"تعاقدية بين" - Translation from Arabic to French

    • contractuelle entre
        
    • contrat entre
        
    • contractuelles entre
        
    • contractuels entre
        
    L'Accord établissait une nouvelle relation contractuelle entre les parties. UN وشكَّل الاتِّفاق علاقة تعاقدية بين الطرفين.
    Ils nécessitent cependant une relation contractuelle entre le Directeur de l'École des cadres et le Directeur général de l'OIT. UN بيد أنها تتضمن علاقة تعاقدية بين مدير كلية الموظفين والمدير العام لمنظمة العمل الدولية.
    417. Il n'existait aucune relation contractuelle entre l'employeur et la Banque de Turquie : celle—ci n'invoque pas, du reste, de relation de ce type. UN ٧١٤- ولم تكن هناك علاقة تعاقدية بين رب العمل ومصرف تركيا ولا يدعي مصرف تركيا وجود هذه العلاقة التعاقدية.
    59. La notion de programme d'écodéveloppement participatif se fonde sur un contrat entre le programme et ses partenaires. UN ٩٥ - ويعتمد مفهوم برنامج المشاركة الاقتصادي/الانمائي على آلية تعاقدية بين البرنامج وشركائه.
    b) Les créances irrécouvrables sont des obligations contractuelles entre la KAFCO et ses clients, et leur recouvrement devrait être obtenu par l'intermédiaire des tribunaux. UN (ب) الديون المعدومة هي التزامات تعاقدية بين كافكو وزبائنها، وينبغي استعادتها عن طريق المحاكم.
    En ce qui concerne Blue Cross, Aetna, GHI et Van Breda, il existe des accords contractuels entre l’Organisation et les assureurs qui gèrent les plans, y compris les paiements au titre des demandes de remboursement». UN وفيما يتعلق بخطط بلو كروس وإيتنا و GHI وفان بريدا، فإن هناك اتفاقات تعاقدية بين المنظمة والشركات المؤمنة التي تدير الخطط بما في ذلك تسديد المطالبات " .
    La violation d'une norme impérative, par exemple de l'interdiction de l'emploi de la force dans les relations internationales, a un effet, une nature et une portée beaucoup plus graves que la violation d'une règle contractuelle entre deux Etats. UN ويكون لخرق قاعدة آمرة من قبيل حظر استخدام القوة في العلاقات الدولية أثر أكبر جسامة وأخطر طابعا وأوسع نطاقا من انتهاك قاعدة تعاقدية بين دولتين.
    417. Il n'existait aucune relation contractuelle entre l'employeur et la Banque de Turquie : celle-ci n'invoque pas, du reste, de relation de ce type. UN ٧١٤ - ولم تكن هناك علاقة تعاقدية بين رب العمل ومصرف تركيا ولا يدعي مصرف تركيا وجود هذه العلاقة التعاقدية.
    On a également déclaré qu’il n’existerait en général aucune relation contractuelle entre la partie se fiant au certificat et l’autorité de certification. UN وذكر أيضا أنه لن توجد عادة علاقة تعاقدية بين الطرف المعتمد وبين سلطة التصديق .
    La première relation contractuelle entre les deux organisations a été établie dans le domaine de la coopération, par le mémorandum d'accord qui a été ratifié par les deux organisations en 1960. Ensuite, les deux organisations sont convenues de renforcer leur coopération conformément à l'accord ratifié en 1989. UN كما تمثلت أول علاقة تعاقدية بين المنظمتين لدعم التعاون بينهما بمذكرة التفاهم التي تم التوقيع عليها بين اﻷمم المتحدة وجامعة الدول العربية في عام١٩٦٠ إلى أن تم الاتفاق بين المنظمتين على تفعيل تعاونهما مرة أخرى بموجب الاتفاق الموقع بينهما عام ١٩٨٩.
    Il existera une relation contractuelle entre l'ONU et le pays qui fournit le matériel et, dans certains cas, un second accord entre l'ONU et le pays qui utilise ce matériel. UN وتكون هناك علاقة تعاقدية بين اﻷمم المتحدة والبلد المقدم للمعدات، وفي حالات معينة، يعقد اتفاق ثانوي بين اﻷمم المتحدة والبلد الذي يتولى تشغيل المعدات.
    La Cour était appelée à statuer sur le point de savoir si l'action introduite par le demandeur contre le défendeur devait être rejetée avant examen quant au fond pour le motif qu'il n'existe pas de relation contractuelle entre l'un et l'autre. UN كانت المسألة المعروضة على المحكمة هي ما إذا كانت الدعوى التي رفعها المدعي ضد المدعى عليه ينبغي أن ترفض قبل المحاكمة بحجة عدم وجود أي علاقة تعاقدية بين المدعي والمدعى عليه.
