En vous, qui avez été persécuté, torturé et détenu pour avoir défendu nos idéaux, nous trouvons l'expression des principes que nous soutenons. | UN | ونحن نجد فيكم، وقد تعرضتم للاضطهاد والتعذيب والسجن في سبيل الدفاع عن مثلكم، تعبيرا عن المبادئ التي نذود عنها. |
Cette collaboration étroite entre les deux organisations a porté ses fruits; elle est l'expression concrète de la volonté des pays de la région d'aider Haïti. | UN | لقد نجح هذا التعاون الوثيق بين المنظمتين وأثمر، وهو يشكل تعبيرا عن إرادة بلدان المنطقة لمساعدة هايتي. |
Un renforcement de la base financière du système multilatéral serait une expression concrète de cette volonté. | UN | واستناد النظام المتعدد الأطراف على قاعدة مالية قوية سيكون تعبيرا ملموسا لهذا الالتزام. |
Cet effort trouve aujourd'hui une expression légitime et concrète dans la Déclaration. | UN | واليوم تجد تلك المهمة تعبيرا مشروعا وملموسا لها في هذا الإعلان. |
Ce document prévoit une série de principes applicables et de mesures de confiance qui sont une manifestation de la solidarité et de l'appui sur lesquels l'Afghanistan peut compter. | UN | وتنص الوثيقة على مجموعة من المبادئ وتدابير بناء الثقة بوصفها تعبيرا عن التضامن مع أفغانستان ودعمها. |
Leur nombre croissant fait perdre aux résolutions leur utilité en tant qu'expressions de la volonté de la communauté internationale. | UN | إن العدد المتزايد من القرارات يقلل من أهمية القرار بوصفه تعبيرا عن إرادة المجتمع الدولي. |
La démocratie doit être l'expression claire des relations entre États. | UN | ويجب أن تجد الديمقراطية تعبيرا واضحا لها في العلاقات فيما بين الدول. |
Les affirmations des autorités indonésiennes selon lesquelles Gusmão ne voulait pas d'avocat ne semblent pas correspondre à l'expression de sa libre volonté. | UN | وادعاءات السلطات الاندونيسية بأن غوسماو لم يكن راغبا في حضور أي محام لا يبدو أنها تمثل تعبيرا عن إرادته الحرة. |
124. Le bouddhisme est encore l'expression culturelle dominante. | UN | ٤٢١- ولا تزال الديانة البوذية تعبيرا ثقافيا سائدا. |
Elles ont toutefois été l'expression d'un renforcement de l'attachement du nouveau régime à l'état de droit et y ont contribué. | UN | لكنها كانت تعبيرا عن التزام النظام الخَلَف بسيادة القانون وفي الآن نفسه مساهمة في تعزيز هذا الالتزام. |
Le référendum doit être libre, impartial et l'expression authentique de la volonté de la population du Sud, débouchant sur la paix et la stabilité. | UN | ويجب أن يكون الاستفتاء حرا ونزيها وأن يعبر تعبيرا حقيقيا عن إرادة شعب الجنوب مما يؤدي إلى تحقيق السلام والاستقرار. |
Elle a trouvé une expression renouvelée en 1961 lorsqu'a été créé le Mouvement des pays non alignés, qui, dans des termes non équivoques, s'est prononcé contre le racisme. | UN | وقد وجد هذا تعبيرا آخر له في عام ١٩٦١ عندما ولدت حركة عـــدم الانحياز وأعلنـــت بصورة لا لبس فيها معارضتها للعنصرية. |
En conséquence, l'autonomie pouvait être une expression appropriée de l'autodétermination, sans nécessairement remettre en question d'autres formes d'autodétermination. | UN | ولذلك فإن الحكم الذاتي يمكن أن يكون تعبيرا كافيا عن تقرير المصير، دون أن يقوض بالضرورة اﻷشكال اﻷخرى لتقرير المصير. |
Nous considérons donc cette demande comme une expression d'intérêt qui doit être concrétisée par la signature d'un accord de paix mettant un terme à l'un des conflits les plus longs de notre époque. | UN | لذلك، نتفهم الطلب بوصفه تعبيرا عن الاهتمام سيتم الوفاء به بتوقيع اتفاق سلام ينهي أحد أطول الصراعات في عصرنا. |
