"تظهر أن" - Translation from Arabic to French

    • montrent que
        
    • montre que
        
    • montrent qu
        
    • montrant que
        
    • où il ressort que
        
    • indiquent que
        
    • montré que
        
    • indique que
        
    • montrait que
        
    • démontre que
        
    • démontrent que
        
    • révèle que
        
    • indiquant que
        
    • montraient que
        
    Ils montrent que mes nerfs ont repoussés, n'est-ce pas ? Open Subtitles أنها تظهر أن أعصابي بدات بالنمو، أليس كذلك؟
    Les preuves montrent que la victime passait son temps à s'accoupler. Open Subtitles الأدلة تظهر أن الضحية أمضى كثيراً من الوقت يجامع
    Toutefois, les statistiques des services bahamiens de l'immigration montrent que 2 392 Haïtiens ont été rapatriés en 2011. UN لكن إحصاءات وزارة الهجرة في بهاما تظهر أن 392 2 مواطناً من هايتي أعيدوا في عام 2011.
    L'expérience montre que cela est possible même dans les situations les plus difficiles. UN إلا أن الأدلة تظهر أن هذه المشاركة ممكنة حتى في أصعب الحالات.
    Dans son pays, les sondages montrent qu'une majorité de jeunes souhaitent créer leur propre entreprise et un certain nombre d'ateliers ont été organisés pour les aider dans leurs ambitions. UN وأشارت إلى أن الاستطلاعات التي أجريت في بلدها تظهر أن غالبية الشباب مهتمون ببدء مشاريعهم الخاصة، وجرى تنظيم عدد من حلقات العمل لمساعدتهم في تحقيق هذا الطموح.
    Il n'y avait pas de document montrant que l'équipe avait examiné cette question à l'une de ses réunions; UN ولم تكن هناك وثائق تظهر أن الفريق قد استعرض أو ناقش هذه المسألة في أي من اجتماعاته؛
    Préoccupé par les résultats du recensement effectué dans le territoire en 2001, d'où il ressort que 23 % des individus vivent dans la pauvreté, UN وإذ يساورها القلق لأن أرقام تعداد السكان في الإقليم لعام 2001، تظهر أن 23 في المائة من السكان يعيشون في فقر،
    Elles montrent que les femmes sont plus nombreuses que les hommes à obtenir un diplôme de l'enseignement supérieur dans cet établissement. UN وهي تظهر أن عدد الإناث اللائي يلتحقن بالتعليم العالي في تلك المؤسسة أكبر من عدد الذكور.
    La formulation de cette demande et la façon dont elle a été traitée par le Conseil et la Chambre montrent que le système mis en place par la Convention fonctionne. UN فتقديم الطلب والطريقة التي تم بها التعامل معه من جانب المجلس والغرفة تظهر أن النظام الذي وضعته الاتفاقية يعمل.
    Ces résultats montrent que les États Membres sont maintenant constructivement engagés dans ce processus. UN وهذه النتائج تظهر أن الدول الأعضاء تشارك الآن بشكل بناء في هذه العملية.
    Des études montrent que la dégradation des terres se produit dans les zones humides et tropicales à un rythme plus rapide que jamais. UN فالدراسات تظهر أن تردي الأراضي يحدث في المناطق الرطبة المدارية بمعدل أسرع منه في أي وقت مضى.
    Ainsi, les données concernant la tranche d'âge 5-9 ans montrent que le travail des enfants n'est pas très important en ce qui concerne le nombre d'heures. UN ومن ثم، فالبيانات عن الفئة العمرية من 5 إلى 9 سنوات تظهر أن عمل الأطفال غير ذي شأن من حيث عدد ساعات العمل.
    Ce fait est confirmé par les statistiques qui montrent que 80 % des colons de Cisjordanie se retrouveront du côté du mur situé en territoire israélien. UN وتبين ذلك الإحصاءات التي تظهر أن نحو 80 في المائة من المستوطنين في الضفة الغربية سيضافون إلى الجانب الإسرائيلي من الجدار.
    Le rapport montre que, comme les années précédentes, la situation financière de l'Organisation ne s'est pas améliorée au cours de l'année écoulée. UN فالتقارير تظهر أن الحالة المالية للمنظمة، كما في السنوات السابقة، لم تشهد أي تحسن خلال السنة المنصرمة.
    Le village a été en grande partie détruit. Cependant, l'image montre que 40 à 50 % des habitations de l'implantation ont été restaurées. UN ودمر القسم الأعظم من القرية؛ غير أن الصورة تظهر أن ما نسبته 40 إلى 50 في المائة من المنازل قد رممت.
