"تطلبها" - Translation from Arabic to French

    • en font la demande
        
    • le demandent
        
    • demander
        
    • requis par
        
    • demandés par
        
    • demandées par
        
    • demandeurs
        
    • leur demande
        
    • en faisaient la demande
        
    • requises par
        
    • en feront la demande
        
    • en feraient la demande
        
    • demandes
        
    • requise par
        
    • demandée par
        
    Le secrétariat aide les États parties qui en font la demande à établir les réponses aux questions de la liste de contrôle. UN وتزوّد الأمانةُ الدولةَ الطرف بالمساعدة التي تطلبها من أجل إعداد الردود.
    Le secrétariat aide les États parties qui en font la demande à établir les réponses aux questions de la liste de contrôle. UN وتزوّد الأمانةُ الدولةَ الطرف بالمساعدة التي تطلبها من أجل إعداد الردود.
    Elle prierait le Secrétaire général d'élaborer un plan d'action et, sous réserve de disposer de ressources extrabudgétaires, de renforcer les activités de services consultatifs et d'assistance technique aux États Membres qui le demandent. UN ويوصي بأن تطلب الجمعية العامة إلى اﻷمين العام أن يضع خطة للتنفيذ وأن يقدم، رهنا بتوافر موارد خارج اطار الميزانية، مزيدا من الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية إلى الدول اﻷعضاء التي تطلبها.
    Le Service d'analyse des renseignements financiers peut compléter ce rapport par les informations dont il dispose, comme il peut en demander librement. UN ويجوز لوحدة تحليل الاستخبارات المالية أن تكمل التقرير بمعلومات إضافية تكون متاحة لها بالفعل أو أن تطلبها بلا قيود.
    Dans ce cas, il doit fournir tous les éléments requis par la Cour concernant les autorités nationales compétentes à recevoir les demandes de la Cour. UN وفي هذه الحالة، يتعين عليها أن تقدم جميع العناصر التي تطلبها المحكمة بشأن السلطات الوطنية المختصة بتسلم طلبات المحكمة.
    Le Secrétariat aide les États parties qui en font la demande à établir les réponses aux questions de la liste de contrôle. UN وتزوّد الأمانة الدولة الطرف بالمساعدة التي تطلبها من أجل إعداد الردود.
    Pour une partie, cela est compensé par l'assistance sociale spéciale : À la campagne, deux fois plus de familles obtiennent une telle assistance que dans les villes parmi toutes celles qui en font la demande. UN ويعوض عن هذا جزئيا بالمساعدة الاجتماعية الخاصة: ففي الريف يحصل على هذه المساعدة من بين مجموع الأسر التي تطلبها عدد أكبر من العدد الذي يحصل عليها في المدن بمثلين.
    De plus, l'Unité de renseignements financiers se réunit périodiquement pour rétro-information avec des intermédiaires financiers distincts et elle donne des cours et des séminaires aux entités qui en font la demande. UN وإضافة إلى ذلك، تجتمع وحدة الاستخبارات المالية بشكل دوري مع شتى الوسطاء الماليين بغرض الحصول على تغذية عكسية وتوفير الدورات التدريبية والحلقات الدراسية أمام الكيانات التي تطلبها.
    Le FNUAP fournit une assistance à tous les pays en développement qui en font la demande. UN ويقدم صندوق الأمم المتحدة للسكان المساعدة إلى جميع البلدان النامية التي تطلبها.
    Prestation de services de coopération technique aux pays qui en font la demande dans différents domaines économiques et environnementaux UN تقديم خدمات التعاون التقني لبلدان المنطقة التي تطلبها في مختلف المجالات الاقتصادية والبيئية
    Des directives pertinentes devraient être distribuées à tous les organismes et départements qui en font la demande. UN وينبغي إصدار المبادئ التوجيهية اللازمة إلى جميع المنظمات واﻹدارات التي تطلبها.
