Après Monterrey, il faut tout mettre en oeuvre pour tirer parti des possibilités qu'offre l'application de ces principes. | UN | وفي أعقاب اجتماع مونتيري، ينبغي القيام بكل ما يمكن بهدف الاستفادة من الإمكانات المترتبة على تطبيق هذه المبادئ. |
C'est pourquoi la recommandation 2 invite l'Assemblée générale à examiner périodiquement l'application de ces principes. | UN | وقال إنه لذلك السبب، تدعو التوصية 2 الجمعية العامة إلى استعراض تطبيق هذه المبادئ بشكل دوري. |
Ne pas appliquer ces principes est la raison de notre incapacité de bien faire progresser ces droits. | UN | وعدم تطبيق هذه المبادئ هو أصل فشلنا في المضي قُدُما إلى حد بعيد في مجال حقوق الطفل. |
14. En outre, les États parties sont encouragés à fournir des renseignements pertinents sur le respect de ces principes dans le cadre de l'application d'articles mentionnés ailleurs dans les présentes directives. | UN | ١٤ - وفضلا عن ذلك، يتم تشجيع الدول اﻷطراف على تقديم المعلومات المناسبة بشأن تطبيق هذه المبادئ في تنفيذ المواد المدرجة في أماكن أخرى من هذه المبادئ التوجيهية. |
Tout différend pouvant résulter de l'application des présents Principes sera résolu au moyen des procédures établies pour le règlement pacifique des différends. | UN | يُحل أيّ نـزاع ينشأ عن تطبيق هذه المبادئ عن طريق الإجراءات المقرّرة لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
L'UNICEF va élaborer de nouveaux principes directeurs pour une meilleure protection et aidera les pays à les appliquer dans leurs cas particuliers. | UN | وستعد اليونيسيف مزيدا من التوجيهات بشأن تعزيز الحماية وستساعد البلدان في تطبيق هذه المبادئ على حالاتها الفردية. |
Deuxièmement, un programme d’action concerté doit être mis au point pour veiller à ce que ces principes soient effectivement appliqués par les combattants et que les civils des zones touchées par les conflits armés soient protégés dans toute la mesure du possible. | UN | ثانيا، ينبغي وضع برنامج عمل منسق لكفالة تطبيق هذه المبادئ بالفعل وللتأكد من توفير أكبر قدر ممكن من الحماية للمدنيين الموجودين في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح. |
30. Les autorités compétentes et les autres entités concernées sont également encouragées à utiliser les présentes Lignes directrices, selon les cas, dans les internats, les hôpitaux, les centres pour enfants présentant un handicap mental ou physique ou ayant des besoins particuliers, les colonies de vacances, les lieux de travail, ainsi que dans tous les autres lieux qui pourraient accueillir des enfants. | UN | 30 - ويشجع مجلس حقوق الإنسان السلطات المختصة والجهات المعنية الأخرى على تطبيق هذه المبادئ التوجيهية، عند الاقتضاء، في المدارس الداخلية والمستشفيات ومراكز الأطفال ذوي الإعاقات العقلية والجسدية والمخيمات وأماكن العمل وفي الأماكن الأخرى التي قد تكون مسؤولة عن توفير الرعاية للأطفال. |
l'application de ces principes aux réclamations considérées est examinée ciaprès. | UN | وترد أدناه مناقشة مسألة تطبيق هذه المبادئ على هذه المطالبات. |
l'application de ces principes aux réclamations considérées est examinée ciaprès. | UN | وترد أدناه مناقشة مسألة تطبيق هذه المبادئ على هذه المطالبات. |
Pris conjointement, ils rendent irréfutable la thèse qui revendique l'application de ces principes. | UN | فإذا اجتمعت هذه اﻷضرار فإنها تجعل تطبيق هذه المبادئ أمرا لا سبيل إلى دحضه. |
41. On peut trouver des exemples de l'application de ces principes généraux dans les secteurs de la santé, de l'approvisionnement en eau et de l'élimination des déchets dangereux. | UN | ٤١ - واﻷمثلة متاحة على تطبيق هذه المبادئ العامة في القطاع الصحي واﻹمداد بالمياة والتخلص من النفايات الخطرة. |
Les entreprises doivent également faire appliquer ces principes par leurs filiales à l'étranger et en exiger l'application de leurs sous-traitants. | UN | ويتعين على الشركات تطبيق هذه المبادئ أيضاً في فروعها الخارجية وأن تطلب من المتعهدين من الباطن معها تطبيق تلك المبادئ. |
Nous exhortons tous les pays et organisations à appliquer ces principes du mieux qu'ils peuvent. | UN | وإننا نحث كل البلدان والمنظمات على تطبيق هذه المبادئ بكل ما في استطاعتها. |
Même lorsque nous parvenons à un accord sur des principes fondamentaux, nos vues divergent souvent quant à la manière d'appliquer ces principes à des situations concrètes que nous n'interpréterons pas toujours à l'identique. | UN | فحتى عندما نتفق على مبادئ أساسية، قد نختلف في أحوال كثيرة على كيفية تطبيق هذه المبادئ على أوضاع ملموسة لن نفسرها جميعنا دائماً بنفس الطريقة. |
