"تعاني من صعوبات" - Translation from Arabic to French

    • en difficulté
        
    • connaissent des difficultés
        
    • butte à des difficultés
        
    • ont du mal
        
    • avaient des difficultés
        
    • faire face à des difficultés
        
    • proie à des difficultés
        
    • éprouve des difficultés
        
    • éprouvant des difficultés
        
    • connaissaient des difficultés
        
    Dans la plupart des cas, les sociétés en difficulté retardent le règlement des sinistres ou imposent un règlement inéquitable. UN وفي معظم الحالات، ترجئ الشركات التي تعاني من صعوبات مالية دفع المطالبات أو تقوم بتسويتها بطريقة غير منصفة.
    Dans la mise en oeuvre de l'Agenda pour le développement, notre organisation devrait se concentrer avant tout sur les régions en difficulté, ainsi que sur les problèmes clefs et essentiels. UN وفي إطار تنفيذ خطة للتنمية ينبغي لمنظمتنا أن تركز، قبل كل شيء، على المناطق التي تعاني من صعوبات وعلى القضايا اﻷساسية.
    Nous avons pris cette décision parce que nous savions que cette augmentation pourrait être à l'avantage d'autres pays qui connaissent des difficultés temporaires. UN اتخذنا هذا القرار ﻷننا كنا نعرف أن هذه الزيادة قد تفيد بلدان أخرى تعاني من صعوبات مؤقتة.
    Bien que ces États connaissent des difficultés économiques et aient à faire face à des impératifs de développement similaires à ceux des pays en développement en général, les petits États insulaires en développement ont leurs propres faiblesses et caractéristiques particulières, et les difficultés auxquelles ils se heurtent dans la recherche d'un développement durable sont particulièrement graves et complexes. UN وعلى الرغم من أن تلك الدول تعاني من صعوبات اقتصادية وتواجه ضرورات إنمائية شبيهة بالصعوبات التي تواجهها البلدان النامية عموما، فان الدول الجزرية الصغيرة النامية لها أيضا أوجه ضعفها المتميزة وسماتها الخاصة بها مما يجعل الصعوبات التي تجابهها في سعيها الى تحقيق التنمية المستدامة بالغة الشدة والتعقيد.
    Ils insistent pour que soient examinées favorablement les demandes présentées par les États Membres, notamment les pays en développement en butte à des difficultés économiques transitoires. UN وتؤكد أيضا ضرورة النظر في طلبات الدول اﻷعضاء بصورة مواتية، لا سيما طلبات البلدان النامية، التي تعاني من صعوبات اقتصادية مؤقتة.
    c) participer à la création de petites entreprises pour créer des débouchés en faveur de couches de la population qui ont du mal à trouver place sur le marché du travail ; UN (ج) المساهمة في إنجاز مشاريع صغيرة كفيلة بتوفير الشغل لفائدة الفئات التي تعاني من صعوبات الاندماج في الحياة العملية؛
    De même, certains pays - la Géorgie et la République kirghize, par exemple - , qui avaient des difficultés à améliorer l'accès à l'eau potable, ont constaté que la vétusté de l'infrastructure nuisait au bon fonctionnement des systèmes d'adduction d'eau. UN وعلى المنوال نفسه، أشار بعض البلدان التي تعاني من صعوبات في تحسين إمكانية الحصول على المياه مثل جورجيا وقيرغيزستان، إلى أنّ الهياكل الأساسية المتداعية أضرّت بفعالية نظم الإمداد بالمياه.
    Pays sans littoral figurant parmi les pays les moins avancés, la République démocratique populaire lao doit encore faire face à des difficultés dans bien des domaines. UN ولاحظ أن جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية بوصفها من أقل البلدان غير الساحلية نموا، مازالت تعاني من صعوبات في عدة مجالات.
