4. le Comité reconnaît que le Népal émerge d'une longue période d'isolement et que les vestiges du pouvoir autoritaire n'ont pas encore été éliminés. | UN | ٤- تعترف اللجنة بأن نيبال بدأت تخرج من فترة انعزال طويلة وأن مخلفات الحكم الاستبدادي لم تختف بعد. |
63. le Comité reconnaît que le Népal émerge d'une longue période d'isolement et que les vestiges du pouvoir autoritaire n'ont pas encore été éliminés. | UN | ٦٣ - تعترف اللجنة بأن نيبال بدأت تخرج من فترة انعزال طويلة وأن مخلفات الحكم الاستبدادي لم تختف بعد. |
212. le Comité reconnaît que les territoires d'outremer, en nombre important, disséminés dans le monde entier, ont diverses cultures et présentent divers niveaux de développement économique et social et degrés d'autonomie. | UN | 212- تعترف اللجنة بأن أقاليم ما وراء البحار بعددها الكبير، والمشتتة في كافة أنحاء المعمورة، تختلف عن بعضها البعض في ثقافاتها ومستوياتها الاقتصادية، وتطورها الاجتماعي وفي درجات استقلاليتها. |
4. le Comité constate que l'Etat partie s'est lancé dans un large processus de révision de sa législation interne pour l'harmoniser avec le Pacte. | UN | ٤- تعترف اللجنة بأن الدولة الطرف شرعت في عملية تعديل تشريعها المحلي على نطاق واسع لتحقيق انسجام هذا التشريع مع العهد. |
le Comité note que de nombreux plans nationaux d'action adoptés par les États parties pour mettre en œuvre les droits de l'enfant comprennent des mesures visant à interdire, prévenir et éliminer toutes les formes de violence contre les enfants. | UN | تعترف اللجنة بأن العديد من خطط العمل الوطنية التي اعتمدتها الدول الأطراف لإنفاذ حقوق الطفل تشتمل على تدابير تنص على حظر جميع أشكال العنف ضد الأطفال ومنعها والقضاء عليها. |
le Comité est conscient que les récents événements qui se sont produits dans des pays voisins, en particulier l’ex—Yougoslavie et l’Albanie, ont provoqué un afflux important et soudain d’immigrants en Italie. | UN | ١١٨ - تعترف اللجنة بأن اﻷحداث التي جرت مؤخرا في البلدان المجاورة، لا سيما في يوغوسلافيا السابقة وألبانيا، أسفرت عن تدفق المهاجرين إلى إيطاليا بأعداد كبيرة وبصورة مفاجئة. |
85. le Comité reconnaît que la Géorgie a été confrontée, depuis l'indépendance, à des conflits ethniques et politiques en Abkhazie et en Ossétie du Sud. | UN | 85- تعترف اللجنة بأن جورجيا قد واجهت منذ استقلالها نزاعات إثنية وسياسية في أفخازيا وجنوب أوسيتيا. |
63. le Comité reconnaît que le Népal émerge d'une longue période d'isolement et que les vestiges du pouvoir autoritaire n'ont pas encore été éliminés. | UN | ٦٣ - تعترف اللجنة بأن نيبال بدأت تخرج من فترة انعزال طويلة وأن مخلفات الحكم الاستبدادي لم تختف بعد. |
5. le Comité reconnaît que l'attitude du gouvernement a changé récemment dans le sens d'une plus grande ouverture dans le traitement des questions de droits de l'homme, notamment de ses obligations en matière de présentation de rapports conformément au Pacte. | UN | ٥- تعترف اللجنة بأن موقف الحكومة قد تغير مؤخراً حيث يتسم بتفتح أكبر في معالجة قضايا حقوق الانسان بما في ذلك التزامها بتقديم تقارير بموجب العهد. |
467. le Comité reconnaît que les difficultés économiques et sociales rencontrées par l'État partie ont eu une incidence négative sur la situation des enfants et ont entravé la pleine mise en œuvre de la Convention. | UN | 467- تعترف اللجنة بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه الدولة الطرف كان لها تأثير سلبي على حالة الطفل كما أنها أعاقت التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
923. le Comité reconnaît que les difficultés socioéconomiques, géographiques et politiques rencontrées par l'État partie ont entravé la pleine mise en œuvre de la Convention. | UN | 923- تعترف اللجنة بأن الصعوبات الاجتماعية الاقتصادية، والجغرافية، والسياسية التي تواجهها الدولة الطرف تعرقل التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
467. le Comité reconnaît que les difficultés économiques et sociales rencontrées par l'État partie ont eu une incidence négative sur la situation des enfants et ont entravé la pleine mise en œuvre de la Convention. | UN | 467- تعترف اللجنة بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه الدولة الطرف كان لها تأثير سلبي على حالة الطفل كما أنها أعاقت التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
