"تعالج احتياجات" - Translation from Arabic to French

    • répondre aux besoins
        
    • sur des besoins
        
    • qui traitent des besoins
        
    • qui répondent aux besoins
        
    Mesures visant à répondre aux besoins des femmes dans les conflits armés et des autres personnes déplacées dans leur propre pays UN إجراءات تعالج احتياجات المرأة في الصراع المسلح والأشخاص الآخرين المشردين داخلياً.
    De plus, le Ministère est en train de solliciter la collaboration des régions pour l'élaboration d'un plan d'action destiné à répondre aux besoins des agricultrices. UN وباﻷضافة إلى ذلك، تعكف الوزارة حاليا على الحصول على مساهمات اقليمية في خطة عمل تعالج احتياجات المزارعات.
    Nombre d'orateurs ont dit que les buts et objectifs devraient être axés sur la situation de chaque pays et devraient répondre aux besoins des communautés. UN وقال متكلمون كثيرون إن اﻷهداف يجب أن تركز على حالات بلدان بعينها وأن تعالج احتياجات المجتمع المحلي.
    Plus précisément, des organisations comme le Centre du commerce international et l'ONUDI soulignent l'utilité de ces programmes et projets spécifiques portant sur des besoins ou problèmes très précis pour intégrer les femmes dans les activités générales de développement. UN وتجدر اﻹشارة بشكل أكثر تحديدا إلى أن منظمات مثل مركز التجارة الدولية واليونيدو تشددان على جدوى إدماج البرامج والمشاريع المحددة التي تعالج احتياجات أو قيود محددة للغاية في عملية التنمية الرئيسية.
    50. En Afrique de l'Est, l'UNICEF a mis sur pied des projets de promotion de la santé qui traitent des besoins des filles et des jeunes femmes, y compris leurs besoins nutritionnels. UN ٥٠ - وفي شرق افريقيا وضعت اليونيسيف مشاريع لتعزيز الصحة تعالج احتياجات الفتيات والشابات، بما في ذلك احتياجاتهم التغذوية.
    Il est essentiel de n'épargner aucun effort pour atteindre cet objectif et trouver des arrangements qui répondent aux besoins des communautés des deux pays. UN ويلزم بذل كل جهد ممكن نحو بلوغ هذا الهدف ونحو وضع ترتيبات تعالج احتياجات المجتمعات المحلية على الجانبين كليهما.
    Nombre d'orateurs ont dit que les buts et objectifs devraient être axés sur la situation de chaque pays et devraient répondre aux besoins des communautés. UN وقال متكلمون كثيرون إن اﻷهداف يجب أن تركز على حالات بلدان بعينها وأن تعالج احتياجات المجتمع المحلي.
    Un intervenant a déclaré que le Fonds devait répondre aux besoins des enfants victimes des guerres et des catastrophes naturelles. UN وقال أحد المتكلمين إنه ينبغي لليونيسيف أن تعالج احتياجات اﻷطفال المتضررين من الحروب والكوارث الطبيعية.
    Un intervenant a déclaré que le Fonds devait répondre aux besoins des enfants victimes des guerres et des catastrophes naturelles. UN وقال أحد المتكلمين إنه ينبغي لليونيسيف أن تعالج احتياجات اﻷطفال المتضررين من الحروب والكوارث الطبيعية.
    La politique sociale doit surtout répondre aux besoins des pauvres. UN أما السياسة الاجتماعية فلا بد أن تعالج احتياجات الفقراء بوجه الخصوص.
    Les mesures extrêmement diverses prises par le Gouvernement du Myanmar pour assurer le développement du pays ont entraîné une expansion des services sociaux, résultat de politiques sociales novatrices destinées à répondre aux besoins des familles. UN وأسفرت تدابير حكومة ميانمار المتعددة اﻷوجه، التي تستهدف ضمان تطور الدولة، عن التوسع في الخدمات الاجتماعية، وهذه نتيجة لسياسات اجتماعية ابتكارية تعالج احتياجات اﻷسر.
    L'emploi de femmes par les organismes des Nations Unies apparaît donc indispensable au bon fonctionnement de tous les programmes conçus pour répondre aux besoins de la population féminine. UN ومن ثم، يغدو توظيف وكالات الأمم المتحدة للنساء شرطا ضروريا لكي تؤدي جميع البرامج التي تعالج احتياجات المرأة الأفغانية وظائفها.
    Le processus d'appel global des Nations Unies pour 2001 adoptera cette approche qui permettra de définir les besoins spécifiques des personnes déplacées, en les replaçant dans le cadre d'une stratégie d'ensemble visant à répondre aux besoins de toutes les catégories vulnérables confrontées à certaines situations de crise. UN وستعتمد عملية الأمم المتحدة للنداءات الموحدة لعام 2001 هذا النهج في تحديد الاحتياجات الخاصة للأشخاص المشردين داخليا، في إطار استراتيجية شاملة تعالج احتياجات جميع الفئات الضعيفة في أزمات محددة.
