Ces activités ne manqueront pas d'améliorer et de faciliter l'application de mesures spéciales temporaires dans d'autres domaines de la vie des femmes. | UN | وما من شك في أن هذه الأنشطة ستسهم في تحسين وتسهيل تطبيق التدابير الخاصة المؤقتة في مجالات أخرى من مجالات حياة المرأة. |
La disposition 3 prévoit en particulier des garanties juridiques lors de l'application de mesures non privatives de liberté. Peines proscrites | UN | وعلى وجه الخصوص، توفر القاعدة 3 من قواعد طوكيو ضمانات قانونية عند تطبيق التدابير غير الاحتجازية. |
Il encourage également l'État partie à renforcer l'application des mesures spéciales temporaires pour accélérer la réalisation de l'égalité de fait entre les femmes et les hommes. | UN | كما تشجع الدول الطرف على تعزيز تطبيق التدابير الخاصة المؤقتة للتعجيل بتحقيق المساواة الفعلية بين الرجل والمرأة. |
À cet égard, elle se demande si cette disposition n'empêchera pas l'application des mesures spéciales temporaires et si l'État déclarant peut envisager de reformuler la phrase pour en faciliter l'application. | UN | وفي هذا الصدد، وجهت سؤالا حول ما إذا كان هذا الحكم لا يعرقل تطبيق التدابير الاستثنائية الخاصة وما إذا كانت الدولة صاحبة التقرير تنظر في إعادة صياغة الحكم لتوضيح تطبيقه. |
La Principauté d'Andorre est disposée à coopérer avec d'autres États, pour les aider à appliquer les mesures énoncées dans les résolutions susmentionnées. | UN | إن إمارة أندورا مستعدة للتعاون مع دول أخرى، لمساعدتها على تطبيق التدابير المنصوص عليها في القرارات السالفة الذكر. |
:: À continuer à appliquer des mesures pour empêcher que les navires battant leur pavillon pêchent illégalement dans les zones relevant de la juridiction nationale d'autres États; | UN | :: تواصل تطبيق التدابير الرامية إلى منع السفن التي تحمل أعلامها من الصيد غير المأذون به في المناطق الخاضعة للولاية الوطنية لدول أخرى؛ |
En outre, dans la pratique, l'application de mesures peut faire l'objet d'un contrôle par un tribunal indépendant ou par une autre institution, telle que le Médiateur national. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن أن تُراجِع تطبيق التدابير على أرض الواقع محكمة مستقلة أو مؤسسات أخرى، من مثل أمين المظالم الوطني. |
Le Comité lui recommande également d'incorporer dans sa législation des dispositions spécifiques sur l'application de mesures temporaires spéciales, encourageant le recours à ces mesures dans les secteurs public comme privé. | UN | وتوصي اللجنة أيضا الدولة الطرف بأن تدرج في تشريعاتها أحكاما محدّدة بشأن تطبيق التدابير الخاصة المؤقتة، تُشجِّع على استخدام هذه التدابير في كل من القطاعين العام والخاص. |
La Trinité-et-Tobago dénonce l'application de mesures coercitives unilatérales sur le territoire d'un État et leur application extraterritoriale. | UN | ولا تؤيد ترينيداد وتوباغو تطبيق التدابير القسرية الانفرادية داخل الدول أو خارج حدودها الإقليمية. |
Il a affirmé en outre que l'application de mesures coercitives unilatérales ne contribuait pas à promouvoir la démocratie ni le respect et la protection des droits de l'homme. | UN | وأُعلن أيضا أن تطبيق التدابير القسرية الانفرادية لا يُسهم في تعزيز النظام الديمقراطي أو احترام حقوق الإنسان وضمانها. |
l'application de mesures restrictives sera conforme aux obligations internationales assumées par la Hongrie. | UN | وسوف يستند تطبيق التدابير المشددة إلى الالتزامات الدولية التي تعهدت بها جمهورية هنغاريا. |
l'application de mesures coercitives unilatérales ne contribue pas à la promotion d'un système démocratique, ni au respect ou à la défense des droits de l'homme. | UN | ولا يسهم تطبيق التدابير القسرية من جانب واحد في تعزيز النظام الديمقراطي أو في احترام حقوق الإنسان أو حمايتها. |