923. le Comité reconnaît que les difficultés socioéconomiques, géographiques et politiques rencontrées par l'État partie ont entravé la pleine mise en œuvre de la Convention. | UN | 923- تعترف اللجنة بأن الصعوبات الاجتماعية الاقتصادية، والجغرافية، والسياسية التي تواجهها الدولة الطرف تعرقل التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
65. le Comité reconnaît que les difficultés économiques et sociales rencontrées par l'Etat partie ont eu une incidence négative sur la situation des enfants et ont entravé la pleine mise en oeuvre de la Convention. | UN | 65- تعترف اللجنة بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه الدولة الطرف كان لها تأثير سلبي على حالة الطفل كما أنها أعاقت التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
141. le Comité reconnaît que les difficultés socioéconomiques, géographiques et politiques rencontrées par l'État partie ont entravé la pleine mise en oeuvre de la Convention. | UN | 141- تعترف اللجنة بأن الصعوبات الاجتماعية - الاقتصادية، والجغرافية، والسياسية التي تواجه الدولة الطرف عرقلت التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
103. le Comité reconnaît que l'attitude du gouvernement a changé récemment dans le sens d'une plus grande ouverture dans le traitement des questions de droits de l'homme, notamment de ses obligations en matière de présentation de rapports conformément au Pacte. | UN | ١٠٣ - تعترف اللجنة بأن موقف الحكومة قد تغير مؤخراً حيث يتسم بتفتح أكبر في معالجة قضايا حقوق الانسان بما في ذلك التزامها بتقديم تقارير بموجب العهد. |
102. le Comité constate que l'État partie s'est lancé dans un large processus de révision de sa législation interne pour l'harmoniser avec le Pacte. | UN | ١٠٢ - تعترف اللجنة بأن الدولة الطرف شرعت في عملية تعديل تشريعها المحلي على نطاق واسع لتحقيق انسجام هذا التشريع مع العهد. |
102. le Comité constate que l'État partie s'est lancé dans un large processus de révision de sa législation interne pour l'harmoniser avec le Pacte. | UN | ١٠٢ - تعترف اللجنة بأن الدولة الطرف شرعت في عملية تعديل تشريعها المحلي على نطاق واسع لتحقيق انسجام هذا التشريع مع العهد. |
le Comité note que de nombreux plans nationaux d'action adoptés par les États parties pour mettre en œuvre les droits de l'enfant comprennent des mesures visant à interdire, prévenir et éliminer toutes les formes de violence contre les enfants. | UN | تعترف اللجنة بأن العديد من خطط العمل الوطنية التي اعتمدتها الدول الأطراف لإنفاذ حقوق الطفل تشتمل على تدابير تنص على حظر جميع أشكال العنف ضد الأطفال ومنعها والقضاء عليها. |
le Comité est conscient que le fait que l'État partie est un pays enclavé extrêmement pauvre a eu et continue d'avoir une influence négative sur la situation des enfants et a entravé la mise en œuvre exhaustive de la Convention. | UN | 384- تعترف اللجنة بأن كون الدولة الطرف بلداً غير ساحلي وبلداً مدقع الفقر قد أثر ولا يزال يؤثر سلباً على حالة الأطفال وأنه أعاق تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً. |
le Comité reconnaît qu'une douleur et des souffrances peuvent résulter de l'arrestation légale d'un individu qui refuse de coopérer ou qui est violent, mais il estime que l'usage de la force dans de telles circonstances doit être strictement nécessaire et proportionné. | UN | وفي حين تعترف اللجنة بأن الألم والمعاناة قد يكون مصدرهما التوقيف القانوني لشخص غير متعاون و/أو عنيف، فإنها تعتبر أن استخدام القوة في مثل هذه الظروف ينبغي أن يقتصر على ما هو ضروري ومتناسب. |
tout en reconnaissant que le Gouvernement prend au sérieux le problème des grossesses chez les adolescentes, le Comité estime que des efforts supplémentaires, sous forme de programmes de prévention qui pourraient faire partie d'une campagne générale d'information, sont nécessaires pour réduire le nombre de grossesses précoces. | UN | وبينما تعترف اللجنة بأن الحكومة تعتبر مشكلة الحمل في سن المراهقة مشكلة خطيرة، فإنها ترى أن هناك حاجة إلى بذل جهود إضافية على هيئة برامج موجهة إلى الوقاية تكون جزءا من حملة تثقيفية لتقليل عدد حالات الحمل في سن المراهقة. |
la Commission reconnaît que, malgré ses lacunes, le secteur de la justice a dans une certaine mesure continué de fonctionner après les événements récents. | UN | 178- وعلى الرغم من هذه العيوب تعترف اللجنة بأن القطاع القضائي استمر في العمل إلى حد ما في أعقاب الأحداث الأخيرة. |