"تعتبر في" - Translation from Arabic to French

    • considérées comme
        
    • considérés comme
        
    • constituent
        
    • considérées dans
        
    • considéré comme
        
    • considérée comme
        
    • comme des
        
    Il a été dit que la Commission devrait déterminer les infractions qui, en aucune circonstance, ne pourraient être considérées comme relevant de fonctions officielles, en prenant comme point de départ les crimes visés dans le Statut de Rome de la Cour pénale internationale. UN واقتُرح أن تحدد اللجنة الجرائم التي لا يمكن أن تعتبر في ظل أي ظرف من الظروف جزءاً من المهام الرسمية، وأشير إلى الجرائم المدرجة في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية بوصفه نقطة بدء مفيدة.
    En recrudescence alors qu'elles pourraient souvent être évitées, les maladies non transmissibles ont longtemps été considérées comme la manifestation d'une certaine richesse. UN إن الأمراض غير المعدية المتزايدة، لكن كثيراً ما يمكن تجنبها، كانت تعتبر في السابق أمراض الأثرياء نسبياً.
    En outre, souvent les décisions des organes internationaux n'étaient pas considérées comme obligatoires. UN وعلاوة على ذلك، فإن الأحكام الصادرة من الهيئات الدولية لا تعتبر في كثير من الأحيان ملزمة من الناحية القانونية.
    Le droit pénal définit précisément les circonstances dans lesquelles des interventions et des traitements médicaux et chirurgicaux peuvent être considérés comme criminels. UN وينظم قانون العقوبات بالتفصيل الظروف التي يمكن أن تعتبر في ظلها التدخلات وأشكال العلاج الطبي والجراحي بمثابة جرائم.
    De ce fait, les tronçons du mur construits par Israël pour protéger ces colonies constituent ipso facto une violation du droit international humanitaire. UN ويتبع ذلك أن الأجزاء من الجدار التي شيدتها إسرائيل لحماية المستوطنات تعتبر في حد ذاتها انتهاكا للقانون الإنساني الدولي.
    Ces instances ne sont toutefois pas considérées dans ces États comme des tribunaux du système judiciaire. UN غير أن هذه الهيئات لا تعتبر في تلك الدول محاكم تندرج في إطار النظام القضائي.
    Traditionnellement, le viol ne figurait pas parmi ces actes, car les femmes étaient et, dans de nombreuses cultures, sont toujours considérées comme la propriété de leur mari; le viol était alors considéré comme un crime d'honneur. UN وقد جرت العادة على عدم اعتبار الاغتصاب ضرباً من هذا السلوك نظراً ﻷن المرأة كانت ولا تزال تعتبر في العديد من السياقات الثقافية ملكاً لزوجها، وكان الاغتصاب يعتبر جريمة شرف.
    La levée de nombre de ces taxes étant traditionnellement considérée comme la prérogative des chefs coutumiers du groupement Ihana, cette pratique imposée par l’APCLS a mis à mal ses relations avec la population locale. UN وبما أن العديد من هذه الضرائب تعتبر في العادة من اختصاص القيادة التقليدية في تجمع إيهانا، فإن هذه الممارسة من جانب التحالف تضر بعلاقته مع السكان المحليين.
    Ils sont en effet considérés comme des principes généraux de droit qui incarnent le système juridique dans son ensemble et qui peuvent être directement invoqués. UN فهي تعتبر في الحقيقة مبادئ عامة للقانون وتُجسد النظام القانوني برمته وبالإمكان الاستشهاد بها مباشرة.
    Conformément à cette loi, une représentation inégale permet d'adopter des mesures qui, en d'autres circonstances, seraient considérées comme discriminatoires. UN وبموجب هذا القانون، يشكل عدم تساوي التوزيع أساسا لاعتماد تدابير تعتبر في ظروف أخرى تدابير تمييزية.
    Précédemment, toutes ces réserves étaient considérées comme des éléments du passif de l’Organisation et étaient incluses dans le total du passif indiqué dans les états financiers. UN فقد كانت هذه الاحتياطيات جميعها تعتبر في السابق خصوما للمنظمة، وكانت تدرج في مجاميع الخصوم الواردة في البيانات المالية.
