L'Inde n'a violé aucune obligation conventionnelle en y procédant. | UN | ولم تنتهك الهند التزاما تعاهديا بإجرائها هذه التجارب. |
Dans les traités, cette règle est incluse dans l'article sur le droit à la vie et constitue donc une obligation conventionnelle, à laquelle il ne saurait être dérogé. | UN | وترد هذه القاعدة في المعاهدات في المادة الخاصة بالحق في الحياة ومن ثم فلا يجوز الخروج عنها باعتبارها التزاما تعاهديا. |
Sur le premier point, la Déclaration de Rio n’est pas un traité; de ce fait, on ne peut dire que la notification constitue une obligation conventionnelle. | UN | وفي الحالة اﻷولى، فإن إعلان ريو ليس معاهدة. ومن ثم لا يمكن القول بأن اﻹخطار يشكل التزاما تعاهديا. |
Alors que l’article 16 pose le principe, l’article 17 précise que l’obligation en question peut être d’origine coutumière, conventionnelle ou autre. | UN | ففي حين تضع المادة ١٦ المبدأ، تنص المادة ١٧ على أن منشأ الالتزام يجوز أن يكون عرفيا أو تعاهديا أو غير ذلك. |
1. Le fait d'un État qui constitue une violation d'une obligation internationale est un fait internationalement illicite quelle que soit l'origine, coutumière, conventionnelle ou autre, de cette obligation. | UN | ١ - فعل الدولة الذي يشكل انتهاكا لالتزام دولي هو فعل غير مشروع دوليا، بصرف النظر عن كون منشأ هذا الالتزام عرفيا أو تعاهديا أو غير ذلك. |
L'article 31 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, en tant qu'obligation conventionnelle et expression du droit international coutumier, énonce la règle générale d'interprétation des traités. | UN | تضع المادة 31 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، باعتبارها التزاما تعاهديا أو تجسيداً للقانون الدولي العرفي، القاعدة العامة المتعلقة بتفسير المعاهدات. |
De surcroît, l'introduction de notifications préalables à l'exportation en tant qu'obligation conventionnelle pour la substance facilitera le commerce international licite en accélérant l'autorisation des envois, et ce sans aucun effet défavorable sur la disponibilité de la substance, au niveau national, à des fins licites. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن جعل توجيه الإشعارات السابقة لتصدير هذه المادة شرطا تعاهديا من شأنه أن ييسّر تجارتها المشروعة على الصعيد الدولي من خلال الإسراع بتخليص شحناتها من دون أن يخلّف آثارا سلبية على توافرها لاستخدامها لأغراض مشروعة على المستوى الوطني. |
Mais le Comité est convaincu que le principe de l'égalité de l'homme et de la femme dans la jouissance de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales, non seulement constitue une obligation conventionnelle essentielle, mais apparaît également aujourd'hui comme un principe de droit international coutumier. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة على ثقة من أن مبدأ المساواة بين النساء والرجال في التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية لا يشكل فحسب التزاما تعاهديا جوهريا، بل أنه أصبح الآن مبدأ من مبادئ القانون الدولي العرفي. |
«1. Le fait d’un État qui constitue une violation d’une obligation internationale est un fait internationalement illicite, quelle que soit l’origine, coutumière, conventionnelle ou autre, de cette obligation. | UN | ١ - فعل الدولة الذي يشكل انتهاكا لالتزام دولي هو فعل غير مشروع دوليا، بصرف النظر عن كون منشأ هذا الالتزام عرفيا أو تعاهديا أو غير ذلك. |
Ce consentement est vital pour la pleine réalisation des droits des peuples autochtones et doit être interprété et compris selon le droit international moderne des droits de l'homme, et reconnu comme une obligation conventionnelle juridiquement contraignante en vertu de laquelle les États ont conclu des traités, des accords et d'autres arrangements constructifs avec les peuples autochtones. | UN | فهذه الموافقة أساسية لإعمال حقوق الشعوب الأصلية على نحو تام، ويجب أن تُفسر وتُفهم وفقا للقانون الدولي المعاصر لحقوق الإنسان، وأن يُعترف بها بوصفها التزاما تعاهديا ملزما قانونا حينما تكون الدول قد أبرمت معاهدات واتفاقات وترتيبات بنّاءة أخرى مع الشعوب الأصلية. |
