"تعالَج" - Translation from Arabic to French

    • traitées
        
    • abordée
        
    • traitée
        
    • traiter
        
    • traités
        
    • aborder
        
    • traitement
        
    • relèvent
        
    • attaquait
        
    • comblées par
        
    En revanche, en Israël, 86 % des eaux usées sont traitées avant d'être déversées dans les cours d'eau. UN أما في إسرائيل فإن 86 في المائة من المياه المستعملة تعالَج قبل تصريفها في المجاري المائية.
    Lorsque les violations des droits de l'homme ne sont pas traitées de manière satisfaisante, les intéressés doivent être en mesure d'intenter une action en justice. UN وعندما لا تعالَج انتهاكات حقوق الإنسان المعالجة المناسبة، يجب أن يتمكن الأفراد من اللجوء إلى المحاكم.
    Monsieur le Président, la question de la prévention d'une course aux armements dans l'espace est abordée à la Conférence du désarmement en relation avec d'autres sujets de nature différente. UN إن مسألة منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي تعالَج في مؤتمر نزع السلاح من حيث صلتها بمواضيع أخرى ذات طابع مختلف.
    Dans deux cas, la question n'était pas traitée expressément dans la législation et les experts examinateurs ont demandé des éclaircissements. UN ولم تعالَج المسألة صراحةً في القانون في اثنتين من الحالات، والتمس الخبراء المستعرِضون مزيداً من الإيضاحات في هذا الصدد.
    Il a été suggéré de traiter la question de l'approbation dans le commentaire mais non dans les recommandations. UN ورئي أن مسألة الموافقة ينبغي أن تعالَج في التعليق، لا في التوصيات.
    Les carences en matière d'éducation scolaire et professionnelle, ainsi que les risques de chômage à long terme, peuvent ainsi être traités efficacement. UN وبناء على ذلك، يمكن أن تعالَج بطريقة فعالة حالات العجز المتعلقة بالتعليم المدرسي والمهني وكذلك خطر البطالة لأجل طويل.
    Il est également important d'aborder sous tous ses aspects le problème auquel se heurte le secteur cotonnier en Afrique, au niveau national et dans les instances internationales compétentes. UN ومن المهم أيضاً أن تعالَج بالكامل مشكلة قطاع القطن التي تواجه البلدان الأفريقية وذلك على الصعيد الوطني وفي المحافل ذات الصلة على الصعيد الدولي.
    En prison, il a contracté le paludisme cérébral, qui, en l'absence de traitement, est presque toujours mortel. UN وأصيب وهو في السجن بالملاريا الدماغية التي تفضي إلى الوفاة في معظم الأحيان إذا لم تعالَج.
    Les questions relatives au programme d'armes nucléaires iraquien n'y figurent pas, puisqu'elles relèvent de la compétence de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). UN ولا تعالَج المسائل المتعلقة ببرنامج الأسلحة النووية العراقية لأنها تدخل في نطاق اختصاص الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Elles ont estimé que les lacunes découlant du fait qu'il existait un décalage entre ces traités et l'évolution des activités spatiales pouvaient être comblées par l'élaboration d'une convention sur le droit spatial, qui serait universelle et globale sans pour autant démanteler les principes fondamentaux des traités actuellement en vigueur. UN ورأت تلك الوفود أن الثغرات الناشئة عن الإطار القانوني الحالي يمكن أن تعالَج بوضع اتفاقية عالمية شاملة بشأن قانون الفضاء دون الإخلال بالمبادئ الأساسية الواردة في المعاهدات النافذة حاليا.
    Les réponses à un questionnaire qui avait été envoyé aux femmes de ce secteur n'ont pas encore été traitées. UN ولم تعالَج حتى الآن الردود على استبيان أُرسل إلى النساء في ذلك القطاع.
    On a donc suggéré que les notions d'alerte rapide et d'aptitude à agir par anticipation pour prévenir l'aggravation d'une situation devaient être traitées dans ce paragraphe ou dans un paragraphe distinct. UN ومن ثم، جرى التنويه إلى وجود حاجة لأن تعالَج في هذه الفقرة، أو في فقرة منفصلة، فكرة الإنذار المبكر وإمكانية القيام بإجراء تحوُّطي لمنع تفاقم الحالة.
    La délégation kényienne espère que cette question sera abordée au cours de la présente session. UN ويأمل وفده في أن تعالَج المسألة أثناء الدورة الحالية.
