"تعاقديا" - Translation from Arabic to French

    • contractuels
        
    • contractuelle
        
    • contractuel
        
    • contractuellement
        
    • par contrat
        
    • conventionnelle
        
    • un contrat
        
    • par convention
        
    • occupent des emplois
        
    À la fin de la période couverte par le présent rapport, sur un effectif autorisé de 1 330 agents contractuels internationaux, 711 étaient en poste. UN وفي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، التحق بالبعثة ٧١١ موظفا تعاقديا دوليا من جملة قوة مأذون بها تبلغ ٣٣٠ ١ فردا.
    Des blocs d'habitation conteneurisés seront fournis à 615 agents contractuels internationaux et une personne est hébergée dans un logement fourni par le gouvernement. UN وستوفر أماكن إقامة في الحاويات ﻟ ٦١٥ موظفا تعاقديا دوليا، وثمة إقامة لشخص واحد في المساكن الموفرة من الحكومة.
    La solution a consisté à mettre en place ce mécanisme par voie contractuelle. UN وقد وجد ذلك الحل في انشاء هذه الآلية تعاقديا.
    Il ne faut pas oublier que le Traité lui-même impose une obligation contractuelle à toutes ses parties de tendre vers le désarmement général et complet. UN وينبغي ألا يُنسى أن المعاهدة نفسها قد فرضت التزامًـا تعاقديا على جميع أطرافها بالتقدم نحو نزع عام وكامل للسلاح.
    Il a également été proposé de traiter la question d'un déclassement contractuel des créances. UN واقترح أيضا تناول مسألة المطالبات الأدنى درجة تعاقديا.
    Dans la première éventualité, le Comité pencherait pour que le garant soit contractuellement tenu de payer, contrairement à la seconde. UN وفي الحالة الأولى يعتقد الفريق أن الضامن ملزم تعاقديا بأن يدفع وفي الحالة الثانية غير ملزم.
    Les États ne leur permettent habituellement pas, par exemple, d'écarter par contrat leur obligation de prendre raisonnablement soin des biens grevés. UN فمثلا، لا تسمح الدول للأطراف عادة أن تتحلَّل تعاقديا من واجبها المتعلق بالعناية على نحو معقول بالموجودات المرهونة.
    Le montant était sensiblement plus élevé que celui versé par Bhagheeratha à ses employés, qui assurait ainsi sa marge conventionnelle. UN غير أن هذا المبلغ تجاوز كثيرا المبلغ الذي سددته بهاغيراثا إلى موظفيها محدثا فارقا تعاقديا.
    Entre 1989 et 1993, le volume des travaux contractuels de traduction a augmenté de 26 %. UN وخلال الفترة من ١٩٨٩ إلى ١٩٩٣، زاد حجم المادة المترجمة تعاقديا بنسبة ٢٦ في المائة.
    Lors de l'établissement des prévisions de dépenses initiales, des ressources avaient été prévues pour loger 1 540 agents contractuels internationaux dans des locaux loués. UN وكان قد أدرج مبلغ في تقديرات التكاليف ﻹقامة ٥٤٠ ١ موظفا تعاقديا دوليا في مرافق مستأجرة.
    Les services contractuels au Siège sont confiés à 25 personnes qui occupent des emplois dont la classe équivaut au système en vigueur à l'ONU. UN وينفذ الخدمات التعاقدية في المقر ملاك قوامه 25 موظفا تعاقديا يعملون بنظام رتبٍ يعادل نظام الرتب المعمول به في الأمم المتحدة.
    Chaque fois que possible, lorsqu'il y a une mission adjacente, le Département de l'appui aux missions fournit un soutien d'appoint sous forme d'aéronefs, de véhicules et de services contractuels d'appui. UN وتقدم إدارة الدعم الميداني كلما أمكن وحيثما وُجدت بعثة مجاورة، دعما مؤقتا في شكل طائرات ومركبات ودعما تعاقديا.
    Il ne faut pas oublier que le Traité lui-même impose une obligation contractuelle à toutes ses parties de tendre vers le désarmement général et complet. UN وينبغي ألا يُنسى أن المعاهدة نفسها قد فرضت التزامًـا تعاقديا على جميع أطرافها بالتقدم نحو نزع عام وكامل للسلاح.