Est-ce à dire qu'il ne s'agit pas (encore) d'une règle de caractère universel, qu'elle soit de source conventionnelle ou d'origine coutumière? La question mérite d'autant plus d'être posée que la pratique des États apparaît plutôt contrastée en la matière. | UN | 113- هل يعني هذا أن الأمر لا يتعلق (حتى الآن) بقاعدة ذات طابع عالمي، سواء كان مصدرها تعاهديا أو كانت ذات أصل عرفي؟ إن المسألة تستحق أن تطرح لا سيما وأن ممارسة الدول تطبعها مفارقة في هذا الموضوع. |
8. Bien qu'ils ne soient pas tenus de le faire par la Convention, les Gouvernements lituanien et russe ont déclaré qu'ils considéraient celle-ci comme une base conventionnelle nécessaire et suffisante pour l'adoption des mesures visées aux paragraphes 1 et 2 de l'article 13, conformément au paragraphe 6 dudit article, dans certaines circonstances. | UN | 8- أعلنت حكومتا ليتوانيا والاتحاد الروسي، مع أن الاتفاقية لا تقتضي مثل هذا الإعلان، بأنهما تعتبران الاتفاقية أساسا تعاهديا ضروريا وكافيا لاتخاذ التدابير المشار إليها في الفقرتين 1 و2 من المادة 13، وفقا للفقرة 6 من المادة 13، بمقتضى بعض الظروف المعيّنة. |
Il recommande donc d’ajouter à la fin de l’article 16 les mots «quelle que soit la source (coutumière, conventionnelle ou autre) de ladite obligation Pour le texte complet de l’article 16 proposé, voir ci-dessous, par. 34. | UN | ويوصى بأن تضاف إلى المادة ١٦ العبارة التالية: " بصرف النظر عن مصدر ذلك الالتزام )سواء أكان عرفيا أو تعاهديا أو غير ذلك( " )٦١(. |
Il y a violation d’une obligation internationale par un État lorsqu’un fait dudit État n’est pas conforme à ce qui est requis de lui par cette obligation en vertu du droit international, quelle que soit la source (coutumière, conventionnelle ou autre) ou le contenu de l’obligation. | UN | تنتهك الدولة التزاما دوليا متى كان الفعل الصادر عنها غير مطابق لما يتطلبه منها هذا الالتزام، بموجب القانون الدولي، بصرف النظر عن منشأ هذا الالتزام )سواء كان عرفيا أو تعاهديا أو غير ذلك( أو مضمونه. |
Il y a violation d’une obligation internationale par un État lorsqu’un fait dudit État ne correspond pas à ce qui est requis de lui par cette obligation au regard du droit international, quelle que soit l’origine (coutumière, conventionnelle ou autre) ou le contenu de l’obligation. | UN | تنتهك الدولة التزاما دوليا متى كان الفعل الصادر عنها غير ممتثل لما يتطلبه هذا الالتزام بموجب القانون الدولي، بصرف النظر عن المنشأ )سواء كان عرفيا أو تعاهديا أو غير ذلك( أو عن مضمون الالتزام. |
19. La délégation algérienne ne peut souscrire à la proposition faite durant les consultations officieuses tendant à faire de l'application des mesures de contrainte une obligation conventionnelle à la charge des Etats contre lesquels un tribunal étranger a rendu une décision. | UN | ٩١ - وقال إن وفده لا يستطيع أن يؤيد الاقتراح، المطروح خلال المشورات غير الرسمية، الداعي إلى تطبيق الاجراءات الجبرية بوصفه واجبا تعاهديا ملزما يتعين على الدولة أن تؤديه الدول التي حكمت عليها احدى المحاكم اﻷجنبية. |
d) Comme les principaux pays d'exportation et de transbordement font déjà parvenir des notifications préalables à l'exportation pour les envois de la substance, l'introduction de ces notifications en tant qu'obligation conventionnelle n'imposerait donc pas de charge indue aux autorités compétentes nationales; | UN | (د) نظرا لأن كبريات البلدان المصدرة لتلك المادة والبلدان التي يعاد منها شحنها توجه بالفعل إشعارات سابقة لتصدير شحناتها، فإن جعل توجيه هذه الإشعارات التزاما تعاهديا لن يثقل كاهل السلطات الوطنية المختصة بعبء غير ضروري؛ |