"تعالج الشواغل" - Translation from Arabic to French

    • répondre aux préoccupations
        
    • les préoccupations
        
    • traitent les questions
        
    • qui tienne compte des préoccupations
        
    • qui tiennent compte des préoccupations
        
    • tenir compte des préoccupations
        
    Il s’agit d’une première étape importante qui devrait contribuer à ce que les grandes questions relatives à l’environnement soient abordées dans une perspective régionale et à ce que les dispositions arrêtées pour répondre aux préoccupations régionales prioritaires soient dûment évaluées. UN وهو خطوة أولى هامة لاستعراض المسائل البيئية الرئيسية من منظور إقليمي وتقييم استجابات السياسة العامة التي تعالج الشواغل اﻹقليمية ذات اﻷولوية.
    L'Union européenne attend donc avec le plus grand intérêt la mise en œuvre des réformes économiques annoncées par le Gouvernement cubain, et espère que ces réformes seront étendues et mises en œuvre de manière à répondre aux préoccupations essentielles de la population cubaine. UN وفي هذا السياق، يتطلع الاتحاد الأوروبي إلى الإصلاحات الاقتصادية التي أعلنتها الحكومة الكوبية، ويعرب عن أمله في توسيع نطاق تلك الإصلاحات وتنفيذها بطريقة تعالج الشواغل الرئيسية للسكان الكوبيين.
    À son avis, si des mesures ne sont pas prises pour répondre aux préoccupations réelles concernant les questions politiques et de sécurité et le partage des ressources de la région, il y a peu de chances que la situation s'améliore. UN ويرى أنه ما لم تعالج الشواغل الحقيقية المتعلقة بالمسائل السياسية والأمنية، وتقاسم موارد المنطقة، فإن من غير المحتمل أن تتحسن الحالة.
    Le secrétariat a par la suite mené des recherches et consulté des organismes compétents pour définir des mécanismes qui pourraient apaiser les préoccupations exprimées. UN واضطلعت الأمانة فيما بعد ذلك ببحث، واستشارت الهيئات الوثيقة الصلة لتحديد الآليات التي قد تعالج الشواغل المعرب عنها.
    Sachant que, pour que l'Internet reste un réseau mondial, ouvert et interopérable, il est impératif que les États traitent les questions de sécurité dans le respect de leurs obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme, en particulier en ce qui concerne la liberté d'expression, la liberté d'association et la vie privée, UN وإذ يسلم بأنه، لكي تبقى الإنترنت عالمية ومفتوحة وجاهزة للتشغيل المشترك، لا بدّ للدول من أن تعالج الشواغل الأمنية وفقاً لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما فيما يخص حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات والحق في الخصوصية.
    Les incidents, et les tensions qui en résultent, décrits dans le présent rapport, demeurent préoccupants et doivent être réglés par des moyens pacifiques et d'une manière qui tienne compte des préoccupations légitimes des parties intéressées. UN ولا تزال الحوادث الأمنية والتوترات الناجمة عنها والتي يرد وصفها في هذا التقرير تثير القلق، ويجب حلها سلمياً، وبطريقة تعالج الشواغل المشروعة للطرفين.
    Reste à savoir si les possibilités ainsi créées pourront être pleinement exploitées et si nous serons capables de débattre en toute honnêteté des véritables questions de fond en recherchant des solutions de compromis qui tiennent compte des préoccupations réelles de l’ensemble de la communauté internationale en matière de sécurité. UN وسنرى ما إذا كانت الفرص المتاحة ستستخدم بالكامل وما إذا كنا سنجري مناقشات صريحة بشأن القضايا الحقيقية والموضوعية التي تواجهنا سعياً إلى ايجاد حلول وسط تعالج الشواغل اﻷمنية الحقيقية للمجتمع الدولي ككل.
    Son gouvernement respecte et salue la position des États parties à la Convention d'Ottawa sur les mines antipersonnel, qui ont choisi de répondre aux préoccupations humanitaires en adoptant l'interdiction générale des mines antipersonnel. UN 30 - وأعرب عن احترام حكومة بلده وتقديرها للدول الأطراف في اتفاقية أوتاوا المتعلقة بالألغام الأرضية التي اختارت أن تعالج الشواغل الإنسانية عن طريق اعتماد حظر شامل على الألغام الأرضية.
    Il a été généralement fait observer que le Cycle de Doha devrait répondre aux préoccupations et intérêts divers des pays en développement. UN 35 - وأشير إلى أن جولة الدوحة ينبغي أن تعالج الشواغل والاهتمامات المختلفة للبلدان النامية.
    Il y a toute une série de zones grises de compromis qui permettent de répondre aux préoccupations fondamentales de tous les participants au processus politique. UN هناك مجموعة كاملة من المناطق الرمادية التوفيقية التي يمكن أن تعالج الشواغل الأساسية لجميع المشاركين في العملية السياسية.
    35. Il a été généralement fait observer que le Cycle de Doha devrait répondre aux préoccupations et intérêts divers des pays en développement. UN 35- وأشير إلى أن جولة الدوحة ينبغي أن تعالج الشواغل والاهتمامات المختلفة للبلدان النامية.
