخمة لﻹنعاش الاقتصادي لبلدنا، وتطبق تطبيقا صارما برنامج التكيف الهيكلي الذي تم الاتفاق عليه مع البنك الدولي وصندوق النقد الدولي. |
Le Rwanda applique rigoureusement les dispositions de la Charte de l'Organisation des Nations Unies et la Charte de l'Organisation de l'unité africaine interdisant formellement qu'un territoire d'un État serve de base arrière à des groupes terroristes afin de déstabiliser le territoire d'un autre pays. | UN | وتطبق رواندا تطبيقا صارما أحكام ميثاق منظمة الأمم المتحدة وميثاق منظمة الوحدة الأفريقية والتي تمنع رسميا استخدام أراضي دولة ما كقاعدة خلفية لجماعات إرهابية بغية زعزعة الاستقرار في أراضي بلد آخر. |
La loi doit s'appliquer dans toute sa rigueur à ceux qui en sont responsables, quelle que soit leur nationalité, et les Gouvernements du Royaume-Uni et de Gibraltar feront tout ce qui est en leur pouvoir pour faire en sorte que les coupables soient châtiés. | UN | وسوف يطبق القانون تطبيقا صارما على أي شخص متورط في ذلك الحادث، مهما تكن جنسيته، وستبذل حكومتا بريطانيا وجبل طارق أقصى ما في وسعهما لكفالة ذلك. |