"تطوير ثقافة" - Translation from Arabic to French

    • développement d'une culture
        
    • développer une culture
        
    • développer un esprit
        
    • développement de la culture
        
    • créer une culture
        
    • instaurer une culture
        
    • instauration d'une culture
        
    • élaborer une culture
        
    • développe une culture
        
    Les Inspecteurs sont heureux de constater que les organisations ont progressé sur la voie du développement d'une culture commune. UN ويسر المفتشيْن أن يلاحظا أن المنظمات قد حققت بعض التقدم في اتجاه تطوير ثقافة خاصة بالنظام الموحد.
    Les Inspecteurs sont heureux de constater que les organisations ont progressé sur la voie du développement d'une culture commune. UN ويسر المفتشيْن أن يلاحظا أن المنظمات قد حققت بعض التقدم في اتجاه تطوير ثقافة خاصة بالنظام الموحد.
    L'un de ses objectifs consiste à développer une «culture» du sport qui permet et valorise l'entière participation des femmes dans tous les domaines du sport. UN ومن بين أهداف المجلس تطوير ثقافة رياضية تمكن من مشاركة المرأة مشاركة كاملة في جميع الميادين الرياضية وتحظى هذه المشاركة بالتقدير.
    c) Contribuer à promouvoir les valeurs démocratiques encourageant la participation communautaire et sensibiliser le citoyen à ses responsabilités afin de développer un esprit civique de rejet des cultures illicites; UN )ج( أن تسهم في ترويج القيم الديمقراطية من أجل تشجيع مشاركة المجتمعات المحلية، وأن تعزز الشعور بالمسؤولية الاجتماعية من أجل تطوير ثقافة مدنية تنبذ الزراعة غير المشروعة للمحاصيل؛
    Ils constituaient donc une contribution au développement de la < < culture de prévention > > des conflits encouragée par l'Organisation des Nations Unies. UN ويُعد هذان النموذجان بصفتهما تلك إسهاماً في تطوير " ثقافة الوقاية " من الصراعات التي تعمل الأمم المتحدة حالياً على تعزيزها.
    L'un des plus importants est la nécessité de créer une culture de la transparence en ce qui concerne le travail de l'OIAC. il est vrai que la Convention elle-même exige que les renseignements confidentiels soient protégés. UN وأحد أهم هذه التحديات هو الحاجة إلى تطوير ثقافة من الشفافية فيما يتعلق بعمل منظمة حظر اﻷسلحة الكيميائية.
    Les conclusions de l'évaluation permettront de guider les activités futures visant à instaurer une culture des droits de l'homme. UN وسوف تساعد الاستنتاجات التي سيتم التوصل إليها في توجيه اﻷنشطة المقبلة الرامية إلى تطوير ثقافة حقوق اﻹنسان.
    L'instauration d'une culture de la concurrence restait cependant à faire. UN بيد أن هناك تحدياً يظل ماثلاً ويكمن في تطوير ثقافة للمنافسة في الأسواق.
    La prévention des conflits passe aussi nécessairement par le développement d'une culture de la paix. UN ويعتمد منع النزاعات بالضرورة على تطوير ثقافة السلام.
    Cette stratégie vise le développement d'une culture d'épargne et de crédit adaptés aux pauvres en général et aux femmes en particulier. UN وترمي هذه الاستراتيجية إلى تطوير ثقافة ادخار وقرض مناسبة لاحتياجات الفقراء بوجه عام والمرأة بوجه خاص.
    À ce propos, l'accent doit être mis sur la législation interne et les institutions nationales afin d'assurer le développement d'une culture des droits de l'homme profondément enracinée dans les différentes sociétés. UN وفي هذا السياق لا بد من التأكيد على التشريعات والمؤسسات الوطنية قصد تأمين تطوير ثقافة متأصلة الجذور لحقوق الإنسان داخل مختلف المجتمعات.
    Son pays se félicite notamment des activités de renforcement des capacités et de sa coopération avec les États Membres et la société civile, qui ont appuyé le développement d'une culture des droits de l'homme et de la démocratie en Afrique centrale. UN ويرحب وفدها على وجه الخصوص بأنشطة المركز في مجال بناء القدرات وتعاونه مع الدول الأعضاء والمجتمع المدني، والذي دعم تطوير ثقافة حقوق الإنسان والديمقراطية في وسط أفريقيا.
    Les discussions directes avec les pouvoirs publics visent à aider le Gouvernement à développer une culture des droits de l'homme et à mettre en place des moyens de protection efficaces contre les violations. UN وترمي المناقشات المباشرة مع السلطات العامة إلى مساعدة الحكومة على تطوير ثقافة لحقوق اﻹنسان واتخاذ إجراءات فعالة لمنع الانتهاكات.
    L'objectif est non seulement de renforcer la capacité et la volonté d'un plus grand nombre d'individus de créer leur propre entreprise, mais aussi de développer une culture de l'entreprenariat dans la société. UN ولا ينحصر الهدف في تعزيز قدرة المزيد من الأفراد على بدء مشاريعهم الخاصة وتعزيز رغبتهم في ذلك، بل يتعداه إلى تطوير ثقافة تنظيم المشاريع في المجتمع.
