Ces procès avaient été intentés à la suite de plaintes de citoyens devant des juridictions qui agissaient en toute indépendance. | UN | وقد جاءت هذه الإجراءات ردا على تظلمات قدمها مواطنون أمام المحاكم، التي تمارس عملها باستقلال تام. |
Une boîte aux lettres destinée à recueillir les plaintes a été installée et un fonctionnaire est maintenant chargé d'entendre les doléances. | UN | وأنشئ صندوق للشكاوى وعُين مسؤول مكلف بسماع تظلمات الناس. |
L'utilisation des technologies modernes de communication a permis à tous ceux qui avaient des griefs à exprimer de se mobiliser et de diffuser leur message. | UN | وقال إن تكنولوجيا الاتصالات الحديثة سمحت لمن لديهم تظلمات بأن يحتشدوا وينشروا رسالتهم. |
Le Ministère israélien des affaires étrangères l'a assuré qu'il prendrait ses griefs en considération. | UN | وأكدت وزارة الخارجية الإسرائيلية للوكالة أنها ستولي تظلمات الوكالـــة اعتبارا. |
À plusieurs reprises, le requérant avait déposé plainte auprès du Procureur de la République et de la Cour suprême, mais aucune enquête n'avait été ouverte. | UN | وفي عدة مناسبات، رفع صاحب الشكوى تظلمات رسمية أمام المدعي العام، والمحكمة العليا، ولكن أي تحقيق لم يفتح في القضية. |
On a attribué aux décisions du Tribunal de Waitangi le règlement d'un certain nombre de revendications foncières de longue date formulées par les Maoris. | UN | ونُسب لقرارات محكمة وايتانجي الفضل في تسوية بعض تظلمات الماوري في موضوع ملكية الأرض. |
Ce mécanisme a permis d'examiner quelque 140 cas de plaintes palestiniennes portés devant la Cour suprême d'Israël. | UN | وقد كُلِّفت تلك الآلية باستعراض حوالي 140 قضية عبارة عن تظلمات فلسطينية مقدمة إلى المحكمة العليا في إسرائيل. |
Environ 400 000 recours adressés au Président, notamment des plaintes faisant état de violations des droits de l'homme, sont examinés chaque année par le service de la Présidence chargé de la correspondance et de l'accueil des citoyens. | UN | وتقوم إدارة ديوان الرئيس التي تتلقى رسائل من الجمهور وتستقبل أفراداً منه بمعالجة نحو ٠٠٠ ٠٠٤ تظلم توجه إلى الرئيس سنوياً، بما في ذلك تظلمات تتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Certaines affaires peuvent être renvoyées à d'autres bureaux de l'Organisation qui sont mieux à même de s'en occuper, comme par exemple les plaintes personnelles de fonctionnaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ثمة مسائل لا يجوز التحقيق فيها ويتعيّن إحالتها إلى مكاتب أخرى للمنظمة يكون من الأنسب أن تعالج في إطارها، ومن تلك المسائل، على سبيل المثال، تظلمات الموظفين. |
Trois plaintes pour des préjudices d'un montant total de 13 592 000 won ont été traitées au cours de la première moitié de 1997, de même que 38 affaires concernant des services de consultation. | UN | ونظر المركز خلال النصف اﻷول من عام ٧٩٩١ في ثلاثة تظلمات مجموع قيمتها النقدية ٠٠٠ ٢٩٥ ٣١ ون، إلى جانب ٨٣ حالة تضمنت خدمات استشارية. |
Environ 400 000 recours adressés au Président, notamment des plaintes faisant état de violations des droits de l'homme, sont examinés chaque année par le service de la Présidence chargé de la correspondance et de l'accueil des citoyens. | UN | وتقوم إدارة ديوان الرئيس التي تتلقى رسائل من الجمهور وتستقبل أفراداً منه بمعالجة نحو ٠٠٠ ٠٠٤ تظلم توجه إلى الرئيس سنوياً، بما في ذلك تظلمات تتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Les griefs de la communauté sunnite du Balouchistan ont été évoqués dans les rapports précédents du Représentant spécial. | UN | وأشير في تقارير سابقة صادرة عن الممثل الخاص إلى تظلمات طائفة البلوشية السنية. |
Maintenant les lettres sont signées, parfois de plusieurs détenus qui ont des griefs collectifs à présenter, et l'établissement et le numéro de la cellule sont indiqués. | UN | أما اﻵن فيوقعون على الرسائل، ويوقع عليها أحيانا عدة محبوسين ممن لديهم تظلمات جماعية يودون تقديمها، ويشيرون فيها إلى السجن ورقم الزنزانة. |
Les conclusions de l'examen préliminaire des griefs de torture présentés par le requérant ont ensuite été revues par un procureur, qui a conclu que ces griefs étaient sans fondement. | UN | ووجد ممثل الادعاء أن تظلمات صاحب الشكوى ليس لها أساس. |
Les conclusions de l'examen préliminaire des griefs de torture présentés par le requérant ont ensuite été revues par un procureur, qui a conclu que ces griefs étaient sans fondement. | UN | ووجد ممثل الادعاء أن تظلمات صاحب الشكوى ليس لها أساس. |
De nombreux griefs légitimes existent dans notre monde, mais aucun ne saurait justifier de prendre pour cible et d'assassiner des innocents. | UN | ثمة تظلمات مشروعة كثيرة في عالمنا، ولكن لا يمكن لأي منها أن يبرر استهداف وقتل الأبرياء. |
La plupart des doléances exprimées étaient d'ordre général et pratiquement chaque communauté du Kenya pouvait les reprendre à son compte. | UN | وقال إن معظم القضايا المثارة عبارة عن تظلمات عامة يمكن لأي جماعة في كينيا إثارتها تقريباً. |
À défaut, ils peuvent saisir l'organe chargé d'examiner les doléances. | UN | وإذا لم يكن الأمر كذلك فإنهم يستطيعون أن يتقدموا بشكوى أمام لجنة تظلمات. |
Je m'en excuse. Dorénavant, je présenterai mes doléances en privé. | Open Subtitles | أنا آسف، أي تظلمات مستقبلية لديّ، سنعقدها في خصوصية |
La plainte du requérant a été étudiée par le Comité des représailles politiques du syndicat, sans résultat connu à ce jour. | UN | وتقوم اللجنة المعنية بالانتقام السياسي التابعة للحزب الوطني المتحد بالتحقيق في تظلمات صاحب الشكوى. |
On a attribué aux décisions du Tribunal de Waitangi le règlement d'un certain nombre de revendications foncières de longue date formulées par les Maoris. | UN | ونُسب لقرارات محكمة وايتانجي الفضل في تسوية بعض تظلمات الماوري في موضوع ملكية الأرض. |