Il est donc recommandé que les mesures de fidélisation s'appliquent au plus grand nombre de postes possible. | UN | ومن ثَمّ يُنصَح بأن تطبَّق الخطة الجديدة المقترحة على أوسع نطاق ممكن من التغطية الوظيفية. |
Les instruments juridiques internationaux étaient directement applicables dans l'ordre juridique interne. | UN | وعلاوة على ذلك، تطبَّق الصكوك القانونية الدولية تطبيقاً مباشراً في النظام القانوني الوطني. |
Ces décisions ne semblent pas avoir été systématiquement appliquées par les équipes de pays. | UN | ولا يبدو أن هذه القرارات تطبَّق بانتظام على نطاق الأفرقة القُطْرية. |
Les directives générales concernant la longueur limite des documents à traduire destinés aux organes délibérants du système des Nations Unies ne devraient pas s'appliquer aux rapports d'ensemble de la Médiatrice. | UN | ولا تطبَّق على التقارير الشامل التي يقدمها أمين المظالم المبادئُ التوجيهية العامة المتعلقة بالحدود المقررة لعدد كلمات الترجمة التحريرية والسارية على الوثائق التداولية في منظومة الأمم المتحدة. |
D'après la constitution espagnole, les traités ratifiés par l'Espagne font partie de la législation nationale et peuvent donc être appliqués directement. | UN | وفقا للدستور الإسباني، تكون المعاهدات التي تصدِّق عليها إسبانيا جزءا من قانونها الداخلي، ومن ثم يمكن أن تطبَّق مباشرة. |
Pour être correctement appliquée, la règle doit être connue de ceux qui l'appliquent, et aussi de ceux à qui elle s'applique. | UN | ولكي تطبَّق القواعد تطبيقاً سليماً، فإنها يجب أن تكون معروفة لمن يتولون المسؤولية عن تطبيقها وكذلك لمن تنطبق عليهم. |
Par conséquent, certaines règles s'appliquent également aux pères détenus ou délinquants. Introduction | UN | وبناءً على ذلك قد تطبَّق بعض تلك القواعد على الرجال الآباء من السجناء والمجرمين بصورة متساوية. |
Les dispositions de l'article 14 de la Convention relatif au règlement des différends s'appliquent mutatis mutandis au présent Protocole. | UN | تطبَّق على هذا البروتوكول أحكام المادة 14 من الاتفاقية المتعلقة بتسوية المنازعات بعد تعديل ما يلزم تعديله. |
Par conséquent, certaines règles s'appliquent également aux pères détenus ou délinquants. | UN | وبناءً على ذلك قد تطبَّق بعض تلك القواعد على الرجال الآباء من السجناء والمجرمين بصورة متساوية. |
Mesures et restrictions applicables aux acteurs qui ne sont pas des États | UN | التدابير والقيود التي تطبَّق على الجهات الفاعلة غير الدول |
Les conventions en question sont intégralement applicables au Chili. | UN | تطبَّق الاتفاقيات الآنفة الذكر في شيلي تطبيقا تاما. |
L'offre de programmes visant à renforcer les capacités implique un coût pour l'État, un coût qui augmente quand les connaissances ne sont pas utilisées et appliquées comme il était prévu. | UN | ويُحمِّل توفير برامج بناء القدرات الدولة تكلفة تزيد عندما لا تُستخدم المعرفة ولا تطبَّق وفقاً للطريقة المنشودة. |
Néanmoins, les normes et définitions internationales n'étant pas toujours appliquées, certaines données ne sont pas comparables. | UN | بيد أن المعايير والتعاريف الدولية لا تطبَّق دائما، ولذلك لا يمكن مقارنة بعض البيانات ببعضها الآخر. |
Certains membres ont jugé nécessaire d'inclure une disposition dans ce sens, puisque le projet d'articles devait s'appliquer aux relations entre États. | UN | فرأى بعض الأعضاء ضرورة إدراج هذا الحكم لأن المراد من مشاريع المواد هو أن تطبَّق على العلاقات بين الدول. |
Les mêmes peines doivent s'appliquer aux deux catégories de délit. | UN | فالواجب هو أن تطبَّق العقوبات نفسها على الفئتين كلتيهما. |
Les traités ratifiés et publiés sont appliqués directement. | UN | وينبغي أن تطبَّق في الحال المعاهداتُ المصدَّق عليها والتي جرى نشرها رسمياً. |
