l'application de ces lois dans la pratique atteste que les deux républiques ont accepté la frontière commune. | UN | وإن تطبيق هذه القوانين عمليا يشهد على أن الجمهوريتين وافقتا على الحدود المشتركة. |
l'application de ces lois spéciales est assortie de toutes les garanties de procédure pertinentes. | UN | ويقترن تطبيق هذه القوانين الخاصة بجميع الضمانات الإجرائية ذات الصلة. |
Il note cependant que l'État partie n'a pas fourni les informations voulues sur les mesures prises pour faire en sorte que l'application de ces lois n'entraîne pas une discrimination raciale de facto contre les membres de certains groupes ethniques. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإنها تلاحظ أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات وافية بشأن التدابير المتخذة لضمان ألا يؤدي تطبيق هذه القوانين إلى تمييز عنصري بحكم الأمر الواقع ضد أفراد بعض المجموعات الإثنية. |
Ces résolutions appellent tous les États à s'abstenir d'appliquer ces lois et ces mesures et à prendre les mesures nécessaires pour les abroger ou les invalider le plus rapidement possible. | UN | وتناشد جميع الدول أن تحجم عن تطبيق هذه القوانين وأن تتخذ الخطوات الضرورية لإلغائها وإبطالها في أقرب وقت ممكن. |
leur application était toutefois suspendue en attendant que les juristes aient reçu la formation nécessaire. | UN | ولا يزال تطبيق هذه القوانين متوقفاً بسبب الحاجة إلى تدريب العاملين في المجال القانوني. |
Mais, pour écarter tout doute quant au degré d'application de ces textes et à leurs effets, le Rapporteur spécial réitère que l'affectation de personnes chargées de la surveillance des droits de l'homme dans l'ensemble du pays constituerait un moyen fiable d'établir les faits avec quasi-certitude. | UN | ولكن بغية إزالة أي شك فيما يتعلق بمدى تطبيق هذه القوانين وآثارها، يكرر المقرر الخاص أن وضع مراقبين لحقوق اﻹنسان في جميع أرجاء البلد سيشكل وسيلة يُعوﱠل عليها لتحديد الحقائق دون شك معقول. |
La Namibie demeure préoccupée par la promulgation et l'application de toutes les lois et mesures qui concourent à l'embargo économique, commercial et financier imposé à Cuba, et en particulier par le caractère extraterritorial de ces lois et mesures. | UN | وما زالت ناميبيا تشعر بالقلق إزاء سن وتطبيق جميع القوانين والتدابير التي تشكل حظرا اقتصاديا وتجاريا وماليا على كوبا، وبخاصة تطبيق هذه القوانين والتدابير خارج الحدود الإقليمية. |
l'application de ces lois a battu en brèche la responsabilité et la transparence dans la gestion des affaires publiques, permis l'arbitraire dans l'exercice du pouvoir et influé sur l'administration de la justice et la capacité des systèmes judiciaires à protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales. | UN | لقد قوض تطبيق هذه القوانين إمكانية مساءلة الحكم وشفافيته، وسمح بالاستعمال التعسفي للقوة، وأثر على إقامة العدل ونال من قدرة النظم القضائية على حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Singapour a relevé les divergences de vues qui nous séparent sur l'application de ces lois et règlements concernant le passage en transit dans les détroits internationaux. | UN | وقد أشارت سنغافورة إلى اختلافنا في الرأي بشأن تطبيق هذه القوانين واللوائح من حيث انطباقها على المرور العابر في المضايق الدولية. |
Il note cependant que l'État partie n'a pas fourni les informations voulues sur les mesures prises pour faire en sorte que l'application de ces lois n'entraîne pas une discrimination raciale de facto contre les membres de certains groupes ethniques. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإنها تلاحظ أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات وافية بشأن التدابير المتخذة لضمان ألا يؤدي تطبيق هذه القوانين إلى تمييز عنصري بحكم الأمر الواقع ضد أفراد بعض المجموعات الإثنية. |
162. A la question de savoir si les lois interdisant la traite des femmes et la prostitution avaient entraîné une diminution ou même l'élimination de ces délits, la représentante a déclaré que les pouvoirs publics assuraient l'application de ces lois. | UN | ٢٦١ - ردا على السؤال عما اذا كانت قوانين تحريم الاتجار بالمرأة واستغلال دعارة المرأة قد أدت الى تقليل هذه الجرائم أو القضاء عليها، قالت ممثلة رومانيا أنه يسري اﻵن تطبيق هذه القوانين. |
Bien que les lois criminalisant la transmission du VIH et l'exposition au VIH aient parfois été promulguées dans l'intention de mieux protéger les femmes, globalement, l'application de ces lois a aussi eu pour résultat d'affecter les femmes de manière disproportionnée. | UN | وعلى الرغم من أن القوانين التي تجرم نقل فيروس نقص المناعة البشرية والتعريض للإصابة به سنت، في بعض الأحيان، لتزويد النساء بمزيد من الحماية، فإن تطبيق هذه القوانين على نطاق واسع أسفر أيضاً عن تأثر النساء على نحو غير متناسب. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des informations détaillées sur le rôle des chefferies traditionnelles et sur le statut du droit coutumier, notamment sur les mesures visant à s'assurer que l'application de ces lois n'ait pas pour effet de créer ou de perpétuer la discrimination raciale. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإدراج معلومات مفصلة في تقريرها الدوري المقبل عن دور القيادات التقليدية وعن وضع القانون العرفي، بما في ذلك معلومات عن التدابير المعتمدة لضمان أن تطبيق هذه القوانين لا يسفر عن إيجاد تمييز عنصري أو إدامته. |
