Le Comité est plus particulièrement préoccupé par la double discrimination dont sont victimes les femmes en raison de leur sexe et de leur origine nationale ou ethnique. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء التمييز المزدوج الذي تعاني منه المرأة والقائم على نوع الجنس والأصل القومي أو العرقي. |
En tenant compte de cette jurisprudence et du contenu de l'Observation n° 28, les discriminations dont sont victimes les femmes et qui sont fondées sur ou imputées à la religion relèvent par conséquent du mandat du Comité. | UN | وإذا أخذنا في الحسبان هذا الفقه القانوني ومحتوى التعليق رقم 28، فإن التمييز الذي تعاني منه المرأة والقائم على الدين أو المنسوب له يكون بالتالي واقعاً في نطاق ولاية اللجنة. |
L'un des aspects les plus caractéristiques du problème de l'emploi est l'inéquité dont souffrent les femmes en matière de rémunération. | UN | من بين أهم جوانب مشكلة العمالة عدم المساواة الذي تعاني منه المرأة من حيث اﻷجر المقابل لعملها. |
À cet égard, l'embargo économique, commercial et financier imposé unilatéralement à Cuba par le Gouvernement des États-Unis depuis plus d'un demi-siècle constitue un acte de génocide et c'est la principale forme de violence dont souffrent les femmes et les filles cubaines. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض من جانب واحد على كوبا من حكومة الولايات المتحدة لأكثر من نصف قرن يشكل عملاً من أعمال الإبادة وأحد الأعمال الرئيسية للعنف الذي تعاني منه المرأة والفتاة الكوبية. |
Le Gouvernement ougandais a reconnu que les femmes étaient marginalisées et a pris des mesures volontaristes. | UN | وأقرت حكومة أوغندا بالتهميش الذي تعاني منه المرأة واتخذت إجراءات إيجابية. |
Ce dernier est constitué par le directeur de la clinique et il comprend un gynécologue spécialiste de la maladie dont souffre la femme enceinte et une assistante sociale. | UN | وتتشكل لجنة الخبراء بمعرفة طبيب العيادة وتتألف من طبيب نساء وطبيب أخصائي في المرض الذي تعاني منه المرأة الحامل، ومن أخصائي اجتماعي. |
b) Adopter des politiques de développement social et humain, d'éducation et d'emploi, en vue d'éliminer le paupérisme féminin de façon que les femmes aient une meilleure santé et soient moins exposées à la maladie; | UN | )ب( اتباع سياسات اجتماعية وسياسات تنمية بشرية وسياسات في مجالي التعليم والعمالة من أجل القضاء على الفقر الذي تعاني منه المرأة وبغية الحد من تعرضها للاعتلال، وتحسين صحتها؛ |
Le Comité constate avec préoccupation que les femmes restent défavorisées sur le marché du travail, qu'elles sont encore peu nombreuses à occuper des postes de haut niveau et qu'elles travaillent surtout dans certains secteurs où les salaires sont faibles. | UN | 26 - ولا يزال يساور اللجنة القلق إزاء استمرار الوضع غير المواتي الذي تعاني منه المرأة في سوق العمل حيث يظل عدد النساء في الشرائح العليا من سوق العمل منخفضا كما يتركزن في بعض القطاعات المنخفضة الأجر. |
11. L'atelier régional sur le rôle des institutions nationales de défense des droits de l'homme dans la promotion des droits internationaux des femmes, tenu aux Fidji en mai 2000, a relevé avec préoccupation que le racisme ajoutait souvent à la discrimination dont les femmes étaient l'objet. | UN | 11- وأشارت حلقة العمل الإقليمية المعنية بدور المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في تعزيز حقوق الإنسان الدولية للمرأة، التي عقدت في فيجي في أيار/مايو 2000، إلى قلقها إزاء ما تؤدي إليه العنصرية في كثير من الأحيان من مضاعفة التمييز التي تعاني منه المرأة. |