    L'objectif à long terme serait de développer une < < culture de responsabilité > > qui engloberait une sensibilisation générale commune aux préoccupations en matière de sûreté. UN يتمثل الهدف الطويل الأجل في تطوير " ثقافة المسؤولية " التي تنطوي على وعي عام وشامل بالشواغل الأمنية.
    c) Contribuer à promouvoir les valeurs démocratiques encourageant la participation communautaire et à sensibiliser le citoyen à ses responsabilités afin de développer un esprit civique de rejet des cultures illicites; UN )ج( أن تسهم في ترويج القيم الديمقراطية من أجل تشجيع مشاركة المجتمعات المحلية، وأن تعزز الشعور بالمسؤولية الاجتماعية من أجل تطوير ثقافة مدنية تنبذ الزراعة غير المشروعة للمحاصيل؛
    c) Contribuer à promouvoir les valeurs démocratiques encourageant la participation communautaire et à sensibiliser le citoyen à ses responsabilités afin de développer un esprit civique de rejet des cultures illicites; UN )ج( أن تسهم في ترويج القيم الديمقراطية من أجل تشجيع مشاركة المجتمعات المحلية، وأن تعزز الشعور بالمسؤولية الاجتماعية من أجل تطوير ثقافة مدنية تنبذ الزراعة غير المشروعة للمحاصيل ؛
    Le Fonds pour la protection et l'exercice des droits des minorités, le Centre pour la sauvegarde et le développement de la culture des minorités et les conseils des minorités contribuaient largement à faire respecter les droits des minorités. UN ويساهم كل من صندوق حماية وممارسة حقوق الأقليات، ومركز تطوير ثقافة الأقليات والمحافظة عليها، ومجالس الأقليات مساهمة كاملة في ممارسة الأقليات حقوقها.
    La mise en œuvre des Normes comptables internationales du secteur public améliorera la transparence de la gestion des ressources et favorisera le développement de la culture de responsabilisation, telle que prônée par l'Assemblée générale dans sa résolution 64/259. UN 19 - ومضى قائلا إن من شأن تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام أن يعزز الشفافية في إدارة الموارد ويساعد على تطوير ثقافة المساءلة التي دعت إليها الجمعية العامة في قرارها 64/259.
    La Représentante spéciale remercie l'Union européenne des lignes directrices que celle-ci a proposées au sujet des défenseurs des droits de l'homme; ces principes directeurs contribuent à créer une culture propice à l'application concrète de la Déclaration sur les Défenseurs des Droits de l'Homme. UN 14 - وشكرت الاتحاد الأوروبي على المبادئ التوجيهية بشأن المدافعين عن حقوق الإنسان، والتي ساعدت على تطوير ثقافة سوف تفضي إلى تنفيذ الإعلان المتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان.
    v) instaurer une culture de l'innovation et de l'esprit d'entreprise, appuyer le renforcement des moyens technologiques des petites et moyennes entreprises et promouvoir les pépinières d'entreprises spécialisées dans des technologies prometteuses ; UN ' 5` تطوير ثقافة للابتكار والاشتغال بالأعمال الحرة ودعم تنمية القدرات التكنولوجية في المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم وتشجيع مراكز رعاية التكنولوجيات الواعدة؛
    Il a également parlé des programmes qu'il mettait en œuvre pour promouvoir et défendre les droits de l'homme dans le cadre de l'instauration d'une culture des droits de l'homme. UN وأشار أيضاً إلى برامجه لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها من خلال تطوير ثقافة لحقوق الإنسان.
    Au cours du débat, l'attention a été appelée sur les nombreuses causes des conflits et les moyens de les prévenir et l'accent a été mis sur le fait que la communauté internationale se mobilisait pour élaborer une culture de prévention. UN واسترعت المناقشة الأنظار إلى الأسباب العديدة للصراع وإلى السبل التي يمكن بها منع الصراعات. وانصبَّ التركيز على المجتمع الدولي الذي أصبح سبَّاقا في تطوير ثقافة لمنع الصراعات.
    Une des premières considérations à prendre en compte lorsque l'on développe une culture de continuité des opérations est que les organisations doivent évaluer le niveau de prise de conscience de la continuité des opérations et le comparer au niveau souhaité, afin d'identifier les besoins en matière de formation du personnel dans son ensemble. UN ومن أوّل الاعتبارات التي لا بد من مراعاتها في تطوير ثقافة في هذا المجال أن المنظمات تحتاج إلى تقييم درجة الوعي بذلك ومقارنة تلك الدرجة بالمستوى المرغوب من أجل تحديد الاحتياجات فيما يتعلق بتدريب الموظفين بوجه عام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more