Elle a évoqué la législation réprimant les rapports sexuels entre adultes consentants de même sexe. | UN | وأشارت فرنسا إلى القوانين التي تعاقب على الأنشطة الجنسية بين البالغين من نفس الجنس. |
‒ l’application effective de la déclaration d’Addis—Abeba par l’adoption des législations nationales réprimant les mutilations génitales féminines; | UN | - التطبيق الفعال لإعلان أديس أبابا عن طريق اعتماد تشريعات وطنية تعاقب على تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى؛ |
Parmi les résultats obtenus figurent l'élaboration, la présentation ou l'adoption de lois réprimant la violence familiale au Kazakhstan, en ex-République yougoslave de Macédoine, au Népal, en République démocratique populaire lao, au Tadjikistan et au Zimbabwe. | UN | 24 - ومما نتج عن ذلك صياغة أو استحداث أو سن قوانين تعاقب على العنف المنزلي في كل من جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، وزمبابوي، وطاجيكستان، وكازاخستان، ونيبال. |
En outre, le code pénal en révision a reconduit les dispositions à portée générale de l'article 87 du Code en vigueur qui punit le viol conjugal. | UN | وإضافة إلى ذلك، نقل قانون العقوبات الأحكام العامة للمادة 87 من القانون الساري التي تعاقب على الاغتصاب الزوجي. |
Auparavant, ce comportement tombait sous le coup des articles du Code pénal sanctionnant les crimes de haine. | UN | وكان ذلك السلوك يقع في السابق تحت طائلة مواد قانون العقوبات التي تعاقب على جرائم كره الغير. |
Les mesures de répression doivent viser les braconniers sur le terrain et sanctionner la complicité entre agents de l'État et réseaux criminels. | UN | وينبغي أن تستهدف جهود إنفاذ القوانين من يمارسون الصيد غير المشروع على أرض الواقع وأن تعاقب على التواطؤ بين المسؤولين والشبكات الإجرامية. |
Néanmoins, le Tchad était préoccupé par les incidents racistes signalés à l'encontre de minorités, de migrants, de musulmans, etc. Il a recommandé à l'Allemagne d'adopter des lois pour sanctionner les actes racistes. | UN | وأعربت تشاد عن قلقها إزاء الحوادث العنصرية المُبلغ عنها والتي تستهدف الأقليات والمهاجرين والمسلمين وغيرهم. وأوصت تشاد ألمانيا باعتماد قوانين تعاقب على الأفعال العنصرية. |
19. Veiller à l'application effective des dispositions réprimant les actes de torture (France); | UN | 19- أن تكفل التنفيذ الفعال للأحكام التي تعاقب على أفعال التعذيب (فرنسا)؛ |
- La prise en compte en 2003, dans la révision du Code pénal, des dispositions réprimant les violences à l'égard des femmes; | UN | - مراعاة الأحكام التي تعاقب على أعمال العنف ضد المرأة لدى تنقيح القانون الجنائي عام 2003؛ |
- Des textes législatifs réprimant les MGF ont été adoptés; | UN | - اعتُمدت نصوص تشريعية تعاقب على عملية تشويه الأعضاء التناسلية للإناث؛ |
Le Conseil municipal de Cebu et le Conseil provincial ont promulgué des arrêtés réprimant la violence familiale et prévoyant des mesures de protection pour les femmes et les enfants victimes de sévices. | UN | وأصدر مجلس بلدية سيبو، فضلاً عن المجلس الإقليمي، أوامر تعاقب على العنف المنزلي وتقدم تدابير حمائية للمرأة والطفل ضحية الاعتداء. |
La Syrie se trouve dans une région géographique où la fréquence des guerres et des conflits est relativement élevée, ce qui en fait un environnement propice à la traite organisée, bien que la législation syrienne contienne diverses dispositions réprimant la traite et les éléments constitutifs des infractions relatives à la traite. | UN | كما أن وضع سورية الجغرافي، يضعها في منطقة نشطة نسبياً بالحروب والمنازعات وهو ما يخلف بيئة صالحة وخصبة لانتشار جرائم الاتجار المنظم. إلا أن التشريعات السورية بمختلف مضامينها تضمنت العديد من النصوص التي تعاقب على هذا الاتجار والعناصر المكونة لجريمته. |
À titre indicatif, l'article 270 du Code pénal punit la bigamie pour le mari et l'épouse, tandis que, l'article 178, alinéa 2 les autorise à changer d'option en cours de mariage. | UN | وبغرض التوضيح، فإن المادة 270 من قانون العقوبات تعاقب على ازدواجية الزوج أو الزوجة بالنسبة للزوج والزوجة، في حين أن الفقرة 2 من المادة 178 تخول لهما تغيير الخيار أثناء الزواج. |
L'article 300 du Code pénal punit tout mariage conclu avec une personne de moins de 13 ans. | UN | وأشارت إلى أن المادة ٠٠٣ من قانون العقوبات تعاقب على أي زواج يبرم مع شخص تقل سنه عن ٣١ عاماً. |