Ces dernières années l'attention s'est portée sur les violences conjugales dont sont victimes les femmes immigrées et la prévention de cette forme de violence. | UN | 80 - أثناء السنوات الأخيرة، كان هناك اهتمام بالعنف في إطار الشراكة الذي تعاني منه المرأة المهاجرة، ومكافحة هذا العنف. |
La République de Corée insiste à cet égard sur le fait qu'il importe au plus haut point de développer la coopération entre pays développés et organismes financiers internationaux pour lutter contre la pauvreté dont sont victimes les femmes dans les pays en développement, et notamment dans les pays les moins avancés. | UN | إن جمهورية كوريا تحرص في هذا الصدد على اﻹشارة إلى اﻷهمية القصوى لتنمية التعاون بين البلدان المتقدمة النمو والهيئات المالية الدولية لمكافحة الفقر الذي تعاني منه المرأة في البلدان النامية وبخاصة في أقل البلدان نموا. |
La lutte contre la violence à l'égard des femmes est un des principaux domaines d'activités dans le cadre des politiques de promotion de l'égalité des chances des hommes et des femmes, dans la mesure où cette violence est à la fois cause et conséquence de la discrimination dont sont victimes les femmes dans toutes les sphères de la vie sociale et privée. | UN | تعتبر مكافحة العنف المنزلي محورا أساسيا للنشاط، في إطار سياسات تكافؤ الفرص بين الرجال والنساء، حيث يعد من أسباب التمييز الذي تعاني منه المرأة في جميع مجالات الحياة الاجتماعية والخاصة، وهو، في نفس الوقت نتيجة لهذا التمييز. |
59. L'Alliance canadienne féministe pour l'action internationale (AFAI) recommande la mise au point d'une stratégie de la main-d'œuvre qui s'attaque aux inégalités structurelles persistantes dont sont victimes les femmes. | UN | 59- أوصى التحالف النسائي الكندي من أجل العمل الدولي بوضع استراتيجية خاصة بالقوة العاملة من شأنها أن تتصدى لأوجه التفاوت الهيكلي الطويل الأمد الذي تعاني منه المرأة(92). |
C. Objectif 3 : Enrayer la propagation du VIH/sida UNIFEM préconise d'intégrer la problématique hommes-femmes et les droits de l'homme dans la prise en charge du VIH/sida - notamment pour combattre la discrimination dont sont victimes les femmes séropositives ou sidéennes ou touchées par cette maladie - et met en relief les réalisations et les perspectives de ces femmes. | UN | 34 - يدعو صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة إلى الاهتمام بالبعد الجنساني والبعد المتصل بحقوق الإنسان لفيروس نقص المناعة/الإيدز - ولا سيما لدرء التمييز الذي تعاني منه المرأة المتأثرة والمصابة بالفيروس - ويسلِّط الضوء على مساهمات المرأة المصابة بالفيروس وعلى منظوراتها. |
Il demeure préoccupé par la discrimination dont sont victimes les femmes à la recherche d'un emploi dans le secteur des < < maquiladoras > > dans les régions frontalières septentrionales de l'État partie, où on leur pose des questions personnelles indiscrètes et où on continue à leur demander de subir des tests de grossesse (art. 2, 3 et 26). | UN | كما أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء التمييز الذي تعاني منه المرأة عند البحث عن عمل فيما يسمى صناعة " مناطق تجهيز الصادرات " في المناطق الحدودية شمال الدولة الطرف، حيث لا تزال ملزمة بالرد على أسئلة شخصية تطفلية وعلى الخضوع لاختبارات الحمل (المواد 2 و3 و26 من العهد). |
La Rapporteuse spéciale met en évidence l'impact du conflit interne sur les femmes, le caractère généralisé et systématique de la violence sexiste et les diverses formes de cette violence dont souffrent les femmes. | UN | وتقدم المقررة الخاصة المعلومات عن النـزاع الداخلي على المرأة، وانتشار العنف القائم على أساس الجنس وطبيعته المنتظمة ومختلف أشكاله مما تعاني منه المرأة. |