Les enseignements tirés de l'application de ces lois ont abouti à leur révision, notamment des lois sur la violence familiale dans les pays comme le Belize, le Pérou, et Porto Rico, en vue d'en améliorer l'applicabilité et l'efficacité.. | UN | وأسفرت المعلومات الداخلية التي اكتُسِبَت من تطبيق هذه القوانين عن مراجعتها، بما في ذلك مراجعة قوانين العنف ضد المرأة، كما حدث في بليز، وبيرو، وبورتوريكو، لتحسين قابليتها للتطبيق وفعّاليتها.() |
L'auteur soutient que les lois dites " sur la liberté " renforcent la détention arbitraire par des agents de l'administration et continuent d'être utilisées pour des violations des droits de l'homme, et que les tribunaux ne peuvent pas connaître d'actions découlant de l'application de ces lois. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن القوانين المسماة " قوانين الحريات " توفر حصانة للموظفين الاداريين الذين يلجأون الى الاحتجاز التعسفي، وأنها لا تزال مستخدمة لانتهاك حقوق اﻹنسان، وأنه لا يجوز للمحاكم أن تنظر في الدعاوى الناشئة عن تطبيق هذه القوانين. |
b) Un projet de renforcement des institutions chargées de la concurrence et de la protection des consommateurs en Amérique latine, qui a pour but de faciliter l'adoption et l'application de lois relatives à la concurrence et à la protection des consommateurs au Nicaragua, en El Salvador et en Bolivie et de renforcer l'application de ces lois au Costa Rica et au Pérou. | UN | (ب) تدعيم المؤسسات المعنية بالمنافسة وحماية المستهلك في أمريكا اللاتينية. والهدف من هذا المشروع هو تيسير اعتماد وتنفيذ قوانين في مجال المنافسة وحماية المستهلك في نيكاراغوا والسلفادور وبوليفيا، وتعزيز تطبيق هذه القوانين في كوستاريكا وبيرو. |
Dans de nombreux pays, la législation a accordé aux femmes les droits qu'elles méritent et qui leur reviennent, mais nombre de ces mêmes pays omettent d'appliquer ces lois. | UN | وثمة بلدان كثيرة قد منحت المرأة عن طريق تشريعاتها الحقوق التي تستحقها والتي هي أهل لها، لكن الكثير من هذه البلدان ذاتها قد تقاعست عن تطبيق هذه القوانين. |
Bien que le droit international n'interdise pas de détenir des personnes ayant enfreint la législation pénale ou relative à l'immigration d'un pays donné, les États doivent appliquer ces lois conformément au droit international, notamment lorsqu'ils sont parties à des traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | ومع أن القانون الدولي لا يحظر احتجاز الأشخاص الذين يخالفون القانون الجنائي أو قانون الهجرة لبلد معين، فإنه يتعين على الدول تطبيق هذه القوانين بما يتفق والقانون الدولي، وخصوصا إذا كانت هذه الدول أطرافا في معاهدات تتعلق بحقوق الإنسان. |
Les défenseurs des droits de l'homme ne disposent pas encore des moyens nécessaires pour assurer le respect de ces dispositions ou surveiller leur application, de manière à pouvoir dénoncer les abus et prêter assistance aux victimes de ces actes ou ceuxci sont insuffisants ou ne fonctionnent pas correctement. | UN | بيد أن تطبيق هذه القوانين ليس مرضياً في جميع الأحوال، كما أن آليات الإنفاذ والرصد التي يمكن أن يستخدمها المدافعون في الإبلاغ عن عدم الامتثال وحماية الضحايا المتأثرين ليست كافية |
Les États Membres devraient démontrer à l'Organisation qu'ils ont promulgué des lois réprimant véritablement le trafic de femmes et ont veillé à leur application. | UN | ويتعين على حكومات الدول الأعضاء أن تثبت للأمم المتحدة أنها وضعت مثل هذه القوانين والتشريعات التي تتسم بفعالية في مكافحة الاتجار، ويجري تطبيق هذه القوانين عمليا. |
Un certain nombre de bureaux, départements, fonds, programmes et organismes des Nations Unies aident les gouvernements à rédiger les textes de loi nécessaires pour donner effet à leurs obligations conventionnelles présentes ou à venir et dispensent une formation à l'intention des personnes appelées à faire application de ces textes. | UN | 179- ويوفر عدد من المكاتب والإدارات والصناديق والبرامج والوكالات التابعة للمنظمة المساعدة للحكومات في صياغة القوانين اللازمة لتنفيذ الالتزامات الحالية أو المنتظرة الناشئة عن المعاهدات وتدريب الأفراد الذين يشمل عملهم تطبيق هذه القوانين. |
La Namibie demeure préoccupée par la promulgation et l'application de lois et mesures qui constituent un blocus économique, commercial ou financier contre Cuba et notamment par le caractère extraterritorial de ces lois et mesures. | UN | وما زالت ناميبيا تشعر بالقلق إزاء سن وتطبيق جميع القوانين والتدابير التي تشكل حظرا اقتصاديا وتجاريا وماليا على كوبا، وبخاصة تطبيق هذه القوانين والتدابير خارج الحدود الإقليمية. |