Les complications qui suivent l'avortement demandent également une attention pour ceux qui souffrent des complications d'un avortement spontané et peu sûr. | UN | ومن الأمور التي تستوجب الانتباه أيضا مضاعفات ما بعد الإجهاض التي تعاني منها من أجرت إجهاضا إراديا أو غير آمن. |
Ma délégation invite à un dialogue dans le cadre de la Cinquième Commission pour tenter de trouver une solution au problème de liquidités dont souffre l'Organisation. | UN | إن وفــد مصر يرحــب بالحوار، في إطــار اللجنة الخامسة للجمعية العامة، من أجل إيجاد حل ﻷزمة السيولة النقدية التي تعاني منها المنظمة. |
Les difficultés économiques que connaît le pays ont de graves répercussions sur le système de santé dans les montagnes. | UN | وتنعكس بقوة على شبكة الخدمات الصحية في المناطق الجبلية الصعوبات الاقتصادية التي تعاني منها البلاد. |
Les études menées dans le cadre de ce projet ont permis de jeter un regard nouveau sur les problèmes que connaissent les États africains. | UN | وقد أتاحت الدراسات التي أجريت في إطار هذا المشروع إلقاء نظرة جديدة على المشاكل التي تعاني منها الدول الأفريقية. |
L'autre aspect que j'évoquerai, c'est celui de la crise économique qui touche la plupart des pays du monde. | UN | والموضوع الثاني الذي أود أن أشير إليه هو اﻷزمة الاقتصادية التي تعاني منها أغلبية بلدان العالم. |
Préoccupée par la situation extrêmement difficile à laquelle les pays de la région se heurtent sur le plan humanitaire, | UN | وإذ تعرب عن القلق إزاء الحالة الإنسانية الصعبة للغاية التي تعاني منها بلدان المنطقة، |
∙ Les déséquilibres commerciaux et les crises de l'endettement contribuent aux problèmes associés à la pauvreté qui touchent surtout les femmes. | UN | ● تسهم الاختلالات التجارية وأزمات الديون في المشاكل المتصلة بالفقر التي تعاني منها المرأة بصفة خاصة. |
Une nouvelle stratégie de mobilisation des ressources devrait être élaborée pour répondre aux difficultés techniques et financières que rencontrent principalement les pays en développement. | UN | وينبغي وضع استراتيجية جديدة لحشد الموارد لمواجهة قيود القدرات الفنية والمالية التي تعاني منها في المقام الأول البلدان النامية. |
Il vise à combattre les inégalités dont sont victimes les Tziganes et les Travellers au pays de Galles et à définir les orientations futures dans ce domaine. | UN | ويهدف إلى التصدي لأوجه عدم المساواة التي تعاني منها جماعتا الغجر والرُّحَّل في ويلز وتحديد توجيهات للسياسة العامة مستقبلاً في هذا المجال. |
13. Les ministres ont noté avec préoccupation les graves difficultés financières auxquelles les Nations Unies sont confrontées. | UN | ١٣ - ولاحظ الوزراء والقلق يساورهم المشاكل المالية الحادة التي تعاني منها اﻷمم المتحدة. |
Enfin, elle lance un appel pour accroître la coopération internationale afin de mettre un terme au commerce des drogues illégales et pour prêter assistance aux pays qui en souffrent. | UN | وفي ختام كلمتها، قالت إن وفدها يدعو إلى زيادة التعاون الدولي لوضع حد لتجارة المخدرات غير المشروعة ولتوفير المساعدات للبلدان التي تعاني منها. |
Des modifications de fond doivent être apportées aux méthodes de travail des comités des sanctions du Conseil de sécurité, qui souffrent des mêmes défauts que les décisions et procédures du Conseil lui-même, notamment un manque de transparence. | UN | وينبغي إجراء تعديلات مضمونية على أساليب عمل لجان الجزاءات التابعة لمجلس الأمن، التي تعاني من نفس العيوب التي تعاني منها قرارات وإجراءات المجلس ذاته، بما في ذلك عدم توفر الشفافية. |
Les politiques en faveur des femmes ne peuvent se limiter à offrir aux femmes une indemnisation pour les nombreux désavantages dont elles souffrent dans la société; l'objectif doit être d'éliminer ces désavantages. | UN | ولا يمكن جعل السياسات المتعلقة بالمرأة قاصرة على منح المرأة تعويضا عن اﻷضرار المتعددة الوجوه التي تعاني منها في المجتمع، بل يجب أن يكون الهدف هو منع هذه اﻷضرار. |
Aussi, notre espoir est grand de voir un sursaut de solidarité se manifester et s'affermir qui puisse permettre à l'Afrique d'extirper les maux dont elle souffre. | UN | لذلك، فإن لدينا آمالاً عظاماً في أن نشهد زيادة التضامن الذي يعين أفريقيا على استئصال العلل التي تعاني منها. |
Dans l'ensemble, le Népal souscrit au diagnostic établi par le Secrétaire général des maladies dont souffre l'ONU et aux nombreuses prescriptions pour remédier à la situation. | UN | وتتفـق نيبال بشكل عام مع تشخيص الأمين العام للعلل التي تعاني منها الأمم المتحدة ومع الكثير من وصفاته لعلاج هذه الحالة. |
