"تعتبر جزءا" - Translation from Arabic to French

    • fait partie
        
    • font partie
        
    • considérées comme faisant partie
        
    • sont une partie
        
    • faisaient partie
        
    • considéré comme faisant partie
        
    • considérée comme faisant partie
        
    • sont considérés comme faisant partie
        
    • considérées comme s'inscrivant
        
    La communauté internationale donne l'impression de ne pas s'intéresser suffisamment à la Convention, laquelle fait partie intégrante du processus de Rio. UN وقال إن المجتمع الدولي يعطي الانطباع بأنه لا يبدي اهتماما كافيا بالاتفاقية التي تعتبر جزءا لا يتجزأ من عملية ريو.
    Ces modifications s'appliquent au personnel du Greffe étant donné que le Tribunal fait partie du régime commun des Nations Unies. UN وتنطبق هذه التغييرات على موظفي قلم المحكمة لأن المحكمة تعتبر جزءا من النظام الموحد للأمم المتحدة.
    Le Japon continuera de jouer un rôle constructif dans les négociations multilatérales, qui font partie du processus de paix. UN وستواصل اليابان الاضطلاع بدور بناء في المفاوضات المتعددة اﻷطراف التي تعتبر جزءا من عملية السلام.
    Par conséquent, les dispositions des 12 conventions et protocoles relatifs à la lutte contre le terrorisme font partie intégrante de la législation turque. UN ولذلك فإن أحكام جميع الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة بمكافحة الإرهاب تعتبر جزءا لا يتجزأ من التشريع التركي.
    Comme on l'a vu plus haut, ces mesures peuvent être considérées comme faisant partie intégrante du choix du régime de change. UN وكما سبق ذكره، فإنها تعتبر جزءا لا يتجزأ من خيار نظام أسعار الصرف.
    Ces modifications s'appliquent au personnel du Greffe étant donné que le Tribunal fait partie du régime commun des Nations Unies. UN وتنطبق هذه التغييرات على موظفي قلم المحكمة لأن المحكمة تعتبر جزءا من النظام الموحد للأمم المتحدة.
    Il convient de souligner que la Commission militaire d'armistice fait partie intégrante de l'armistice en Corée. UN ويجب التأكيد على أن لجنة الهدنة العسكرية تعتبر جزءا لا يتجزأ من الهدنة الكورية.
    On considère de plus en plus que la culture fait partie intégrante des stratégies d'aide au développement. UN 18 - وعلى نحو متزايد، أصبحت الثقافة تعتبر جزءا من استراتيجيات المساعدة الإنمائية.
    Selon le paragraphe 1 de l'article 6 de la loi géorgienne relative aux traités internationaux, tout traité international auquel la Géorgie est partie fait partie intégrante de la législation nationale. UN ووفقا للفقرة 1 من المادة 6 من القانون الجورجي المتعلق بالمعاهدات الدولية لجورجيا، فإن المعاهدات الدولية التي تكون جورجيا طرفا فيها تعتبر جزءا لا يتجزأ من تشريعات جورجيا.
    La participation des handicapés à la prise des décisions qui ont des incidences sur leurs moyens de subsistance et leur bien-être fait partie intégrante de l'ensemble des droits de l'homme nécessaires au développement. UN إن مشاركة الأشخاص المعوقين في القرارات التي تؤثر على مقومات معيشتهم ورفاههم تعتبر جزءا أساسيا من إطار حقوق الإنسان الواسع للتنمية.
    1 Les missiles qui figurent dans l'inventaire brésilien font partie intégrante de l'équipement énuméré ci-dessus. UN (1) القذائف الموجودة في قوائم الجرد البرازيلية تعتبر جزءا عضويا من المعدات الواردة بالقائمة أعلاه.
    Il est donc vrai que les tribunaux spéciaux font partie intégrante du système judiciaire ordinaire nigérian, mais le tribunal spécial qui a jugé Ken Saro-Wiwa a été constitué sans qu'une commission d'enquête dûment constituée n'établisse un rapport au préalable. UN وفي حين أن المحاكم الخاصة تعتبر جزءا لا يتجزأ من النظام القضائي العادي في نيجيريا، فإن المحكمة الخاصة التي حاكمت كين سارو - ويوا أنشئت بدون تقرير مقدم من لجنة تحقيق سبق تشكيلها حسب الطريقة المرعية.
