À son avis, les gouvernements devraient, dans toutes les régions du monde, nommer des conseillers régionaux de façon à assurer l'application des règles. | UN | ويرى ممثل الدانمرك أنه يتعين على الحكومات، في جميع أنحاء العالم تسمية مستشارين إقليميين لضمان تطبيق القواعد. |
l'application des règles coutumières aboutit à des distorsions, voire à des résultats inéquitables. | UN | ويسفر تطبيق القواعد العرفية عن تشوهات، بل عن مظالم. |
La Cour suprême a considéré qu'en n'appliquant pas les règles de conflit pertinentes, les tribunaux avaient eu tort dans l'application des règles juridiques de fond. | UN | ورأت محكمة النقض أن المحكمتين قد أخطأتا في تطبيق القانون الموضوعي، بعدم تطبيق القواعد المناسبة المتعلقة بالمنازعات. |
La deuxième porte sur l'application des normes et règles internationales relatives à la protection des droits des personnes passibles de la peine capitale. | UN | ويتناول الفرع الثاني تطبيق القواعد والمعايير الدولية المتعلقة بحماية حقوق الذين يواجهون عقوبة الإعدام. |
de l'ordre du jour A. Question i) Article 4. Résident : application des dispositions conventionnelles aux entités hybrides | UN | ألف - البند الفرعي ' 1` المادة 4، المقيم: تطبيق القواعد التعاهدية على الهيئات المختلطة |
Par contre, un État qui n'adopte pas les règles de fond recommandées dans le Guide aura peut être des difficultés à appliquer les règles de conflit de lois. | UN | ولكن، إذا لم تشترع الدولة قواعد القانون الموضوعي الموصى بها في الدليل فربما يصعب عليها تطبيق القواعد الموصى بها في الدليل بشأن تنازع القوانين. |
L'UNODC a récemment élaboré des outils pour favoriser l'application des règles et normes de prévention du crime. | UN | وقام المكتب مؤخرا بإعداد أدوات للمساعدة على تطبيق القواعد والمعايير في مجال منع الجريمة. |
Contrôle systématique de l'application des règles relatives à la garde à vue et à la détention provisoire et au traitement des personnes privées de liberté | UN | رقابة منهجية على تطبيق القواعد المتعلقة بالاحتفاظ والإيقاف التحفظي وبمعاملة الأشخاص المجردين من حريتهم |
Développement de la fonction de contrôle du ministère public sur l'application des règles relatives à la garde à vue et à la détention provisoire | UN | تطوير الدور الرقابي للنيابة العمومية على تطبيق القواعد المتعلقة بالاحتفاظ والإيقاف التحفظي |
Il a insisté sur le fait que le personnel était responsable de l'application des règles et des procédures. | UN | وأكّد المجلس على ضرورة مساءلة الموظفين عن تطبيق القواعد والإجراءات. |
Le Comité a insisté sur le fait que le personnel était responsable de l'application des règles et des procédures. | UN | وشدد المجلس على مسؤولية الموظفين عن تطبيق القواعد والإجراءات. |
:: l'application des règles spéciales de procédure pénale pour atteindre, sans bavure, les criminels; | UN | :: تطبيق القواعد الخاصة للإجراءات الجنائية لمعاقبة المجرمين دون ارتكاب أخطاء؛ |
Ce suivi devrait permettre de déterminer les obstacles et de proposer des mesures pour aider à mieux assurer l'application des règles. | UN | والغرض من هذا الرصد هو تحديد العقبات واقتراح التدابير التي من شأنها تطبيق القواعد الموحدة بنجاح. |
Il fallait assurer une cohérence éthique dans l'application des normes internationales relatives aux réfugiés. | UN | وهناك حاجة إلى الاتساق المعنوي في تطبيق القواعد الدولية للاجئين. |
Il faut donc les examiner sous l'angle de l'application des normes générales du droit international humanitaire. | UN | وعليه فإنه من الضروري النظر في تطبيق القواعد العامة للقانون الإنساني الدولي عليها. |
Ainsi, aucune discrimination ne doit être pratiquée pour ce qui est de l'application des normes financières et administratives. | UN | وهكذا، ينبغي عدم التمييز عند تطبيق القواعد المالية والإدارية. |
Article 4 (Résident) : application des dispositions conventionnelles aux entités hybrides | UN | المادة 4 (المقيم): تطبيق القواعد التعاهدية على الهيئات المختلطة |
Elles ne statuent que si les deux parties acceptent leur compétence et ne peuvent appliquer les règles coutumières que lorsque celles-ci ne sont pas contraires au droit écrit et aux bonnes mœurs. | UN | وهي لا تبت في القضية إلا إذا قبل الطرفان بولايتها ولا يجوز لها تطبيق القواعد العرفية إلا إذا لم تتعارض مع القانون الوضعي والعادات المحمودة. |
Consciente de la nécessité d'appliquer les normes et critères relatifs aux droits de l'homme dans le contexte de la lutte contre l'extrême pauvreté, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى تطبيق القواعد والمعايير المتصلة بحقوق الإنسان في سياق مكافحة الفقر المدقع، |
À cet égard, le Ministère des affaires étrangères aurait effectué une étude sur l'application du Règlement dans de récentes procédures d'arbitrage entre états. | UN | وفي هذا الصدد، أجرت وزارة الشؤون الخارجية دراسة حول تطبيق القواعد الاجرائية في إجراءات التحكيم اﻷخيرة بين الدول. |
Elle ne sera bénéfique pour tous que si elle se fonde sur l'application de normes sociales mondiales. | UN | وستكون العولمة مفيدة للجميع لو استندت إلى تطبيق القواعد الاجتماعية العالمية. |
L'ordre juridique congolais connaît l'application de règles de caractère international qui résultent de l'appartenance du Congo à des institutions d'intégration. | UN | وقد شهد النظام القانوني للكونغو تطبيق القواعد ذات الطابع الدولي نتيجة لانضمام الكونغو إلى عدة مؤسسات. |
Il n'est plus nécessaire d'établir des normes. Il suffit d'appliquer celles qui existent déjà. | UN | وليس ثمة حاجة إلى وضع قواعد إضافية، بل يكفي تطبيق القواعد الموجودة، لا غير. |
i) Les cas où les États signataires du traité ou de l'accord sont convenus d'appliquer le Règlement à ce traité; et | UN | `1` الحالات التي اتفقت فيها الدول الموقِّعة على المعاهدة أو الاتفاق، على تطبيق القواعد فيما يتعلق بهذه المعاهدة؛ و |