Nouer des partenariats dans ces domaines contribue également à la paix et à la stabilité en Afrique, parce que cela permet de s'attaquer aux causes profondes du conflit. | UN | إن الشراكة في هذه الميادين مساهمة في السلم والاستقرار في أفريقيا أيضا، لأنها تعالج الأسباب الجذرية للنزاع. |
Pourtant, il serait négatif et vain de lutter contre le terrorisme sans s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène. | UN | ومع ذلك، قد تسفر مكافحة الإرهاب عن نتائج عكسية وتصبح بلا معنى إذا لم تعالج الأسباب الجذرية للإرهاب. |
Mais ces seules mesures ne suffiront pas; il faudra aussi - on ne le répétera jamais assez - que les États s'attaquent aux causes profondes des mouvements de réfugiés et de personnes déplacées en créant les conditions nécessaires pour éviter le déplacement de leurs propres populations. | UN | إلا أن تلك التدابير لن تكون كافية في حد ذاتها. وليس هناك أدنى شك في أنه يتعين على الدول أن تعالج الأسباب الجذرية لتحركات اللاجئين والمشردين عن طريق تهيئة الظروف اللازمة لتجنب تشريد سكانها. |
Elle a souligné que toutes les mesures visant à freiner la prolifération du terrorisme doivent s'attaquer aussi aux causes profondes de celui-ci. | UN | وشدد المؤتمر على أن إجراءات التعامل مع الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب يجب أيضا أن تعالج الأسباب الجذرية للإرهاب. |
Un autre encore a dit que trop de résolutions ne visent pas les causes profondes des conflits et les moyens de les résoudre. | UN | ولاحظ مشارك آخر أنّ قرارات كثيرة للغاية لا تعالج الأسباب الجذرية للنزاعات وسبل حلها. |
2. Souligne l'importance d'une intégration politique visant à éliminer la pauvreté et des politiques visant à remédier aux causes profondes de la dégradation de l'environnement mondial ; | UN | 2 - يشدد على أهمية الدمج بين السياسات التي تتصدى لقضية استئصال الفقر والسياسات التي تعالج الأسباب الجذرية للتدهور البيئي العالمي؛ |
Selon eux, on ne pourrait trouver des solutions de fond pour protéger les civils qu'en s'attaquant aux causes profondes des conflits. | UN | وأعربوا عن رأيهم بعدم إمكانية إيجاد حلول جذرية لحماية المدنيين إلا عندما تعالج الأسباب الجذرية للنزاع. |
Si l'on veut définir des principes utiles touchant la responsabilité des États en ce qui concerne les actes d'individus et de groupes armés, il faut aussi s'attaquer aux causes premières de la violence armée et envisager des interventions concrètes. | UN | كما ينبغي للمبادئ التوجيهية الملائمة والمتعلقة بمسؤولية الدول عن تصرفات الأفراد المسلحين والجماعات المسلحة أن تعالج الأسباب الجذرية للعنف المسلح وغيرها من التدابير العملية. |
Il est nécessaire de s'attaquer aux causes profondes du déclin politique actuellement accusé par le dispositif du désarmement. | UN | ويتعين أن تعالج الأسباب الجذرية للتدهور السياسي الراهن في جهاز نزع السلاح. |
Il doit dans le même temps s'attaquer aux causes profondes des conflits intercommunautaires. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب عليها أن تعالج الأسباب الجذرية للنزاعات القبلية. |
Les gouvernements devraient s'attaquer aux causes profondes des conflits en élimant les déséquilibres flagrants qui ont provoqué l'exclusion, la marginalisation et l'aliénation. | UN | ومضى يقول إن الحكومات يجب أن تعالج الأسباب الجذرية للنزاعات، بالقضاء على أوجه التفاوت الصارخة التي تؤدي إلى استبعاد وتهميش واغتراب قطاعات من مجتمعاتها. |
Les interventions ne doivent pas s'intéresser uniquement aux besoins d'urgence, mais aussi aux programmes à long terme plus durables pouvant s'attaquer aux causes profondes des conflits. | UN | ولا ينبغي أن تقتصر التدخلات على توفير الاحتياجات الطارئة، بل يجب أيضاً أن تشتمل على برامج أكثر استدامة، وبرامج على المدى الطويل يمكن أن تعالج الأسباب الجذرية للنزاعات. |