Si un État craint que l'application des mesures lèse sérieusement des tiers ou si des tiers se sont plaints d'avoir été lésés, l'Équipe estime que l'État en question doit signaler ce fait à l'attention du Comité. | UN | فإذا شعرت دولة بالقلق من أن تطبيق التدابير قد يسفر عن إنزال عقاب غير مبرر يلحق بطرف ثالث، أو أن طرفا ثالثا احتج على تعرضه لذلك بالفعل، فإن الفريق يعتقد أن على الدولة إبلاغ اللجنة بذلك. |
À ce jour, les autorités judiciaires nationales n'ont opposé aucun obstacle à l'application des mesures prises à cet égard. | UN | ولم تكتشف حتى هذه اللحظة أية عوائق في إطار السلطة القضائية الوطنية تحول دون تطبيق التدابير الواردة في هذا الصدد. |
Il encourage également l'État partie à renforcer l'application des mesures spéciales temporaires pour accélérer la réalisation de l'égalité de fait entre les femmes et les hommes. | UN | كما تشجع الدولة الطرف على تعزيز تطبيق التدابير الخاصة المؤقتة للتعجيل بتحقيق المساواة الفعلية بين الرجل والمرأة. |
Les gouvernements et autres parties prenantes pourront s'en servir pour suivre l'application des mesures prises ou en prendre d'autres. | UN | وبوسع الحكومات والأطراف المشاركة أن تستخدم هذه الخطة في متابعة تطبيق التدابير المتخذة أو اتخاذ تدابير جديدة. |
Oui, notre pays est disposé à apporter son assistance aux États Membres qui la souhaitent pour les aider à appliquer les mesures énoncées dans les résolutions susmentionnées. | UN | بلدنا مستعد لتقديم المساعدة للدول الأعضاء التي ترغب في ذلك، من أجل مساعدتها على تطبيق التدابير المنصوص عليها في القرارات المذكورة آنفا. |
La responsabilité d'appliquer les mesures imposées par le Conseil de sécurité incombe en premier lieu aux États Membres. | UN | 38 - تقع المسؤولية الرئيسية عن تطبيق التدابير التي فرضها مجلس الأمن على عاتق الدول الأعضاء. |
Consciente de l'obligation d'appliquer les mesures de réglementation de la production et de la consommation de substances appauvrissant la couche d'ozone prévues par l'article 2D du Protocole de Montréal, | UN | إذ يضع في الاعتبار الالتزامات بضمان تطبيق التدابير الرقابية بموجب المادة 2 دال من بروتوكول مونتريال بشأن إنتاج واستهلاك المواد المستنفدة للأوزون، |
Ainsi, il sera désormais juridiquement possible d'appliquer des mesures positives à d'autres domaines que l'emploi et l'égalité professionnelle. | UN | بهذا سيصبح من الممكن قانونا تطبيق التدابير اﻹيجابية في الميادين اﻷخرى غير ميداني العمالة والمساواة المهنية. |
Atteindre ces objectifs semble difficilement envisageable sans l'adoption de mesures temporaires. | UN | ومن الصعب تصور الوصول إلى هذا الهدف من دون تطبيق التدابير المؤقتة. |
De la décision No 112 relative à " l'imposition de mesures économiques de caractère coercitif " , | UN | وإلى المقرر رقم ١١٢ بشأن تطبيق التدابير الاقتصادية القسرية، |
Cela exige, au niveau communautaire, une participation maximum qui puisse mobiliser un savoir-faire potentiel et traditionnel considérable dans la mise en oeuvre des mesures préventives. | UN | ويتطلب ذلك تحقيق أقصى قدر من المشاركة على مستوى المجتمع المحلي يمكن له أن يعبئ إمكانات وخبرات تقليدية كبيرة في تطبيق التدابير الوقائية. |
En cas d'infraction, la législation prévoit des mesures de protection et des sanctions pénales. | UN | وفيما يتعلق بارتكاب الجنح، يتم تطبيق التدابير الوقائية والعقوبات إذا تم انتهاك القوانين. |
Principe 27 : Champ d'application des mesures restrictives | UN | المبدأ ٧٢: نطاق تطبيق التدابير التقييدية |