:: Inclusion de nouvelles dispositions sanctionnant les attaques à l'acide, le harcèlement sexuel, le voyeurisme et les assiduités intempestives; | UN | :: إدراج أحكام جديدة تعاقب على الاعتداء بالأحماض الحارقة والتحرش الجنسي والتلصص والملاحقة. |
À propos de l'allégation selon laquelle la peine prévue par la loi pour sanctionner la corruption n'excède pas trois années d'emprisonnement, le Gouvernement rappelle que l'article 103 du Code pénal punit la corruption d'une peine de travaux forcés à vie, mais que le tribunal peut à titre exceptionnel réduire la peine à trois années au minimum. | UN | وفيما يتعلق بالادعاء بأن عقوبة الرشوة المنصوص عليها قانونا لا تتجاوز ثلاث سنوات، أشارت الحكومة إلى أن المادة 103 من القانون الجنائي تعاقب على الرشوة بالأشغال الشاقة المؤبدة، وإن كان يمكن للمحكمة بصورة استثنائية تخفيض العقوبة إلى ثلاث سنوات كحد أدنى. |
Il relève en outre que 58 États ont pris des mesures pour assurer le suivi de la localisation des matières nucléaires lors de leur transport, et que 44 sont dotés des dispositifs nécessaires pour sanctionner les violations de ces mesures. | UN | كما لاحظت اللجنة أن 58 دولة أفادت أن لديها تدابير سارية لحصر نقل المواد النووية، بينما أبلغت 44 دولة أن لديها أحكاما سارية تعاقب على انتهاكات تلك التدابير. |
124.72 Adopter des lois incriminant le viol, les violences et l'inceste, sensibiliser à ces questions, et agir avec détermination pour punir les auteurs de tels actes (Pays-Bas); | UN | 124-72- أن تسنّ تشريعات تعاقب على حالات الاغتصاب والإيذاء وسفاح القربى لإذكاء الوعي بهذه المسائل والعمل بنشاط على معاقبة مرتكبي تلك الجرائم (هولندا)؛ |
13. En mars 2011, la Cour constitutionnelle a confirmé la légalité de l'article 92 du Code pénal militaire qui réprime les relations sexuelles entre militaires de même sexe. | UN | 13- وأيدت المحكمة الدستورية في آذار/مارس 2012 الإبقاء على المادة 92 من قانون العقوبات العسكري التي تعاقب على النشاط الجنسي المثلي بين العسكريين. |
À propos de la question no 27, les réponses écrites contiennent des renseignements très détaillés sur les dispositions législatives qui répriment la diffamation. | UN | ففيما يختص بالسؤال رقم 27، فإن الردود الخطية تحتوي على بيانات مفصلة جداً بشأن الأحكام التشريعية التي تعاقب على القذف. |
Cuba a également signalé que sa législation contenait des dispositions punissant les actes terroristes. La loi No 62 du Code pénal cubain définit le terrorisme et certains actes qui s’apparentent au terrorisme. | UN | ٣ - وأفادت كوبا أيضا أن تشريعاتها الوطنية الحالية تتضمن أحكاما تعاقب على أعمال اﻹرهاب، حيث يشتمل التشريع رقم ٦٢ في قانون العقوبات الكوبي على تعريف لﻹرهاب وبعض اﻷعمال المتصلة به. |
À ce propos, le nouveau Code pénal a sensiblement élargi les dispositions qui sanctionnent les crimes d'ordre sexuels, et en particulier les crimes suivants : | UN | وفي هذا الصدد وسع القانون الجنائي الجديد بصورة معقولة الأحكام التي تعاقب على الجرائم الجنسية، ولا سيما الجرائم التالية: |
L'État partie devrait réprimer de tels actes ainsi que tous actes de discrimination ou de violence à l'égard des couples formés de personnes de castes différentes et réhabiliter les personnes qui en sont victimes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعاقب على هذه الأعمال وأعمال التمييز أو العنف ضد الأزواج المنتمين إلى طوائف مختلفة وأن تعيد تأهيل الضحايا. |
À cet égard, le Groupe de travail rappelle que, dans un autre avis concernant la République populaire de Chine, il a insisté sur le fait que, bien que les lois nationales punissent de tels agissements, ceux-ci sont protégés par les droits à la liberté d'opinion, d'expression et d'association consacrés par le droit international. | UN | وفي هذا الصدد، يذكّر الفريق العامل بأنه أكد في رأي آخر بشأن جمهورية الصين الشعبية، إلى أنه على الرغم من أن القوانين الوطنية قد تعاقب على مثل هذا التصرف، فإنه مع ذلك يحظى بالحماية بموجب الحق في حرية الرأي والحق في حرية التعبير بموجب القانون الدولي(). |
- De promulguer et faire appliquer des lois punissant la discrimination à l'égard des personnes séropositives ou soupçonnées d'être séropositives ou sujettes à contamination. | UN | - سن وتنفيذ القوانين التي تعاقب على التمييز ضد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، وضد الأشخاص الذين يتراءى أنهم مصابون بالفيروس أو الذين يواجهون خطر الإصابة به. |