Dans le cadre de notre révolution, les principes démocratiques reconnus internationalement sont appliqués et mis en œuvre au plus haut point. | UN | ففي إطار ثورتنا، تطبَّق مبادئ الديمقراطية المعترف بها دولياً ويتم تطويرها على أعلى المستويات. |
Nous voudrions que cette référence soit très concise et très spécifique et qu'elle ne s'applique pas à toutes les nations de la terre. | UN | إننا نود أن تكون هذه العبارة دقيقة جداً ومحددة جداً وألا تطبَّق على كل أمة على وجه الأرض. |
Aucun ajustement ne sera envisagé ni appliqué lors d'un examen annuel antérieur à celui portant sur la dernière année de la période d'engagement; | UN | ولا تُبحث التعديلات ولا تطبَّق خلال أي استعراض سنوي قبل استعراض السنة الأخيرة من فترة الالتزام؛ |
10. Dénonce toute tentative pour mettre en œuvre des mesures coercitives unilatérales ainsi que la tendance croissante à le faire, y compris en édictant des lois ayant une portée extraterritoriale qui ne sont pas conformes au droit international; | UN | 10- يرفض كل المحاولات الرامية إلى الأخذ بتدابير قسرية من جانب واحد، وكذلك تزايُد السير في هذا الاتجاه، وذلك بطرق منها سَن قوانين تطبَّق خارج الحدود الإقليمية ولا تتفق مع القانون الدولي؛ |
La recommandation tendant à mettre en place un système permettant de communiquer rapidement les informations obtenues grâce à la procédure de signalement externe n'a pas encore été appliquée. | UN | ولم تطبَّق بعد التوصية التي تدعو إلى الإحالة المعجَّلة للمعلومات الواردة عبر عملية الإبلاغ الخارجي. |
La CVIM ne s'appliquant pas à Hong Kong avant sa rétrocession par le RoyaumeUni à la Chine et celle-ci ayant accompli auprès du dépositaire de la CVIM une formalité équivalente à celle prévue à l'article 93 CVIM, la Cour de cassation estime que l'arrêt d'appel ayant refusé d'appliquer la Convention de Vienne est légalement justifié. | UN | وحيث إنَّ اتفاقية البيع لم تكن تطبَّق على هونغ كونغ قبل إرجاع المملكة المتحدة لها إلى الصين ولأن هذه الأخيرة قدّمت إعلانا إلى وديع اتفاقية البيع من النوع الواجب تقديمه بمقتضى المادة 93 من اتفاقية البيع، فإنَّ محكمة النقض رأت أنَّ قرار محكمة الاستئناف الرافض لتطبيق اتفاقية البيع له ما يبرره قانوناً. |
3. Les modalités et procédures de prise en compte des activités de boisement et de reboisement au titre du MDP valent pour les activités de boisement et de reboisement de faible ampleur prises en compte au titre du MDP, à l'exception de celles énoncées aux paragraphes 12 à 30, qui relèvent des paragraphes 4 à 29 ciaprès. | UN | 3- تطبَّق طرائق وإجراءات أنشطة مشاريع التحريج وإعادة التحريج في إطار الآلية على أنشطة المشاريع الصغيرة للتحريج وإعادة التحريج في إطار الآلية باستثناء فقراتها 12-30. |
L'Équateur a indiqué que les infractions de blanchiment d'argent s'appliquaient uniquement au trafic de drogues et qu'une mise à jour de sa législation contre le blanchiment d'argent était actuellement en cours. | UN | وأشارت إكوادور إلى أن جرائم غسل الأموال لا تطبَّق إلا على الاتجار بالمخدرات وأنه يجري حاليا تطوير التشريعات بغية مكافحة غسل الأموال. |
Dans un cas où le secret bancaire était soumis à des règles, le procureur pouvait, en cas d'enquêtes ouvertes à l'encontre d'agents publics pour des infractions commises dans l'exercice de leurs fonctions, ordonner la divulgation de tous les comptes et soldes courants du suspect, et non des seules opérations visées par l'enquête. | UN | وفي إحدى الحالات التي تطبَّق فيها قواعد سرية العمل المصرفي يحق للنيابة العامة، عند التحقيق مع موظفين مدنيين في جرائم ارتُكبت أثناء أدائهم لوظائفهم، إصدار أمر بالإفصاح عن الحسابات المصرفية للمشتبه فيهم وأرصدتهم بوجه عام، وليس الإفصاح فقط عن المعاملات المحدَّدة المتصلة بالواقعة موضوع التحقيق. |