    L'ensemble de la question des matières fissiles, y compris le stockage et la production d'uranium fortement enrichi à des fins non explosives, doit être abordée sous tous ses aspects. UN وقال إن مسألة المواد النووية، بما في ذلك مسألة المخزونات واليورانيوم العالي التخصيب المستخدَم لأغراض خلاف أغراض التفجير، يجب أن تعالَج برمتها بطريقة شاملة.
    Non traitée, elle est presque toujours mortelle. UN وإذا لم تعالَج الملاريا الدماغية فإنها يمكن أن تفضي إلى الموت في معظم الحالات.
    Avant de prendre des mesures contre une pratique qui, estimeton, n'a pas été traitée convenablement par l'autre partie, il faut consulter le conseil d'association. UN والتشاور مع مجالس الانتساب ضروري قبل اتخاذ أي إجراء ضد ممارسة يُعتبر أنها لم تعالَج على نحو ملائم من جانب الطرف الآخر.
    Considérant qu'un traitement identique des hommes et des femmes ne réglera pas toujours la question de l'inégalité des femmes et que pour la régler comme il convient, il faudra peut—être traiter les femmes différemment des hommes en prenant en considération le contexte socioéconomique spécifique des femmes, UN وإذ تضع في اعتبارها أن عدم مساواة المرأة لن تعالَج دائماً بمعاملة الرجل والمرأة معاملة متماثلة وأن سبل اﻹنصاف المناسبة قد تتطلب معاملة المرأة بصورة مختلفة عن معاملة الرجل على أساس مراعاة السياق الاجتماعي - الاقتصادي المحدد الذي توجد فيه المرأة،
    91. Il a été dit que tous les sujets énumérés présentaient de l'intérêt et qu'il faudrait peut-être élaborer un instrument contraignant pour traiter efficacement certains d'entre eux comme l'immunité de l'État souverain et l'arbitralité. UN 91- وقيل إن المواضيع المذكورة جميعا تستحق الدراسة وإن مواضيع مثل الحصانة السيادية وإمكانية التحكيم قد تتطلب صوغ صك ملزم لكي تعالَج بطريقة فعّالة.
    Les problèmes liés aux attitudes de certains fonctionnaires devraient être traités beaucoup plus sérieusement que ce n'était le cas actuellement. UN وينبغي معالجة المشاكل المتعلقة بمواقف بعض الموظفين معالجة أكثر جدية بكثير مما تعالَج به حالياً.
    Toutefois, au Liban, le traitement des eaux usées et des déchets reste limité et seuls 5 % des déchets urbains sont traités en Iran. L'Arabie saoudite indique que 20 % de ses usines disposent de systèmes adéquats de traitement des eaux usées. UN ولا تعالَج سوى نسبة 5 في المائة من مياه المجارير الحضرية في جمهورية إيران الإسلامية، وأفادت المملكة العربية السعودية أن 20 في المائة فقط من الصناعات لها مرافق لمعالجة المياه.
    Il est également important d'aborder sous tous ses aspects le problème auquel se heurte le secteur cotonnier en Afrique, au niveau national et dans les instances internationales compétentes. UN ومن المهم أيضاً أن تعالَج بالكامل مشكلة قطاع القطن التي تواجه البلدان الأفريقية وذلك على الصعيد الوطني وفي المحافل ذات الصلة على الصعيد الدولي.
    Avant de prendre des mesures contre une pratique qui fait l'objet d'un traitement jugé inapproprié, il faut consulter les conseils d'association. UN والتشاور مع مجالس الانتساب ضروري قبل اتخاذ أي إجراء ضد ممارسة يُعتبر أنها لم تعالَج على نحو ملائم.
    Le 14 avril 2008, l'auteur a formé contre ce refus un recours devant le tribunal de district de Sokalsky, qui l'a rejeté le 23 mai 2008 au motif que de telles questions relèvent de la procédure pénale, et non civile. UN وفي 14 نيسان/ أبريل 2008، اشتكى صاحب البلاغ من هذا الرفض لدى محكمة سوكالسكي المحلية التي رفضت شكواه في 23 أيار/مايو 2008 بحجة أن تلك المسائل تعالَج في إطار الإجراءات الجنائية لا المدنية.
    Elles ont estimé que les lacunes, découlant du fait qu'il existait un décalage entre ces traités et l'évolution des activités spatiales, pouvaient être comblées par l'élaboration d'une convention sur le droit spatial, qui serait universelle et globale sans pour autant démanteler les principes fondamentaux des traités actuellement en vigueur. UN ورأت تلك الوفود أن الثغرات الناشئة عن الإطار القانوني الحالي يمكن أن تعالَج بوضع اتفاقية عالمية شاملة بشأن قانون الفضاء دون الإخلال بالمبادئ الأساسية الواردة في المعاهدات السارية حاليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more