Elle fait valoir que la Convention a pour objectif global d'éliminer, une fois pour toutes, la discrimination dont souffrent les femmes dans tous les domaines, même celui des titres honorifiques. | UN | وتدعي أن الاتفاقية قد صيغت بغرض عام هو القضاء نهائيا على التمييز الذي تعاني منه المرأة في كل مجال، حتى فيما يتعلق بالألقاب الشرفية. |
Elle fait valoir que la Convention a pour objectif global d'éliminer, une fois pour toutes, la discrimination dont souffrent les femmes dans tous les domaines, même celui des titres honorifiques. | UN | وتدعي أن الاتفاقية قد صيغت بغرض عام هو القضاء نهائيا على التمييز الذي تعاني منه المرأة في كل مجال، حتى فيما يتعلق بالألقاب الشرفية. |
Cette dernière a pour objet l'élimination de la discrimination dont souffrent les femmes dans tous les domaines, sans aucune limitation (art. 1). | UN | والغرض من الاتفاقية هو القضاء على التمييز الذي تعاني منه المرأة في جميع مجالات الحياة، دون أي قيود (المادة 1). |
19. L'Association des organisations de femmes des îles Féroé signale que les femmes de ce territoire sont victimes d'une discrimination globale. | UN | 19- وأشارت رابطة المنظمات النسائية في جزر فارو إلى التمييز الذي تعاني منه المرأة بصفة عامة في جزر فارو(34). |
23. Le Gouvernement togolais envisagetil de prendre des mesures pour éliminer l'inégalité dont souffre la femme en matière de succession (voir par. 262 à 266 du rapport) et de dissolution du mariage, en particulier en remplaçant la prévalence du droit coutumier par celle de la législation récente dans ce domaine? | UN | 23- هل تزمع حكومة توغو اتخاذ إجراءات من أجل القضاء على عدم المساواة الذي تعاني منه المرأة في مسألة الميراث (انظر الفقرات من 262 إلى 266 من التقرير) وفسخ الزواج، وذلك بوجه خاص، عبر إحلال التشريعات الحديثة في هذا المجال محل القانون العرفي من حيث المكانة؟ |
b) Adopter des politiques de développement social et humain, d'éducation et d'emploi, en vue d'éliminer le paupérisme féminin de façon que les femmes aient une meilleure santé et soient moins exposées à la maladie; | UN | )ب( اتباع سياسات اجتماعية وسياسات تنمية بشرية وسياسات في مجالي التعليم والعمالة من أجل القضاء على الفقر الذي تعاني منه المرأة وبغية الحد من تعرضها للاعتلال، وتحسين صحتها؛ |
Le Comité constate avec préoccupation que les femmes restent défavorisées sur le marché du travail, qu'elles sont encore peu nombreuses à occuper des postes de haut niveau et qu'elles travaillent surtout dans certains secteurs où les salaires sont faibles. | UN | 330 - ولا يزال يساور اللجنة القلق إزاء استمرار الوضع غير المواتي الذي تعاني منه المرأة في سوق العمل حيث يظل عدد النساء في الشرائح العليا من سوق العمل منخفضا كما يتركزن في بعض القطاعات المنخفضة الأجر. |
205. Le Comité a constaté avec préoccupation la persistance d'inégalités de fait entre hommes et femmes, touchant en particulier les conditions de travail, l'évaluation professionnelle et l'insécurité de l'emploi, et compte tenu de la discrimination flagrante dont les femmes étaient l'objet dans le secteur privé. | UN | ٢٠٥ - وأعربت اللجنة عن القلق بشأن استمرار أوجه التفاوت القائم على أساس الجنس، لا سيما فيما يتعلق بشروط العمل، وتقييم العمل، والافتقار إلى اﻷمن الوظيفي بشكل يرتبط بنوع الجنس، وبشأن التمييز الواضح الذي تعاني منه المرأة في القطاع الخاص. |