L'exercice auquel nous participons est une manifestation formelle de la responsabilité du Conseil devant l'Assemblée. | UN | والعملية التي نشارك فيها تمثل تعبيرا رسميا عن مساءلة المجلس أمام الجمعية العامة. |
Beaucoup voient dans le silence une manifestation de volonté passive face à une situation ou une prétention d'un autre sujet de droit international. | UN | 77 - ويرى الكثيرون في السكوت تعبيرا عن إرادة سلبية تجاه حالة أو مطلب شخص آخر من أشخاص القانون الدولي. |
Ces dernières sont des expressions importantes de l'engagement en faveur des principes de l'Alliance, mais leur nature et application manquent de cohérence. | UN | وهذه الاستراتيجيات متفاوتة في طبيعتها وتطبيقها رغم أنها تظل تعبيرا هاما عن الالتزام بمبادئ التحالف. |
C'est bien volontiers que nous vous accueillerons de nouveau cette année au Myanmar, en signe de notre volonté de poursuivre notre coopération avec les Nations Unies. | UN | وإنه حقا لمن دواعي سرورنا أن نرحب بكم من جديد هذا العام في ميانمار تعبيرا عن مواصلة تعاوننا مع اﻷمم المتحدة. |
Pour d'autres délégations, une telle résolution constituerait un témoignage d'appui politique au Secrétaire général. | UN | وأعربت وفود أخرى عن استعدادها لاعتبار هذا القرار تعبيرا عن تأييد سياسي للأمين العام لاتخاذ هذه المبادرات. |
Votre élection reflète non seulement la confiance placée en vous mais également l'estime que la communauté internationale ressent à l'égard de votre pays, la Côte d'Ivoire. | UN | والذي يُمثل تعبيرا عن الثقة بشخصكم، ويعكس في الوقت ذاته تقدير اﻷسرة الدولية لبلادكم كوت ديفوار. |
Il convient cependant de signaler que le projet de résolution, présenté à cette session ne traduit pas pleinement les réalités du monde contemporain. | UN | بيد أنني أود أن أقول إن مشروع القرار بصيغته المقدمة لهذه الدورة لا يعبر تعبيرا كاملا عن واقع العالم المعاصر. |
Bien que les deux termes s'appliquent pareillement à la notion de prudence dans la gestion, ils sont différemment perçus. | UN | ورغم أن هذين المصطلحين يعبران تعبيرا سليما متكافئا عن مفهوم الحذر في اﻹدارة، فإنهما يتعرضان لتفسيرين مختلفين. |
Le Conseil de sécurité n'est plus le reflet de l'équilibre mondial. | UN | ولم يعد مجلس الأمن تعبيرا عن التوازن العالمي. |
Cet indice, parce qu'il est la résultante des indicateurs économiques et sociaux, rend plus compte de l'état de développement d'un pays. | UN | إن هذا السجل، بسبب كونه نتاج المؤشرات الاقتصادية والاجتماعية، يعبر تعبيرا أفضل عن حالة التنمية في كل بلد. |
Notre participation à une opération majeure de maintien de la paix des Nations Unies en témoigne. | UN | وكانت مشاركتنا في عملية رئيسية لﻷمم المتحدة لحفظ السلم تعبيرا عن ذلك. |
Et maintenant, il ne me reste plus qu'à vous exprimer, en termes ardents, toute la force de mon affection! | Open Subtitles | حسنا,لم يعد هناك باقى ولكن لكى أؤكد لك بأكثر اللغات تعبيرا عن قوة عاطفتى نحوك |
Il faut que le Conseil soit plus représentatif, et de ce fait plus légitime, en reflétant mieux les réalités géopolitiques d'aujourd'hui. | UN | فهو بحاجة إلى أن يكون أكثر تمثيلا، وبذلك يكون أكثر شرعية، وأحسن تعبيرا عن الواقع الجغرافي السياسي الحالي. |
L'adoption du Plan d'action de Busan pour la statistique peut donc être considérée comme une marque de confiance dans la capacité de la communauté statistique internationale de poursuivre ses progrès. | UN | وعلى هذا النحو، يمكن النظر إلى تأييد خطة عمل بوسان بوصفه تعبيرا عن الثقة في قدرة المجتمع الإحصائي الدولي على كفالة استمرار تقدمها في المستقبل. |