L'enseignement est dispensé en albanais et est conforme à un programme qui n'est pas reconnu par le Ministère serbe de l'éducation. | UN | ويتم التعليم باللغة اﻷلبانية، وفقا لمنهج دراسي لا تعترف به وزارة التعليم الصربية. |
Le droit à l'autodétermination du peuple du Timor oriental est reconnu par l'ONU et ne fait aucun doute du point de vue juridique. | UN | إن حق شعب تيمور الشرقية في تقرير المصير حق تعترف به اﻷمم المتحدة ولا مــراء فيه من الناحية القانونية. |
L'entité séparatiste ne survit que grâce à l'appui de l'Arménie et n'a pas été reconnue par le reste du monde. | UN | وأضاف أن الكيان الانفصالي الذي استمر بفضل دعم أرمينيا هو كيان لا تعترف به بقية دول العالم. |
Dans le même temps, nous pensons que la diversité culturelle est une réalité contemporaine qui doit être reconnue par tous les États. | UN | وفي الوقت نفسه، نعتقد أن التنوع الثقافي واقع معاصر لا بد أن تعترف به الدول كافة. |
Par principe, l'Uruguay rejette et ne reconnaît pas dans sa législation nationale l'application extraterritoriale de la législation d'autres États. | UN | وترفض أوروغواي، من حيث المبدأ، تطبيق التشريع المحلي المتجاوز للحدود الإقليمية على دول أخرى ولا تعترف به في تشريعها الوطني. |
Au Tadjikistan, il existe des mariages religieux qui n'entraînement pas de conséquences juridiques et ne sont pas reconnus par l'Etat. | UN | وتوجد في طاجيكستان طريقة الزواج الديني، الذي لا تترتب عليه أي عواقب قانونية، ولا تعترف به الدولة. |
Relevant en particulier l'importance fondamentale du droit inhérent à la vie de tout enfant, reconnu par l'article 6 de la Convention, | UN | وإذ تشير بصفة خاصة إلى اﻷهمية اﻷساسية للحق اﻷصيل لكل طفل في الحياة، وفقا لما تعترف به المادة ٦ من الاتفاقية، |
En Norvège, un tel partenariat s'est instauré avec le peuple Sâme, reconnu par l'État en tant que peuple autochtone. | UN | وسنعمل على ذلك في النرويج في إطار شراكة مع شعب السامي الذي تعترف به الحكومة كواحد من الشعوب الأصلية. |
Dans ce contexte, il convient de rappeler que la mesure à laquelle le Royaume-Uni se réfère dans sa lettre concernait un pavillon qui n'est pas reconnu par la République argentine ni par aucun des pays membres de MERCOSUR. | UN | وفي هذا السياق، يتعين الإشارة إلى أن التدبير الذي تشير إليه المملكة المتحدة في رسالتها اتخذ إزاء علم لا تعترف به جمهورية الأرجنتين ولا أي دولة من الدول الأعضاء في السوق المشتركة. |
Tous les pays ont le même droit souverain, reconnu par les Nations Unies, de faire des recherches sur l'espace et d'utiliser l'espace. | UN | وجميع البلدان لها حق سيادي متساو تعترف به الأمم المتحدة في إجراء البحوث بشأن الفضاء الخارجي، واستخداماته. |
Les diplômés reçoivent un diplôme de l’UNRWA qui est reconnu par les autorités hôtes. | UN | وتمنح اﻷونروا الخريجين دبلوما تعترف به السلطات المضيفة. |
D'ailleurs, l'entité n'est reconnue par aucun État Membre excepté par le pays qui a commis ce grave crime contre Chypre. | UN | والواقع أن الكيان لم تعترف به أية دولة عضو ما عدا البلد الذي ارتكب هذه الجريمة الكبرى في حق قبرص. |
La Force n'est pas habilitée à contrôler la ligne des bouées, installée de façon unilatérale par le Gouvernement israélien et non reconnue par les autorités libanaises. | UN | ولا تشمل ولاية اليونيفيل مراقبة ذلك الخط الذي أقامته إسرائيل بقرار انفرادي والذي لا تعترف به الحكومة اللبنانية. |
150. Conformément à l'article 78 de la LFTSE, les syndicats pourront adhérer à la Fédération des syndicats du secteur public, seule centrale reconnue par l'Etat. | UN | ٠٥١- يجوز للنقابات، بمقتضى المادة ٨٧ من القانون أن تنتسب إلى اتحاد نقابات عمال الدولة، وهو التنظيم النقابي الوحيد الذي تعترف به الدولة. |