Les interventions ne doivent pas s'intéresser uniquement aux besoins d'urgence, mais aussi aux programmes à long terme plus durables pouvant s'attaquer aux causes profondes des conflits. | UN | ولا ينبغي أن تقتصر التدخلات على توفير الاحتياجات الطارئة، بل يجب أيضاً أن تشتمل على برامج أكثر استدامة، وبرامج على المدى الطويل يمكن أن تعالج الأسباب الجذرية للنزاعات. |
Pour éviter les conflits, les États peuvent, par exemple, mettre en place des systèmes d'alerte rapide efficaces pour recueillir et analyser les informations de sources ouvertes, pratiquer la diplomatie préventive et la médiation, et prendre des mesures de prévention qui s'attaquent aux causes profondes du conflit. | UN | ويتضمن منع نشوب النـزاعات هذا أنظمة فعالة للإنذار المبكر من أجل جمع وتحليل المعلومات المفتوحة المصدر، والدبلوماسية والوساطة الوقائيتين، والجهود الوقائية التي تعالج الأسباب الجذرية للنـزاع. |
J'invite la communauté internationale à jouer son rôle en veillant à ce que l'Accord-cadre débouche sur des mesures concrètes qui s'attaquent aux causes profondes de l'instabilité dans l'est de la République démocratique du Congo et dans la région des Grands Lacs. | UN | وأدعو المجتمع الدولي إلى القيام بدوره في كفالة ترجمة الإطار إلى إجراءات ملموسة تعالج الأسباب الجذرية لعدم الاستقرار في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية ومنطقة البحيرات الكبرى. |
Il faut que les institutions humanitaires et les organisations non gouvernementales s'impliquent davantage dans la recherche conjointe de solutions durables qui s'attaquent aux causes profondes du déplacement. | UN | ويجب على المؤسسات الإنسانية والمنظمات غير الحكومية أن تقوي شراكاتها في السعي إلى إيجاد حلول دائمة تعالج الأسباب الجذرية للنزوح. |
Les programmes d'aide traditionnels ne se sont pas attaqués aux causes profondes de la pauvreté et de la faim dans le monde. | UN | فبرامج المعونة التقليدية لم تعالج الأسباب الجذرية للفقر والجوع في أنحاء العالم. |
:: Une stratégie efficace de consolidation de la paix doit être axée sur les causes profondes des conflits. | UN | :: لا بد لأي استراتيجية فعالة لبناء السلام أن تعالج الأسباب الجذرية لنشوب الصراعات. |
Si les mesures déjà prises en ce sens sont louables, il reste impératif que les travaux de la Commission Dialogue, vérité et réconciliation servent effectivement à l'échelon local et produisent des résultats concrets qui permettent de remédier aux causes profondes du conflit, favorisent la cohésion sociale et facilitent le retour des déplacés. | UN | ولئن كنت أرحب بالتدابير التي اتخذت بالفعل لتحقيق تلك الغايات، فمن الأهمية بمكان أن يتم تفعيل عمل لجنة الحوار والحقيقة والمصالحة على المستوى المحلي بما يمكنها من إحراز نتائج ملموسة تعالج الأسباب الجذرية للنزاع، وتعزز تماسك النسيج الاجتماعي، وتشجع عودة النازحين. |
Les experts ont rencontré des Libyens à Tripoli, Benghazi, Misratah, Sabha et Zintan, où ils ont mis en évidence le besoin urgent de réconciliation véritable, basée sur des solutions justes s'attaquant aux causes profondes du conflit. | UN | واجتمع الخبراء مع أصحاب المصلحة الوطنيين في طرابلس وبنغازي ومصراتة وسبها والزنتان، حيث سُلط الضوء على الحاجة الملحة لتحقيق مصالحة حقيقية، على أساس حلول عادلة تعالج الأسباب الجذرية للنزاع. |
Le Gouvernement devrait s'attaquer aux causes premières de la crise comme la marginalisation ou la discrimination de certaines régions qui se manifestent par un sousinvestissement et une concentration des richesses autour de la capitale et dans le sud du pays. | UN | وينبغي للحكومة أن تعالج الأسباب الجذرية لهذه الأزمة، مثل التهميش أو التمييز ضد مناطق معينة، وهو ما يتبين من خلال نقص الاستثمار وتركز الثروة في ضواحي العاصمة وفي الجنوب(142). |