    Précédemment, toutes ces réserves étaient considérées comme des éléments du passif de l'Organisation et étaient incluses dans le total du passif indiqué dans les états financiers. UN وهذه الاحتياطيات كانت جميعها تعتبر في السابق خصوما للمنظمة، وكانت تدرج في مجاميع الخصوم الواردة في البيانات المالية.
    Ces réserves étaient jusqu'à présent considérées comme passif de l'Organisation, et incluses dans le total du passif apparaissant dans les états financiers. UN وهذه الاحتياطيات كانت جميعها تعتبر في السابق خصوما للمنظمة، وكانت تدرج في مجاميع الخصوم الواردة في البيانات المالية.
    Il lui revient alors à l'esprit que les tâches assignées aux femmes dans le nouvel ordre envisagé étaient à une certaine époque considérées comme choquantes et ridicules aussi pour les hommes. UN ثم يذكر نفسه بأن ما يتوقع أن تؤديه المرأة من أعمال روتينية وفقا للمخطط الجديد، كانت تعتبر في وقت ما غريبة ومدعاة للسخرية بالنسبة للرجال أيضا.
    Au mieux, ils étaient considérés comme des objectifs économiques et sociaux, mais pas comme des droits. UN وأشار إلى أن هذه الحقوق تعتبر في أفضل الظروف أهدافاً اقتصادية واجتماعية، لا حقوقاً.
    Le même décret-loi prévoit expressément qu'aux fins du droit pénal, les actes de violence dirigés contre un État étranger, une organisation ou une institution internationale seront considérés comme des actes de terrorisme. UN وينص مرسوم القانون المشار إليه آنفا صراحة، على أن أعمال العنف ضد دولة أجنبية أو مؤسسة أجنبية أو منظمة دولية تعتبر في نظر القانون الجنائي أعمالا إرهابية.
    Ils constituent ce que dans les budgets précédents on appelait les activités " intermédiaires " , qui n'étaient pas abordées dans le rapport sur l'exécution du budget-programme. UN وتجدر الاشارة الى أن هذه اﻷنشطة كانت تعتبر في الميزانيات السابقة أنشطة " وسيطة " ولم تكن تدرج في تقرير أداء البرنامج.
    Le développement économique, des réformes démocratiques, une société civile dynamique bien informée et l’existence de l’état de droit constituent apparemment autant d’éléments indispensables à toute stratégie efficace de prévention de la corruption. UN ويبدو أن التنمية الاقتصادية والاصلاح الديمقراطي ووجود مجتمع مدني قوي مع توفر سبل الحصول على المعلومات وتأكيد سيادة القانون تعتبر في غاية اﻷهمية بالنسبة لمنع الفساد منعا فعالا.
    Ces instances ne sont toutefois pas considérées dans ces États comme des tribunaux du système judiciaire. UN غير أن هذه الهيئات لا تعتبر في تلك الدول محاكم تندرج في اطار النظام القضائي .
    171. Le Groupe de travail a considéré qu'il n'était pas nécessaire de formuler des règles particulières pour traiter des offres de biens par l'intermédiaire d'enchères et d'opérations similaires sur Internet, qui avaient été considérées dans de nombreux systèmes juridiques comme des offres irrévocables de vendre des biens au dernier enchérisseur. UN 171- وقد ارتأى الفريق العامل أنه ليس ثمة حاجة إلى صوغ قواعد معيّنة تتناول عروض السلع من خلال المزادات على شبكة الإنترنت وغير ذلك من المعاملات المشابهة، والتي أصبحت تعتبر في كثير من النظم القانونية عروضا ملزمة ببيع السلع للمزايد بأعلى ثمن.
    Le continent africain, qui est considéré comme la région la moins développée du monde à la fin du XXe siècle, n'est en fait pas responsable de son retard. UN إن القارة اﻷفريقية التي تعتبر أكثر المناطق في العالم تخلفا ونحن في نهاية القرن العشرين، لا تعتبر في حقيقة اﻷمر مسؤولة عن هذا التخلف.
    En outre, dans bien des pays pauvres, l'industrie du livre était rarement considérée comme un domaine d'investissement prioritaire. UN وعلاوة على ذلك، فإن صناعة الكتب في بلدان فقيرة عديدة لم تعتبر في يوم من الأيام مجالاً ذا أولوية في حقل الاستثمار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more