    Toutefois, la nouvelle documentation montre que les quantités produites vont bien au-delà de ce qui était nécessaire pour des prototypes. UN لكن الوثائق الجديدة تظهر أن كميات اﻹنتاج تجاوزت بكثير مستويات إنتاج النماذج اﻷولية.
    Les statistiques montrent qu'il y a bien eu une augmentation du nombre des cyclones, des séismes et des sécheresses durant la dernière décennie du XXe siècle. UN ذلك أن الإحصاءات تظهر أن العقد الأخير من القرن العشرين شهد نموا فعليا في عدد الأعاصير والزلازل وموجات الجفاف.
    Oui ; il existe d'autres données montrant que la substance peut causer de graves lésions oculaires ou une irritation des yeux UN نعم؛ وجود بيانات أخرى تظهر أن المادة قد تسبب تلفا شديدا في العين أو تهيجاً للعين
    Préoccupée par les résultats du recensement effectué dans le territoire en 2001, d'où il ressort que 23 % des habitants vivent dans la pauvreté, UN وإذ يساورها القلق لأن أرقام تعداد السكان في الإقليم لعام 2001، تظهر أن 23 في المائة من السكان يعيشون في فقر،
    Il attire l'attention sur les conclusions de nombreuses études qui indiquent que les inégalités internes se sont creusées au cours des deux dernières décennies dans la plupart des pays. UN ويلقي الضوء على نتائج دراسات عديدة تظهر أن التفاوت، في معظم البلدان، ازداد داخل البلد الواحد في العقدين الماضيين.
    Elle n'a pas non plus montré que la paix et l'autodétermination sont le but de son programme politique. UN بل لم تظهر أن السلام وتقرير المصير هما هدف جدول أعمالها السياسي.
    Le Comité est cependant d'avis que le tableau indique que des achats de biens ont été faits alors que les mêmes articles étaient déjà dans les stocks, d'où une forte probabilité d'achats inutiles. UN بيد أن المجلس يرى أن النتائج المبينة في الجدول تظهر أن شراء الأصول قد حدث رغم وجود أصول مماثلة بالفعل في المخزون، مما يدل على احتمال قوي بعدم لزوم هذه المشتريات.
    De l'avis de M. Prabhu, l'observation de Gandhi montrait que l'universalité des droits de l'homme pouvait être conçue de nombreuses façons différentes. UN ويرى السيد برابهو أن فكرة غاندي تظهر أن عالمية حقوق الإنسان قد تفهم بطرق مختلفة كثيراً.
    Néanmoins, un examen minutieux démontre que l'ombre du < < crime international > > plane toujours sur le texte. UN بيد أن الدراسة المتأنية للنص تظهر أن شبح " الجريمة الدولية " ما زال يحوم حول النص.
    Sur la base de données factuelles, l'évaluateur devrait chercher des exemples qui démontrent que le centre a bien cette capacité. UN ينبغي للقائم بالتقييم أن يلتمس، استناداً إلى دليل وقائعي، أمثلة مثبتة تظهر أن المركز لديه مثل هذه القدرة.
    L'expérience du développement rural et de la gestion des ressources naturelles dans certains pays révèle que la mise en œuvre réussie des domaines d'action stratégiques dépend en grande partie de facteurs tels que l'efficacité des mécanismes de coordination et une grande capacité organisationnelle importante. UN فتجربة التنمية الريفية وإدارة الموارد الطبيعية في بعض البلدان تظهر أن التنفيذ الناجح لمجالات العمل الاستراتيجية يتوقف في معظمه على بعض العوامل مثل فعالية آليات التنسيق والقدرة الكبيرة على التنظيم.
    L'entreprise roumaine qui avait vendu ces hélicoptères au Gouvernement ivoirien a fourni au Groupe des documents indiquant que ces appareils étaient destinés exclusivement à des fins civiles. UN وقدمت الشركة الرومانية التي باعت هاتين الطائرتين العموديتين لحكومة كوت ديفوار، وثائق إلى الفريق تظهر أن هاتين الطائرتين العموديتين بيعتا للأغراض المدنية فقط.
    Elle a fait observer que les sondages et enquêtes d'opinion effectués dans le pays montraient que le sentiment public était fortement favorable au maintien de la peine de mort. UN ولاحظ الوفد أن استقصاءات الرأي والمسوح التي أجريت في البلد تظهر أن الرأي العام يؤيد بشدة الإبقاء على عقوبة الإعدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more