    Si les ressources disponibles sont suffisantes, l'objectif sera d'en organiser dans tous les pays touchés qui le demandent, en Afrique, en Asie, en Amérique latine et dans les Caraïbes. UN وفي حالة توافر موارد كافية، سيكون الهدف هو عقد الحلقات الدراسية هذه في جميع البلدان المتأثرة التي تطلبها في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي.
    Ils ont fait savoir que le Mouvement était déterminé à renforcer la capacité de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations internationales à offrir une aide aux États membres qui le demandent pour la mise en œuvre de ce Protocole. UN كما أعربوا عن عزم الحركة على تعزيز قدرة الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية، على تقديم المساعدة للدول الأعضاء التي تطلبها من أجل تنفيذ البروتوكول.
    Si le Secrétariat a besoin de nouvelles autorisations, il lui est d'autant plus facile de les demander à l'Assemblée que la Cinquième Commission siège presque sans désemparer. UN واذا احتاجت اﻷمانة العامة تفويضات جديدة فما أسهل عليها أن تطلبها من الجمعية العامة، ﻷن انعقاد اللجنة الخامسة شبه مستمر.
    Dans le cadre de la législation nationale en vigueur, les renseignements requis par un État lui sont communiqués et il est fait droit aux demandes d'enquête ou d'investigations. UN تنص التشريعات الوطنية الحالية على تقديم المعلومات التي تطلبها الدول وعلى تنفيذ طلبات المتابعة أو التحقيق.
    Rapports du Bureau des services de contrôle interne expressément demandés par l'Assemblée générale UN تقارير مكتب خدمات الرقابة الداخلية التي تطلبها الجمعية العامة على وجه التحديد
    Le Département ne ménagera aucun effort pour fournir les informations demandées par la Cinquième Commission en temps voulu et précisément. UN وستواصل الإدارة بذل كل الجهود من أجل تقديم المعلومات التي تطلبها اللجنة الخامسة في الوقت المناسب وبدقة.
    Nombre et qualité des services proposés aux pays demandeurs. UN كم ونوع الخدمات المقدمة إلى البلدان التي تطلبها.
    Elle a déclaré qu'actuellement, le Gouvernement finançait essentiellement des projets de développement en faveur des femmes et à leur demande. UN وقالت ان الحكومة في الوقت الحالي، تساند بشكل أساسي، المشاريع الانمائية التي هي لصالح المرأة أو تلك المشاريع التي تطلبها المرأة.
    Le FMI avait un programme d'assistance au secteur financier destiné aux pays qui en faisaient la demande. UN ويضطلع صندوق النقد الدولي ببرنامج لمساعدة القطاع المالي وهو برنامج لا يقدم المساعدة إلا للبلدان التي تطلبها.
    Les dispositions de l'ordonnance de 2013 relative au Code pénal islamique s'appliqueront si les conditions requises par le syarak sont remplies. UN وأحكام المرسوم بقانون عقوبات الشريعة لعام 2013 ستطبق إذا تحققت الشروط التي تطلبها القوانين الإسلامية.
    Les organismes chargés de la mise en valeur intégrée des ressources humaines et les pays qui en feront la demande tireront parti de l'amélioration et du renforcement de la coordination des organismes des Nations Unies. UN ومع التقدم في تحسين وتوسيع عمليات التنسيق بين وكالات اﻷمم المتحدة ستستفيد كل من الوكالات المسؤولة عن التنمية المتكاملة لموارد التنمية البشرية والبلدان التي تطلبها.
    Il n'existe pas de loi au Bangladesh permettant de fournir aux États qui en feraient la demande, une assistance en matière d'enquêtes criminelles et autres procédures. UN لا يوجد قانون سارٍ في بنغلاديش لتوفير المساعدة للدول التي تطلبها في مسائل التحقيقات الجنائية والإجراءات القضائية.
    Toute information requise par les Nations Unies a été fournie sans délai par l'organisation. UN تقدم المنظمة على الفور أي معلومات تطلبها الأمم المتحدة.
    Le déminage ne sera pas interrompu pendant la période de prolongation de cinq ans demandée par l'Angola. UN ولن تعلق أعمال إزالة الألغام خلال السنوات الخمس التي تطلبها أنغولا على سبيل التمديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more