14. En outre, les États parties sont encouragés à fournir des renseignements pertinents sur le respect de ces principes dans le cadre de l'application d'articles mentionnés ailleurs dans les présentes directives. | UN | 14- وفضلاً عن ذلك، تحث الدول الأطراف على تقديم المعلومات ذات الصلة بشأن تطبيق هذه المبادئ في تنفيذ المواد المدرجة في أماكن أخرى من هذه المبادئ التوجيهية. |
14. En outre, les États parties sont encouragés à fournir des renseignements pertinents sur le respect de ces principes dans le cadre de l'application d'articles mentionnés ailleurs dans les présentes directives. | UN | 14- وفضلاً عن ذلك، تحث الدول الأطراف على تقديم المعلومات ذات الصلة بشأن تطبيق هذه المبادئ في تنفيذ المواد المدرجة في أماكن أخرى من هذه المبادئ التوجيهية. |
Tout différend pouvant résulter de l'application des présents Principes sera résolu au moyen des procédures établies pour le règlement pacifique des différends. | UN | يُحَلُّ أيُّ نـزاع ينشأ عن تطبيق هذه المبادئ عن طريق الإجراءات المقرَّرة لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
L'utilité de ce projet d'article dépendra aussi de la formulation finale des principes régissant l'utilisation des formations aquifères et des facteurs à prendre en considération pour les appliquer. | UN | وستتوقف ضرورة مشروع المادة هذا أيضا على الصيغة النهائية للمبادئ التي تحكم استخدامات شبكات طبقات المياه الجوفية والعوامل اللازم مراعاتها في تطبيق هذه المبادئ. |
Pour faciliter ce processus, les États doivent établir des principes directeurs sur la forme, la teneur et le libellé appropriés de l'information à fournir aux victimes et s'assurer que ces principes directeurs sont appliqués convenablement. | UN | ولتسهيل هذه العملية، ينبغي للدول أن تضع مبادئ توجيهية عن الشكل المناسب للمعلومات التي ستُقدَّم لضحايا الاتجار وعن مضمون هذه المعلومات ولغتها، وأن تكفل تطبيق هذه المبادئ بشكل سليم. |
30. Les autorités compétentes et les autres entités concernées sont également encouragées à utiliser les présentes Lignes directrices, selon les cas, dans les internats, les hôpitaux, les centres pour enfants présentant un handicap mental ou physique ou ayant des besoins particuliers, les colonies de vacances, les lieux de travail, ainsi que dans tous les autres lieux qui pourraient accueillir des enfants. | UN | 30- ويشجع مجلس حقوق الإنسان السلطات المختصة والجهات المعنية الأخرى على تطبيق هذه المبادئ التوجيهية، عند الاقتضاء، في المدارس الداخلية والمستشفيات ومراكز الأطفال ذوي الإعاقات العقلية والجسدية والمخيمات وأماكن العمل وفي الأماكن الأخرى التي قد تكون مسؤولة عن توفير الرعاية للأطفال. |
Les participants à la réunion en ont examiné le contenu et évalué l'impact et ils ont discuté les rôles et responsabilités des États, des organisations régionales, des organismes des Nations Unies et des ONG dans leur application. | UN | واستعرضت هذه الدورة محتوياتها وقامت بتقييم أثرها، وناقشت أدوار ومسؤوليات الدول والمنظمات الاقليمية ووكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، في تطبيق هذه المبادئ. |
Il ne se contentera pas de simples déclarations de principe extraites de la Constitution de l'Etat concerné, mais cherchera à avoir des précisions sur la manière dont ces principes sont appliqués dans la pratique. | UN | ولن يكتفي المقرر الخاص بمجرد بيانات للمبادئ التي تستخلص من دستور الدولة المعنية ولكنه سيطلب مزيدا من المعلومات عن كيفية تطبيق هذه المبادئ عمليا لضمان استقلال ونزاهة القضاء واستقلال المحامين. |
Les modalités d'application de ces principes aux réclamations de la deuxième partie de la troisième tranche sont présentées ciaprès dans les sections relatives aux différentes réclamations. | UN | وترد تفاصيل تطبيق هذه المبادئ على مطالبات الجزء الثاني من الدفعة الثالثة في أقسام المطالبات الفردية أدناه. |
Dans de nombreux cas, il a été aussi question d'adopter des directives concernant les pratiques optimales mais, de manière générale, on n'a pas abordé l'application de telles directives. | UN | وأُشير أيضا في العديد من الاستعراضات إلى استخدام المبادئ التوجيهية المتعلقة بأفضل الممارسات، إلا أنه لم يجب عموما تناول مسألة تطبيق هذه المبادئ. |
Cependant, les États devraient toujours chercher à surmonter les difficultés pratiques que pose l'application de ces lignes directrices dans leur ensemble. | UN | بيد أنه على الدول أن تسعى باستمرار إلى تجاوز الصعوبات العملية التي تواجهها في تطبيق هذه المبادئ التوجيهية بكاملها. |