    Il a également été dit que, lors de la simplification des mesures d'inscription et de radiation, le Comité des sanctions du Conseil de sécurité devrait répondre aux préoccupations soulevées quant au respect des garanties d'une procédure régulière. UN وذكر أيضا أن لجنة الجزاءات التابعة لمجلس الأمن ينبغي أن تعالج الشواغل المتعلقة بمراعاة الأصول القانونية في ترشيد إجراءاتها المتعلقة بالإدراج في القائمة والشطب منها.
    Le Cycle de négociations commerciales de l'OMC de Doha doit être mené à son terme dans les meilleurs délais et répondre aux préoccupations des PMA en matière de développement. UN 54 - ويجب أن تنتهي جولة الدوحة للمفاوضات التجارية لمنظمة التجارة العالمية في أقرب وقت ممكن، وأن تعالج الشواغل الإنمائية لأقل البلدان نمواً.
    54. Le Cycle de négociations commerciales de l'OMC de Doha doit être mené à son terme dans les meilleurs délais et répondre aux préoccupations des PMA en matière de développement. UN 54- ويجب أن تنتهي جولة الدوحة للمفاوضات التجارية لمنظمة التجارة العالمية في أقرب وقت ممكن، وأن تعالج الشواغل الإنمائية لأقل البلدان نمواً.
    n) répondre aux préoccupations en matière d'inégalités et promouvoir l'intégration sociale, et notamment une protection sociale minimale; UN (ن) أن تعالج الشواغل المتصلة بعدم المساواة، وتعزّز الإدماج الاجتماعي، بما في ذلك وضع الحدود الدنيا للحماية الاجتماعية؛
    334. La délégation népalaise a indiqué qu'elle s'était efforcée de donner une vue d'ensemble des dispositions constitutionnelles et légales en vigueur afin de répondre aux préoccupations reflétées par certaines des recommandations qui lui avaient été adressées. UN 334- حاول الوفد إعطاء صورة كاملة عن الأحكام الدستورية والقانونية السارية التي تعالج الشواغل المعبر عنها في بعض التوصيات.
    Dans le cadre de ces initiatives, diverses questions pourraient être traitées telles que les préoccupations éventuelles des États non participants sur l'utilité du Registre pour leur région, ainsi que sur les lois et réglementations nationales. UN ويمكن لتلك اﻷنشطة أن تعالج الشواغل التي يحتمل أن تكون لدى الدول غير المشتركة، مثل أهمية السجل لمناطقها، فضلا عن القوانين واﻷنظمة الوطنية.
    Nous restons prêts à conclure tout accord qui soit acceptable sur le plan régional en vue d'opérer de nouvelles réductions dans les budgets de défense, de sorte que soient pleinement prises en compte les préoccupations des pays, grands et petits, en matière de sécurité. UN ولا نزال على استعداد ﻷي تفاهم مقبول إقليميا بشأن مزيد من التخفيضات في ميزانيات الدفاع بحيث تعالج الشواغل اﻷمنية للبلدان الكبيرة والصغيرة على حد سواء.
    Sachant que, pour que l'Internet reste un réseau mondial, ouvert et interopérable, il est impératif que les États traitent les questions de sécurité dans le respect de leurs obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme, en particulier en ce qui concerne la liberté d'expression, la liberté d'association et la vie privée, UN وإذ يسلم بأنه، لكي تبقى الإنترنت عالمية ومفتوحة وجاهزة للتشغيل المشترك، لا بدّ للدول من أن تعالج الشواغل الأمنية وفقاً لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما فيما يخص حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات والحق في الخصوصية.
    M. Medrek (Maroc) est lui aussi tout à fait certain qu'il sera possible de trouver un libellé de compromis qui tienne compte des préoccupations légitimes exprimées par la délégation syrienne tout en se conformant au mandat du Comité ainsi qu'à la résolution 242 (1967). UN 16 - السيد مدرك (المغرب): أعرب عن ثقة وفده الكاملة أيضا في إمكانية إيجاد صيغة حل وسط تعالج الشواغل المشروعة التي أعرب عنها الوفد السوري في ذات الوقت الذي تبقى فيه مخلصة لولاية اللجنة ومنسجمة مع القرار 242 (1967).
    Des tâches et responsabilités claires soient confiées à toutes les parties prenantes participant aux mécanismes proposés, sur la base de mandats sectoriels clairs qui tiennent compte des préoccupations régionales ou transfrontières en matière de développement; UN (و) أن توكل لكل أصحاب المصلحة المشاركين مهام ومسؤوليات واضحة في إطار آليات التنسيق دون الإقليمي المقترحة ، بناء على ولايات قطاعية واضحة تعالج الشواغل الإنمائية الإقليمية أو العابرة للحدود؛
    Nous savons tous que cette Conférence n'est pas un organe universel tel que l'Assemblée générale et qu'elle est censée tenir compte des préoccupations politiques de ses membres. UN إننا نعلم جميعاً أن هذا المؤتمر ليس هيئة عالمية، مثل الجمعية العامة للأمم المتحدة التي من المفروض أنها تعالج الشواغل السياسية للأعضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more