Les synergies dans l'application des accords sur le terrain doivent être recherchées et encouragées. | UN | فينبغي السعي إلى إقامة علاقات تآزر لدى تطبيق الاتفاقات في الميدان وتشجيعها. |
Entre-temps, il est nécessaire de se concentrer sur ce qu'il est réalistiquement possible de faire au moyen des ressources disponibles comme l'étude de l'application des accords internationaux existant sur le terrorisme pour qu'ils puissent se traduire par des mesures concrètes. | UN | وفي غضون ذلك من الضروري التركيز على ما يمكن فعله بصورة واقعية بالموارد المتاحة، مثل دراسة تطبيق الاتفاقات الدولية القائمة بشأن اﻹرهاب، التي لم يطبق في الواقع حتى اﻵن سوى البعض من أحكامها. |
Pour ce qui est des aspects de fond, il conviendra d'évaluer l'application des accords intervenus à Rio et d'identifier les domaines dans lesquels les progrès réalisés ont été insuffisants et déterminer les raisons des retards intervenus et des mesures correctives qu'il y a lieu d'adopter. | UN | ففيما يتعلق بالجوانب الموضوعية، ينبغي تقييم تطبيق الاتفاقات المعقودة في ريو وتحديد المجالات التي لم يحرز فيها التقدم المنشود، فضلا عن تحديد أسباب التأخير والتدابير التصحيحية اللازم اتخاذها. |
Elle exhorte les belligérants à appliquer les accords qu'ils ont signés et invite ceux des groupes armés qui n'ont pas encore rejoint la table de négociation à saisir la nécessité et l'urgence d'une solution négociée. | UN | وتحث الأطراف المتنازعة على تطبيق الاتفاقات التي وقعت عليها وتدعو المجموعات المسلحة التي لم تنضم بعد إلى مائدة المفاوضات إلى إدراك ضرورة بلوغ حل تفاوضي وسرعة القيام بذلك. |
Les pays développés membres de l'OMC et les institutions financières internationales devraient veiller à ce que les pays en développement bénéficient d'une assistance financière et technique suffisante pour leur permettre d'appliquer les accords de l'OMC. | UN | ينبغي لأعضاء منظمة التجارة العالمية أن يضمنوا تطبيق الاتفاقات والضوابط المتصلة بها بطرق مواتية للتنمية، وينبغي للأعضاء من البلدان المتقدمة النمو والمؤسسات المالية الدولية أن يضمنوا تقديم مساعدات مالية وتقنية كافية للبلدان النامية من أجل تنفيذ اتفاقات منظمة التجارة العالمية. |
Les gouvernements pourraient examiner ces points lorsqu'ils rechercheront les moyens de rendre applicables aux pays en développement d'éventuels accords bilatéraux, régionaux, plurilatéraux ou multilatéraux relatifs à la concurrence. | UN | وقد تبحث الحكومات هذه المسائل لدى استكشاف الطريقة التي يمكن بها تطبيق الاتفاقات الثنائية أو الإقليمية أو التعددية أو المتعددة الأطراف المتعلقة بالمنافسة على البلدان النامية. |
Que l'application des accords se trouvera facilitée par la création d'un mécanisme de suivi et par la vérification au niveau international, dont l'objectif global est de donner au processus de mise en oeuvre davantage de fiabilité, de souplesse et de crédibilité, | UN | وأن تطبيق الاتفاقات سيسهله إنشاء آلية للمتابعة والتحقق الدولي ترمي في مجملها إلى زيادة اليقين والمرونة والثقة في عملية التنفيذ، |
À cet égard, il convient d'observer que les difficultés éventuelles dans l'application des accords informels, en particulier verbaux, ne doivent pas affecter leur validité. | UN | ونوهت في ذلك الصدد إلى أن أية صعوبات تواجَه في تطبيق الاتفاقات غير الرسمية، وعلى الأخص منها الاتفاقات الشفهية، ينبغي ألا تؤثر في صحة الاتفاق. |
À cet égard, nous attendons avec intérêt l'application des accords récemment signés par les parties concernées pour mettre fin aux affrontements en Angola, au Congo et dans la région des Grands Lacs. | UN | وفي هذا المجال، نتطلع بكل أمل إلى تطبيق الاتفاقات التي تم توقيعها مؤخرا بين الأطراف المعنية بإنهاء القتال في أنغولا والكونغو ومنطقة البحيرات الكبرى. |
En outre, les mécanismes institutionnels créés pour assurer les suivi et l'application des accords signés entre pays en développement sans littoral et de transit devraient être renforcés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي تعزيز الآليات المؤسسية لرصد تطبيق الاتفاقات بين البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية. |