    Il se félicite également de l'information selon laquelle les instruments internationaux dûment ratifiés, notamment le Pacte, font partie intégrante du droit interne et peuvent être invoqués devant les tribunaux nationaux. UN وترحب أيضا بالمعلومات التي تفيد بأن المعاهدات الدولية التي تم التصديق عليها حسب الأصول، بما في ذلك العهد، تعتبر جزءا لا يتجزأ من القانون الوطني ويمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم المحلية.
    Il se félicite également de l'information selon laquelle les instruments internationaux dûment ratifiés, notamment le Pacte, font partie intégrante du droit interne et peuvent être invoqués devant les tribunaux nationaux. UN وترحب أيضا بالمعلومات التي تفيد بأن المعاهدات الدولية التي تم التصديق عليها حسب الأصول، بما في ذلك العهد، تعتبر جزءا لا يتجزأ من القانون الوطني ويمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم المحلية.
    internationales Eaux souterraines traversées par une frontière internationale ou qui font partie d'une masse de surface et dont les parties souterraines sont situées dans différents États UN المياه الجوفية الدولية: المياه الجوفية التي تقطعها حدود دولية أو تعتبر جزءا من شبكة مياه سطحية أو جوفية توجد أجزاء منها في دول مختلفة
    Les tâches supplémentaires en cause, qui correspondaient à des services, comme la conception de la machine, devaient être considérées comme faisant partie intégrante de l'obligation de livrer le produit final. UN أما المهام الاضافية التي هي بمثابة خدمات، كتصميم الآلة، فكان لا بد من أن تعتبر جزءا من الالتزام بتوريد الناتج النهائي.
    Il est admis que les initiatives menées par les pays et par les organisations sont une partie essentielle des travaux du Forum. UN 37 - من المسلم به أن المبادرات القطرية وتلك التي تقودها المنظمات تعتبر جزءا أساسيا من عمل المنتدى.
    Les deux villages renforçaient l'impression que les établissements situés au sud de Mardakert/Agdere faisaient partie d'un plan plus élaboré. UN وقد ضاعفت القريتان الانطباع بأن المستوطنات في المنطقة جنوب ماردكيرت/ أغديري تعتبر جزءا من خطة أكثر تنظيما.
    Elle a expliqué que le budget annuel de la Division était considéré comme faisant partie du budget intégré, et précisé qu'il serait ajusté en fonction de l'évolution des marchés. UN وقالت إن ميزانية جمع الأموال الخاصة والشراكات السنوية تعتبر جزءا من الميزانية المتكاملة، وأشارت إلى أنه سيتم إدخال التعديلات على الميزانية رهنا بكيفية أداء بيئة السوق.
    Il était généralement admis que l'assistance technique en matière de prévention du crime et de justice pénale devait être considérée comme faisant partie du processus de développement global d'un pays. UN وقال انه كان هناك اتفاق عام على أن أنشطة المساعدة التقنية في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية يجب أن تعتبر جزءا من كامل عملية التنمية للبلد المعني.
    Puisque les droits humains des femmes prévus par la Convention sont considérés comme faisant partie intégrante du droit international, ils font automatiquement partie du droit philippin, bien que des lois supplémentaires soient adoptées, si nécessaire, en vertu de l'article 2 de la Convention. UN وحيث أن حقوق الإنسان للمرأة بموجب الاتفاقية تعتبر جزءا من القانون الدولي، فهذه الحقوق تشكل تلقائيا جزءا من قانون الفلبين، رغم اعتماد قوانين وطنية إضافية عند الاقتضاء بموجب المادة 2 من الاتفاقية.
    Nombre des mesures à court terme qui sont proposées ici devraient aussi trouver leur place dans des stratégies à moyen et à long terme; elles ne s'excluent pas mutuellement et doivent être considérées comme s'inscrivant dans un processus continu. UN وينبغي أيضا أن تكون عدة من التدابير المقترحة في اﻷجل القصير جزءا من استراتيجيات متوسطة اﻷجل وطويلة اﻷجل؛ كما أنها لا يستبعد بعضها بعضا وينبغي أن تعتبر جزءا من عملية متواصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more