    vii) Le Département verse des allocations aux familles en difficulté lorsque la garde des enfants est nécessaire pour les aider à résoudre des difficultés familiales; UN ' 7 ' تقدم الإدارة منح لدعم الأسر التي تعاني من صعوبات حيث يكون من الضروري توفير الرعاية النهارية للمساعدة على حل المشاكل التي تواجهها الأسرة.
    Dans tous les pays en difficulté, l'endettement décourage les investissements et rend plus pénible encore la mise en oeuvre des ajustements structurels et des réformes. UN وفي جميع البلدان التي تعاني من صعوبات تتعلق بالمديونية، تعوق ضخامة الديون المتراكمة عملية الاستثمار وتضع عبئا إضافيا على تنفيذ برامج التكيف الهيكلي واﻹصلاح.
    Objectif atteint; 11 administrations municipales ont été classées comme municipalités en difficulté, contre 56 en 2012/13. UN أُنجز؛ وصنفت 11 إدارة بلدية على أنها " بلديات تعاني من صعوبات " مقابل 56 في الفترة 2012/2013
    Son initiative visant à répondre aux priorités de développement des pays à faible revenu en difficulté constitue aussi une importante contribution à l'action que mène le système des Nations Unies dans les domaines de la paix et de la sécurité. UN وتمثل مبادرة البنك الدولي لدراسة الأولويات الإنمائية للبلدان المنخفضة الدخل التي تعاني من صعوبات إسهاما كبيرا في جهود منظومة الأمم المتحدة في مجال السلم والأمن.
    En effet, plus l'attention sera dirigée vers la prévention des tensions et des conflits par l'aide internationale, plus le travail de pompier auquel l'Organisation a eu tendance à s'adonner tout au long de ces dernières années diminuera considérablement tout en permettant aux pays en difficulté économique d'activer et de mener à bien leurs programmes de développement. UN وإذا أولينا أولوية أعلى لمنع التوترات والصراعات، بتقديم المساعدة الدولية، فإن أنشطة الطوارئ التي انخرطت فيها اﻷمم المتحدة في اﻷعوام اﻷخيرة ستتضاءل كثيرا، وستتمكن البلدان التي تعاني من صعوبات اقتصادية من إعادة تنشيط برامجها اﻹنمائية وتكفل نجاحها.
    L'une, raisonnable, est celle de pays qui, en raison de leur conjoncture économique et de l'accroissement de leurs obligations dans le cadre de l'Organisation, connaissent des difficultés conjoncturelles qui les empêchent d'honorer leurs obligations à temps. UN اﻷولى هي حالة معقولة تنطبق على البلدان التي بسبب وضعها الاقتصادي وتزايد التزاماتها في إطار المنظمة تعاني من صعوبات على المدى القصير في أداء التزاماتها في حينها.
    Pour corriger cet état de choses, le FMI, outre de financer le compte des opérations en capital et d'assurer la stabilité du système comme il le fait actuellement, devrait également dispenser un financement conjoncturel aux pays qui connaissent des difficultés en matière de paiement liées au compte des opérations en capital. UN ولتصحيح هذا الوضع، فإن ضمان الاستقرار المنهجي يستلزم، إلى جانب دور الصندوق في تمويل الحسابات الراهنة، أيضا تقديم تمويل طارئ للبلدان التي تعاني من صعوبات في الدفع مرتبطة بحسابات رؤوس الأموال.
    En raison d'énormes difficultés d'approvisionnement et de commercialisation aggravées par une politique restrictive en matière de crédit et en matière fiscale, la majorité des entreprises d'Etat connaissent des difficultés financières considérables. UN وبسبب الصعوبات الهائلة في اﻹمداد والتسويق، وما صاحبها من سياسات ائتمانية وضريبية تقييدية، أصبحت أغلب المؤسسات التي تديرها الدولة تعاني من صعوبات مالية ضخمة.
    De plus, une attention particulière sera accordée aux conséquences sociales des efforts d'ajustement et à l'évolution de la situation économique dans les pays en développement en butte à des difficultés de remboursement. UN وباﻹضافة إلى ذلك، سيولى اهتمام خاص لﻵثار الاجتماعية المترتبة على جهود التكيف والحالة الاقتصادية المتغيرة في البلدان النامية التي تعاني من صعوبات فيما يتعلق بخدمة الدين.