13. L'Assemblée générale examinera l'application des accords multilatéraux adoptés, et la Deuxième Commission, qui a été à l'origine de ces processus, participera au suivi des décisions qui ont été prises. | UN | ١٣ - وستقوم الجمعية العامة باستعراض تطبيق الاتفاقات المتعددة اﻷطراف التي اعتمدت، وأن اللجنة الثانية، التي كانت مصدر هذه العمليات، ستشترك في متابعة القرارات التي كانت قد اتخذت. |
C'est à la communauté internationale qu'il appartient d'appuyer les processus et les négociations en cours, d'encourager leur succès, de faciliter ensuite l'application des accords qui devraient aboutir. | UN | ٤٧- إن من واجب المجتمع الدولي أن يدعم العمليات والمفاوضات الجارية، وأن يعمل على نجاحها، وأن يسهل بعد ذلك تطبيق الاتفاقات التي ينبغي أن تتكلل بالنجاح. |
La plupart des pays qui ne voulaient pas de conférence ont indiqué qu'il y avait pléthore de conférences internationales et qu'il était plus sage de faire appliquer les accords conclus lors des conférences précédentes plutôt que de consacrer les faibles ressources disponibles à la convocation d'une nouvelle conférence mondiale. | UN | وبينت معظم البلدان التي لا تؤيد فكرة عقد مؤتمر أن هناك عددا لا يحصى من المؤتمرات الدولية وأنه قد يكون من اﻷصوب العمل على تطبيق الاتفاقات المبرمة أثناء المؤتمرات السالفة بدلا من انفاق الموارد الضعيفة المتاحة للدعوة لعقد مؤتمر عالمي جديد. |
La délégation indonésienne partage l'avis de la Commission selon lequel il faudrait maintenir les activités importantes, notamment celles qui peuvent aider les pays en développement à s'adapter aux effets de la mondialisation et à appliquer les accords conclus dans des grandes conférences récentes des Nations Unies. | UN | ويشاطر وفد إندونيسيا اللجنة رأيها الذي يدعو إلى اﻹبقاء على اﻷنشطة الهامة ولا سيما تلك التي يمكن أن تساعد البلدان النامية على التكيف مع آثار العولمة ويساعدها على تطبيق الاتفاقات المبرمة في مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية الحديثة. |
13. L'Unité a fourni des services consultatifs aux États parties qui voulaient appliquer les accords sur l'assistance aux victimes adoptés à la première Conférence d'examen, tenue en 2004. | UN | 13- وقدمت وحدة دعم التنفيذ خدمات استشارية للدول الأطراف التي تسعى إلى تطبيق الاتفاقات المتعلقة بمساعدة الضحايا التي اعتمدت في المؤتمر الاستعراضي الأول عام 2004. |
Comme le recommande le Secrétaire général, elle estime qu'il faut appliquer les accords bilatéraux et multilatéraux existants pour mieux lutter contre la traite des femmes et des filles, mais envisage néanmoins d'en conclure de nouveaux et salue, à cet égard, l'adoption récente du Plan d'action mondial des Nations Unies pour la lutte contre la traite des personnes. | UN | وترى، كما أوصى بذلك الأمين العام، أنه يتعين تطبيق الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف القائمة من أجل تحسين مكافحة الاتجار بالنساء والفتيات، ولكنها تعتزم إبرام اتفاقات أخرى، وترحب في هذا الصدد بالقيام مؤخرا باعتماد خطة عمل الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الاتجار بالأشخاص. |
Les gouvernements pourraient examiner ces points lorsqu'ils rechercheront les moyens de rendre applicables aux pays en développement d'éventuels accords bilatéraux, régionaux, plurilatéraux ou multilatéraux relatifs à la concurrence. | UN | وقد تبحث الحكومات هذه المسائل لدى استكشاف الطريقة التي يمكن بها تطبيق الاتفاقات الثنائية أو الإقليمية أو التعددية أو المتعددة الأطراف المتعلقة بالمنافسة على البلدان النامية. |
MOYENS DE RENDRE APPLICABLES, POUR LES PAYS EN DÉVELOPPEMENT, d'éventuels accords INTERNATIONAUX SUR LA CONCURRENCE, NOTAMMENT PAR L'OCTROI D'UN TRAITEMENT PRÉFÉRENTIEL OU DIFFÉRENCIÉ POUR LEUR | UN | الطرق التي يمكن بها تطبيق الاتفاقات الدولية المحتملة المتعلقة بالمنافسة على البلدان النامية، بما في ذلك تطبيقها عن طريق المعاملة التفضيلية أو المتمايزة بغية تمكينها من وضع وإنفاذ قوانين |
MOYENS DE RENDRE APPLICABLES AUX PAYS EN DéVELOPPEMENT d'éventuels accords INTERNATIONAUX SUR LA CONCURRENCE, NOTAMMENT PAR L'OCTROI D'UN TRAITEMENT PRéFéRENTIEL OU DIFFéRENCIé POUR LEUR PERMETTRE D'ADOPTER ET | UN | الطرق التي يمكن بها تطبيق الاتفاقات الدولية المحتملة المتعلقة بالمنافسة على البلدان النامية، بما في ذلك تطبيقها عن طريق المعاملة التفضيلية أو المتمايزة بغية تمكينها من وضع وإنفاذ قوانين |