Il subsiste de graves problèmes et si le Gouvernement reconnaît ouvertement l'existence de certains d'entre eux, il semble plus réticent s'agissant des autres. | UN | وما زالت هناك مشكلات هامة، بعضها تعترف به الحكومة بوضوح وبعضها تمانع في الاعتراف به، تتطلب جهوداً أكبر. |
Leur présence a sans aucun doute eu un effet modérateur à la fois sur les autorités et sur la population locale - qui se sentent en quelque sorte surveillées - ce que le gouvernement reconnaît. | UN | ولا شك، أن وجود هذه المنظمات كان له تأثير ملطف، وانها لعبت دورا للمتابعة سواء على مستوى السلطات أو السكان المحليين، وهو ما تعترف به الحكومة. |
32. La notion de jus cogens n'est pas reconnue par tous les Etats; ainsi la France ne la reconnaît pas. | UN | ٢٣- وقالت إن مفهوم " القواعد اﻵمرة " ليس معترفا به من جميع الدول؛ ففرنسا، على سبيل المثال، لا تعترف به. |
Cependant, les programmes d'enseignement ne sont pas encore officiellement validés et reconnus par le Ministère de l'éducation. | UN | بيد أن وزارة التعليم لم تصادق بعد على المنهاج الدراسي لهذه المدارس أو تعترف به رسمياً. |
Ces deux types de menaces sont réelles et il faut que les États les reconnaissent. | UN | وكلا النوعين من التهديدات حقيقي ويجب أن تعترف به كل الدول. |
La nondiscrimination est le droit le plus largement reconnu: 87 % des entreprises étudiées déclarent le reconnaître. | UN | وحق العمال المعترف به على أوسع نطاق هو عدم التمييز حيث تعترف به 87 في المائة من الشركات المشمولة بالدراسة. |
14. Les membres de la Commission nationale des droits de l'homme ont indiqué que l'Indonésie prenait, dans le domaine des droits de l'homme, des mesures importantes qui, souvent, n'étaient pas reconnues par la Commission des droits de l'homme. | UN | ٤١- وذكر أعضاء اللجنة الاندونيسية أن اندونيسيا تتخذ خطوات هامة في ميدان حقوق اﻹنسان وهو اﻷمر الذي كثيراً ما لا تعترف به لجنة حقوق اﻹنسان. |
Dans divers pays, le droit réel du créancier judiciaire s'éteint ou n'est pas reconnu dans la procédure d'insolvabilité du débiteur judiciaire. | UN | وفي ولايات قضائية شتى، تبطل إجراءات إعسار المدين حق ملكية الدائن بحكم القضاء أو لا تعترف به. |
As-tu quelque chose à me confesser de la nuit passée, Cesare ? | Open Subtitles | الديك شيء تود ان تعترف به لي شيزري ؟ حول الليلة الماضية ؟ |
Comportement reconnu et adopté comme étant sien par une organisation internationale | UN | التصرف الذي تعترف به المنظمة الدولية وتتبناه باعتباره صادرا عنها |
Tel est le cas, par exemple, de la déclaration par laquelle la République démocratique allemande indiquait son intention de ne participer à la prise en charge des dépenses du Comité contre la torture que dans la mesure où elles résultaient d'activités correspondant à la compétence que la République démocratique allemande lui reconnaissait Voir Traités multilatéraux ..., chap. IV.9, note 3, p. 213. | UN | ويصدق هذا على سبيل المثال في حالة الإعلان الذي أوضحت فيه جمهورية ألمانيا الديمقراطية أنها لا تنوي المشاركة في تحمل نفقات لجنة مناهضة التعذيب إلا إذا نجمت هذه النفقات عن أنشطة تتفق والاختصاص الذي تعترف به جمهورية ألمانيا الديمقراطية لهذه اللجنة(270). |
Ils sont plus proches qu'elle ne l'admet. | Open Subtitles | إنهما مقربان أكثر مما تعترف به. |
Tu ne le feras pas tant que tu ne l'admettras pas. | Open Subtitles | لكنك لن تصححه أبداً, لن تستطيع.. حتى تعترف به. |