    Outre qu'ils se trouvent en butte à des difficultés économiques et confrontés à des impératifs de développement analogues à ceux des pays en développement en général, les petits États insulaires en développement possèdent des vulnérabilités et des caractéristiques qui leur sont propres, et qui rendent particulièrement graves et complexes les obstacles auxquels ils se heurtent lorsqu'ils cherchent à assurer un développement durable. UN وعلى الرغم من أن الدول الجزرية الصغيرة النامية تعاني من صعوبات اقتصادية وتواجه ضرورات إنمائية شبيهة بالتي تواجه البلدان النامية عموما، فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية لها أيضا أوجه ضعفها وسماتها الخاصة، مما يجعل الصعوبات التي تجابهها في سعيها الى تحقيق التنمية المستدامة بالغة الشدة والتعقيد.
    Si le nombre et la taille des réseaux locaux augmentent, ce qui est un fait positif, certains réseaux ont du mal à recruter des membres et à développer leurs activités. UN 67 - تشكل زيادة عدد الشبكات المحلية وحجمها تطورا إيجابيا. إلا أن بعض الشبكات تعاني من صعوبات في ضم الأعضاء وزيادة الأنشطة التي تضطلع بها.
    Les participants à la réunion ont constaté que les petits États insulaires en développement de l'Atlantique, de l'océan Indien, de la Méditerranée et de la mer de Chine méridionale avaient des difficultés, pour des raisons tenant aux procédures de décaissement, à obtenir le versement de l'aide au titre de l'assistance multilatérale. UN 46 - وسلّم الاجتماع بأن الدول الجزرية الصغيرة النامية في منطقة المحيط الأطلسي والمحيط الهندي والبحر الأبيض المتوسط وبحر الصين الجنوبي تعاني من صعوبات متواصلة بسبب إجراءات الدفع المتصلة بالمساعدة المتعددة الأطراف.
    Nombre des pays les moins avancés, à revenu faible ou à revenu intermédiaire de la tranche inférieure, continuent à faire face à des difficultés sérieuses en ce qui concerne le service de la dette, qui compromettent leur action en faveur du développement durable. UN ولا يزال العديد من أقل البلدان نموا، والبلدان المنخفضة الدخل واﻷكثر انخفاضا والمتوسطة الدخل تعاني من صعوبات شديدة في خدمة الدين، مما يعرقل جهودها في مجال تنميتها المستدامة.
    À cet égard, le Comité recommande en outre à l'État partie d'accorder une attention particulière à la situation des enfants issus de familles pauvres et des enfants originaires de régions en proie à des difficultés économiques particulières. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة كذلك بأن تولي الدولة الطرف عناية خاصة لحالة أطفال الأسر الفقيرة وأطفال المناطق التي تعاني من صعوبات اقتصادية خاصة.
    Toutefois, du fait qu'il est perçu comme un pays en développement, le Niger éprouve des difficultés à mobiliser des ressources humanitaires. UN بيد أن النيجر، التي تُعتبر سياقا إنمائيا، تعاني من صعوبات في تعبئة الموارد اللازمة للأنشطة الإنسانية.
    Le Gouvernement a ainsi facilité les fusions dans les secteurs éprouvant des difficultés. UN فقد شجعت الحكومة عمليات الاندماج في قطاعات كانت تعاني من صعوبات.
    La Directrice exécutive a ajouté que le Fonds avait parfois dû transférer des ressources de pays qui connaissaient des difficultés à ceux où l'exécution des programmes suivait son cours normal. UN وأضافت المديرة التنفيذية أن الصندوق اضطر في بعض اﻷحيان إلى إعادة توزيع الموارد من البلدان التي تعاني من صعوبات إلى البلدان الموفقة في تنفيذ برامجها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more