    Les employeurs ont l'obligation contractuelle de prendre en charge les frais de voyage de leurs employés de maison étrangers à destination de leur lieu d'origine. UN ويُلزم أرباب العمل تعاقديا بتوفير سبيل لإعادتهم إلى أماكنهم الأصلية.
    De nombreux systèmes juridiques reconnaissent généralement qu’une partie qui ne peut satisfaire à une obligation contractuelle en raison de certains types d’événements peut être exemptée des conséquences de d’une défaillance de ce type. UN وتعترف نظم قانونية كثيرة بأن الطرف الذي لا ينفذ التزاما تعاقديا نتيجة لوقوع أنواع معينة من الأحداث يجوز إعفاؤه من عواقب عدم التنفيذ هذا.
    Le respect des droits de l'homme, notamment par la poursuite de l'objectif de l'égalité entre les hommes et les femmes, acquiert donc une dimension nouvelle : ce qui était une question d'éthique devient une obligation contractuelle incombant à tous les gouvernements et à l'Organisation des Nations Unies. UN وارتفعت بذلك منزلة هدف تحقيق المساواة بين النساء والرجال: فالمسألة اﻷخلاقية أصبحت التزاما تعاقديا من جانب جميع الحكومات ومن جانب اﻷمم المتحدة.
    Généralement, le bien en question est un simple droit contractuel à recevoir un paiement. UN فكثيرا ما لا تكون الممتلكات غير الملموسة إلا حقا تعاقديا بسيطا لتحصيل المدفوعات.
    Le solde de 80,8 millions de dollars représente les dépenses de personnel international et local et de personnel contractuel international, soit 1 000 fonctionnaires civils internationaux, 3 360 agents locaux et 2 240 fonctionnaires contractuels internationaux. UN أما الرصيد البالغ ٨٠,٨ مليون دولار، الذي يغطي الموظفين الدوليين والمحليين والموظفين التعاقديين الدوليين، فيشمل ما مجموعه ٠٠٠ ١ موظف مدني دولي، و ٣٦٠ ٣ موظفا محليا، و ٢٤٠ ٢ موظفا تعاقديا دوليا.
    55. L'Iraq ne conteste pas le fait qu'il peut, en principe, être tenu pour contractuellement responsable envers les membres du Consortium. UN ٥٥ - والعراق لا ينكر أنه قد يكون، من حيث المبدأ، مسؤولا تعاقديا إزاء أعضاء الكونسورتيوم.
    En l'espèce, il constate qu'Enka était contractuellement tenu de financer 50 % des dépenses supportées par Bechtel du fait de la détention de ses salariés. UN وفي هذه الحالة، فإن الفريق مقتنع بأن Enka كانت مسؤولة تعاقديا عن نسبة ٠٥ في المائة من التكاليف التي تكبدتها Bechtel نتيجة لاحتجاز موظفيها.
    L'Iraq fait valoir que les coûts des lettres de garantie sont des dépenses qu'Hidrogradnja était tenue d'assumer par contrat et ce jusqu'à la fin du projet, qui se serait probablement achevé à la fin de 1992. UN ويدفع العراق بأن تكاليف خطابات الضمان إنما هي تكاليف كانت الشركة ملزمة تعاقديا بتحملها وأن هذه التكاليف كانت ستُتكبد حتى نهاية المشروع الذي كان من المحتمل أن يتواصل حتى نهاية العام ٢٩٩١.
    128. On a émis l'avis que l'article 14 devait être ajouté à la liste des dispositions de la Loi type ne pouvant faire l'objet d'une dérogation conventionnelle. UN 128- وأبدي رأي مفاده أن المادة 14 ينبغي أن تُدرج في عِداد أحكام القانون النموذجي التي لا يجوز استبعادها تعاقديا.
    La transaction prévoyait également un contrat de travail pour des pilotes de l'armée de l'air moldove, ce que le Ministère de la défense moldove trouvait également avantageux. UN وتضمنت الصفقة أيضا عملا تعاقديا لطيارين من سلاح الجو المولدوفي، وهو جانب آخر رأت وزارة الدفاع المولدوفية أنه مفيد.
    36. Généralement, les concessionnaires sont tenus par convention de rendre à l'Etat le bien domanial dont ils ont eu l'usage en bon état, compte tenu de l'usure et de la détérioration normales. UN ٦٣- وعادة ما تكون الجهات الممنوحة مسؤولة تعاقديا عن أن تعيد إلى الحكومة الممتلكات العامة التي ظلت تستخدمها وذلك في حالة جيدة واضعة في الاعتبار البلى بالاستعمال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more