    Le demandeur ne peut avoir recours à l'arbitrage ou à des mécanismes formels de règlement des litiges dans la mesure où il n'existe aucune relation contractuelle entre l'UNOPS et lui. En 2009, il a réitéré sa réclamation. UN وليس للمطالب أن يلجأ إلى التحكيم أو إلى طرائق حل المنازعات الرسمية لأنه لا توجد علاقة تعاقدية بين مكتب خدمات المشاريع والمطالب وقد عاود المطالب المطالبة في عام 2009.
    Par ailleurs, on a fait observer que toute réserve présupposait une relation conventionnelle ou contractuelle entre la partie ayant fait la réserve et les autres parties au traité, tandis que dans le cas de déclarations de non-reconnaissance, c'était précisément la capacité d'une partie de contracter qui était niée. UN ومن جهة أخرى، لوحظ أن أي تحفظ يفترض وجود علاقة اتفاقية أو تعاقدية بين الطرف المتحفظ واﻷطراف اﻷخرى في المعاهدة، أما في حالة إعلانات عدم الاعتراف فإن القدرة التعاقدية ﻷحد اﻷطراف هي التي لا يعترف بها فقط.
    Le 21 février, le Président a adressé au Bureau des affaires juridiques une lettre dans laquelle il indiquait que le Comité avait été satisfait d'apprendre qu'il n'existait aucune relation contractuelle entre des organismes des Nations Unies et des personnes ou entités figurant sur la liste. UN 19 - وفي 21 شباط/فبراير، أرسل رئيس اللجنة رسالة إلى مكتب الشؤون القانونية تعرب عن ارتياح اللجنة إلى عدم وجود علاقات تعاقدية بين مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وبين الأفراد والكيانات المدرجين في القائمة.
    Elle fait remarquer que la polygamie n'est défendue ni par le Coran, ni par le Code du statut personnel. Pour l'Islam, le mariage est une relation contractuelle entre un homme et une femme et il est tout à fait envisageable d'insérer une clause relative à la monogamie dans le contrat de mariage. UN وفيما يتعلق بمسألة تعدّد الزوجات, أشارت إلى أن كلا من القرآن ومدونة الأحوال الشخصية لا يتغاضيان عن تعدد الزوجات؛ ذلك أن الإسلام يعتبر الزواج علاقة تعاقدية بين رجل وامرأة ومن الممكن أن يُدرج في عقد الزواج بند ينص على أن الزواج سيكون بامرأة واحدة فقط.
    Un connaissement est un contrat entre un exportateur, un importateur et un transporteur. UN وثيقة الشحن - وثيقة تعاقدية بين مصدر أو مستورد أو ناقل.
    Un connaissement est un contrat entre un exportateur, un importateur et un transporteur. UN وثيقة الشحن - وثيقة تعاقدية بين مصدر أو مستورد أو ناقل.
    7. Reconnaissant le désir de la Bosnie-Herzégovine d'entretenir des relations étroites avec l'Union européenne, le Conseil de mise en oeuvre de la paix se félicite que la Commission européenne ait l'intention d'envisager et de proposer l'établissement de relations contractuelles entre l'Union européenne et la Bosnie-Herzégovine. UN ٧ - وإدراكا منه لرغبة البوسنة والهرسك في إقامة علاقة وثيقة مع الاتحاد اﻷوروبي، يرحب مجلس تنفيذ السلام لعزم اللجنة اﻷوروبية على النظر في اقتراح بإقامة علاقة تعاقدية بين الاتحاد اﻷوروبي والبوسنة والهرسك.
    94. Dans ce contexte, le Conseil note avec satisfaction que l'Union européenne a l'intention d'examiner des propositions soumises par la Commission européenne, compte tenu de ses entretiens en cours avec les autorités de Bosnie-Herzégovine, concernant les relations contractuelles entre l'Union européenne et la Bosnie-Herzégovine. UN ٩٤ - وفي هذا السياق، يرحب المجلس بعزم الاتحاد اﻷوروبي على النظر في مقترحات اللجنة اﻷوروبية، في ضوء مناقشاته الجارية مع سلطات البوسنة والهرسك، من أجل وجود علاقة تعاقدية بين الاتحاد اﻷوروبي والبوسنة والهرسك.
    Les garanties de marchés cherchent à remédier aux déficiences des marchés pharmaceutiques, surtout dans le cas des pays les plus pauvres, en établissant des partenariats contractuels entre des donateurs et des laboratoires pharmaceutiques afin d'axer la recherche sur les maladies négligées et de proposer sur le marché des médicaments à des prix abordables. UN 28 - والمنشود من التزامات السوق المسبقة هو معالجة أوجه النقص في الأسواق الصيدلانية ولا سيما في حالة أفقر البلدان، وذلك بإقامة شراكات تعاقدية بين المانحين والشركات الصيدلانية لتركيز البحوث على الأمراض المهملة وتوزيع الأدوية بأسعارٍ ميسورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more