Les conflits que connaît l'Afrique s'étirent sur tant d'années que l'on peut parler d'un état de guerre permanent. | UN | فالصراعات التي تعاني منها أفريقيا مستمرة منذ سنوات عديدة بحيث يمكن أن نتكلم عن حالة حرب دائمة. |
La crise économique que connaît actuellement le Libéria se prête parfaitement à une recrudescence de la violence et de l'instabilité. | UN | وتشكل الأزمة الاقتصادية التي تعاني منها ليبريا حاليا ظرفا مواتيا تماما لتصاعد العنف وازدياد عدم الاستقرار. |
Nous savons tous que les pays du monde sont interdépendants, connaissent des crises étroitement liées et ont une responsabilité commune mais différenciée. | UN | ونتشاطر وعيا بأن أمم العالم مستقلة، وأن الأزمات التي تعاني منها متشابكة، وأنها تتحمل مسؤولية مشتركة ولكن متباينة. |
Cinquièmement, les mines terrestres constituent un véritable problème humanitaire international, qui touche 90 États. | UN | خامسا، الألغام. تشكل الألغام مشكلة إنسانية عالمية تعاني منها حوالي 90 دولة. |
Il est tentant de penser que les problèmes auxquels se heurtent actuellement certains groupes injustement traités autrefois s'expliquent par ces injustices, mais Sowell estime que ce serait confondre les causes d'un phénomène avec la morale. | UN | ورغم أننا نميل إلى تصور أن أسباب المشاكل العصرية التي تعاني منها الجماعات التي تضـررت تاريخياً تعـزى إلى هـذه المظالم، فيعتقـد سويل أن هناك التباس بين هذه العلاقـة السببية والمبادئ الأخلاقية. |
La pauvreté, le chômage et l'exclusion sociale sont des problèmes qui touchent particulièrement les femmes. | UN | إن الفقر والبطالة والاسترقاق الاجتماعي تعد كلها مشكلات تعاني منها المرأة بشكل خاص. |
Les problèmes que rencontrent les minorités sont fréquemment liés à des violations du principe de non-discrimination qui aboutissent à leur exclusion. | UN | وتتصل المشاكل التي تعاني منها جماعات الأقليات في معظم الأحيان بانتهاكات مبدأ عدم التمييز، وما ينجر عنها من استبعاد. |
Les Objectifs 3 et 5 ne sont pas très efficaces pour lutter contre l'inégalité entre les sexes dont sont victimes les femmes âgées. | UN | ولا يقدم الهدفان 3 و 5 الكثير لمعالجة عدم المساواة بين الجنسين التي تعاني منها النساء المسنات. |
Les femmes dont le mari est porté disparu se heurtent à bien des problèmes auxquels sont confrontées les veuves, mais leur statut n'est pas reconnu officiellement. | UN | وتعاني النساء اللواتي اعتُبر أزواجهن في عداد المفقودين من مشاكل كثيرة تعاني منها الأرامل، لكن من دون الاعتراف الرسمي بوضعهن. |
Les citoyens de nos États ne comprennent pas que certaines crises régionales se poursuivent indéfiniment, provoquant le désespoir des peuples qui les subissent, et générant un sentiment d'injustice qui alimente la haine et la rancoeur. | UN | إن مواطني دولنا لا يدركون لماذا تستمر بعض الأزمات الإقليمية إلى أجل غير مسمى، مما يسبب اليأس لدى الشعوب التي تعاني منها ويولد شعورا بالظلم ويغذي مشاعر الكراهية والمرارة. |
Mon pays soutient les efforts qui visent à atténuer les problèmes qui affectent ce continent. | UN | وبلدي يؤكد الجهود الهادفة إلى تخفيف المشاكل التي تعاني منها تلك القارة. |
Il cite tout d'abord la Déclaration sur le droit au développement qui n'a rien perdu de son actualité pour les pays en développement que la pauvreté frappe toujours aussi durement et qui attendent un nouvel ordre économique international. | UN | أولا اﻹعلان المتعلق بالحق في التنمية الذي لم يفقد شيئا من آنيته بالنسبة للبلدان النامية التي ما زالت تعاني من الفقر بنفس الشدة التي كانت تعاني منها في الماضي وتنتظر النظام الاقتصادي الدولي الجديد. |
La Rapporteuse spéciale considère l'absence de gynécologues comme un problème particulièrement grave compte tenu des nombreuses conséquences médicales touchant les femmes victimes de violences dans la période postérieure au conflit. | UN | وترى المقررة الخاصة أن عدم توافر اﻷطباء المختصين باﻷمراض النسائية يعتبر مشكلة خطيرة خاصة في ضوء اﻵثار الطبية العديدة التي تعاني منها النساء ضحايا العنف في المرحلة التالية للنزاع. |
Malheureusement, les difficultés économiques que traverse la République kirghize ont mis une grande partie de la population à rude épreuve. | UN | ومن المؤسف أن الصعوبات الاقتصادية التي تعاني منها جمهورية قيرغيزستان تضع جزءا كبيرا من السكان في ظروف عصيبة. |