    Toutefois, comme le Fonds se préoccupait de tous les stades de l'existence, il pouvait répondre aux besoins des adolescents, qui étaient aussi des enfants et dont les besoins n'avaient pas jusqu'alors fait l'objet de suffisamment d'attention. UN إلا أن النهج القائم على دورة الحياة يتيح لليونيسيف أن تعالج احتياجات المراهقين، الذين هم أيضا أطفال لم يسبق أن حظيت احتياجاتهم بالاهتمام الكافي.
    Le système des Nations Unies continuera de préconiser une interdiction totale de l’utilisation, du transfert et du stockage des mines, ainsi que l’adoption de programmes visant à répondre aux besoins des communautés touchées et des victimes des mines. UN وستواصل اﻷمم المتحدة تأييد فرض حظر كلي على استخدام اﻷلغام اﻷرضية ونقلها وتخزينها ودعم البرامج التي تعالج احتياجات المجتمعات المتضررة والتي تعود بالفائدة على الناجين من اﻷلغام.
    Le système des Nations Unies pourrait répondre aux besoins de paix et de sécurité internationales tout en intervenant de manière ordonnée, transparente et responsable. UN وأكد أن بإمكان منظومة الأمم المتحدة أن تعالج احتياجات وأولويات السلام والأمن مع العمل في الوقت نفسه بصورة منظمة تخضع للشفافية والمساءلة.
    L'action du Programme mondial dans le domaine de l'énergie visait à renforcer les stratégies nationales de développement et les politiques sectorielles soucieuses de répondre aux besoins énergétiques des pauvres. UN 45 - وهدفت الأعمال التي اضطلع بها البرنامج العالمي في مجال الطاقة إلى تعزيز استراتيجيات التنمية الوطنية والسياسات القطاعية التي تعالج احتياجات الفقراء من خدمات الطاقة.
    Elle souhaiterait savoir si le Code du travail sera modifié dans ce sens, et si des dispositions sont prévues afin de répondre aux besoins des femmes qui travaillent en matière de garde des enfants à un prix abordable. UN وتساءلت عما إذا كانت ستجري مراجعة قانون العمل فيما يتعلق بذلك وإذا كانت أحكامه تعالج احتياجات المرأة من حيث خدمات العناية بالأطفال التي يمكن تحمّل تكاليفها.
    Lors des travaux préparatoires à la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, trois États Membres ont présenté, dans un document de réflexion, une liste indicative des domaines d'action prioritaires sur lesquels les objectifs de développement durable devraient porter, domaines jugés politiquement mûrs et portant sur des besoins largement reconnus. UN 12 - طرحت ثلاث دول أعضاء في ورقة مفاهيمية قُدمت في إطار التحضير لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، قائمة إرشادية بالمجالات ذات الأولوية المتعين تناولها من خلال أهداف التنمية المستدامة؛ واعتُبر أن تلك المسائل تنم عن نضج سياسي وأنها تعالج احتياجات مُسلَّم بها على نطاق واسع.
    c) Une nette priorité devrait être accordée à la fourniture directe de services novateurs, à valeur ajoutée, car il est peu probable que de petites entreprises veuillent financer des services portant sur des besoins encore latents, ou dont la rentabilité n'apparaîtra qu'à moyen terme. UN )ج( ينبغي إيلاء أولوية واضحة للتوفير المباشر للخدمات الابتكارية التي تنطوي على قيمة مضافة. ويستند ذلك إلى افتراض أن المؤسسات الصغيرة لا يرجح أن تنفق على الخدمات التي تعالج احتياجات لا تزال كامنة، أو التي يأتي مردودها في اﻷجل المتوسط.
    Mme Vogel (Colombie) estime que les États doivent élaborer des politiques qui traitent des besoins de ceux qui s'occupent des personnes handicapées, dont près de 90 % sont des femmes qui, pour la plupart, se trouvent dans des situations vulnérables. UN 68 - السيدة فوغل (كولومبيا): قالت إنه يجب على الدول وضع سياسات تعالج احتياجات الأفراد من مقدمي الرعاية للأشخاص ذوي الإعاقة علما وإن وحوالي 90 في المائة منهم نساء وأن الكثيرون منهم يعيشون في حالات عديمة المنعة.
    Dans de nombreux pays, les femmes jouent un rôle essentiel pour ce qui est de faire adopter des lois et d'élaborer des politiques qui répondent aux besoins des femmes et des enfants dans des domaines qui sont directement liés à la lutte contre la pauvreté. UN وفي كثير من البلدان، لعبت المرأة دورا حاسما في تمرير قوانين ووضع سياسات تعالج احتياجات النساء والأطفال في المجالات التي تتصل اتصالا مباشراً بالحد من الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more