Plusieurs territoires autochtones reconnus par l'État se trouvent dans la zone concernée par le projet. | UN | على نطاق كبير. وتقع في منطقة تنفيذ المشروع العديد من أراضي الشعوب الأصلية التي تعترف بها الدولة. |
Relativement au bouddhisme représentant la religion majoritaire, les autorités auraient assuré le contrôle de toutes les communautés bouddhistes à travers notamment neuf ordres monastiques reconnus par l'État. | UN | وبما أن البوذية تمثل الديانة الغالبة فيبدو أن السلطات تتحكم بجميع الطوائف البوذية من خلال تسعة أديرة للرهبان تعترف بها الدولة. |
Toute restriction imposée à ces droits doit, au minimum, être justifiée par un objectif public valable s'inscrivant dans un contexte de droits de l'homme, ainsi qu'il en va pour les restrictions des droits officiellement reconnus par l'État. | UN | ويجب أن تكون القيود المفروضة على جميع تلك الحقوق مدعومة على الأقل بغرض عام مقنع ضمن إطار قائم على حقوق الإنسان، كما هو الحال بالنسبة إلى القيود المفروضة على الحقوق التي تعترف بها الدولة رسمياً. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre des dispositions pour que les personnes de confessions autres que celles reconnues par l'État puissent jouir pleinement de tous les droits économiques, sociaux et culturels, sans aucune discrimination. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ خطوات لضمان أن يتمتع الأشخاص ذوو المعتقدات الأخرى بخلاف الديانات التي تعترف بها الدولة الطرف تمتعاً كاملاً بكافة جوانب الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، دون أي تمييز. |
Les données statistiques reconnues par l'État offrent une source possible d'éléments de preuve pouvant être acceptés par les tribunaux et jouent un rôle déterminant en cas de litiges dans certains domaines tels que la discrimination indirecte et les litiges dits structurels. | UN | ويشكل استخدام المعلومات الإحصائية التي تعترف بها الدولة مصدرا محتملا لإقامة الأدلة في المحاكم، وله وظيفة أساسية في التقاضي في بعض الميادين، مثل التمييز غير المباشر وما يسمى التقاضي الهيكلي. |
Cette décision a mis un terme à une politique discriminatoire dans ce pays qui refusait de délivrer des documents officiels à des Bahá'ís tant qu'ils ne s'étaient pas convertis à l'une des trois religions reconnues par l'État. | UN | وقد أنهى ذلك سياسة تمييزية في البلد كانت تقضي بعدم إصدار الوثائق الرسمية للبهائيين إلاّ إذا ما تحوّلوا إلى واحدٍ من الأديان الثلاثة التي تعترف بها الدولة. |
Comportement reconnu et adopté par l'État comme étant sien | UN | التصرفات التي تعترف بها الدولة وتعتبرها صادرة عنها |
214. La loi stipule expressément aussi qu'il est important que le délinquant juvénile qui a commis des infractions passibles de mesures de réforme soit placé dans une institution reconnue par l'État. | UN | 214- كما أكد القانون على ضرورة وضع الأحداث المرتكبين لمخالفات تستوجب اتخاذ تدابير إصلاحية في معاهد تعترف بها الدولة. |
Les mariages sont reconnus par l'État. | UN | والزيجات هي التي تعترف بها الدولة. |
Les mariages sont reconnus par l'État. | UN | والزيجات هي التي تعترف بها الدولة. |
Elle rappelle l'observation générale no 32 du Comité, qui indiquait que ces tribunaux ne peuvent rendre de jugements exécutoires reconnus par l'État que si leurs jugements sont validés par les tribunaux de ce dernier dans le respect des garanties énoncées dans le Pacte et peuvent être contestés par les parties intéressées dans le cadre d'une procédure conforme aux dispositions de l'article 14 du Pacte. | UN | وذكَّرت بالتعليق العام للجنة رقم 32 الذي ينصّ على أنه لا يمكن لهذه المحاكم أن تُصدر أحكاماً مُلزِمة تعترف بها الدولة ما لم تجزها محاكم الدولة في ضوء الضمانات الواردة في العهد، ويمكن أن تعترض الأطراف المعنية على هذه الأحكام في إطار إجراء يستوفي الشروط الواردة في المادة 14 من العهد. |
D'autre part, le membre de phrase < < reconnus par l'État > > devrait être supprimé dans la deuxième phrase car cela pourrait être utilisé comme clause échappatoire par l'État concerné. | UN | وثانياً، ينبغي حذف عبارة " التي تعترف بها الدولة " من الجملة الثانية لأنه يمكن للدولة المعنية أن تستخدمها كجملة للإفلات من واجب. |
L'écrivain Jonathan Cook a signalé qu'un couple arabe avait subi l'humiliation de voir sa fille d'un an expulsée d'une garderie israélienne car six autres parents israéliens - six parents reconnus par l'État comme étant d'origine juive - s'étaient plaints de la présence d'un enfant arabe dans le centre. | UN | فقد أبلغ الكاتب جونثان كوك أن زوجين عربيين تعرضا للإهانة واستبعاد بنتهما البالغة من العمر سنة واحدة من أحد دور الحضانة الإسرائيلية بسبب أن ستة من الأمهات والآباء الإسرائيليين الآخرين - ستة أمهات وآباء من المنتمين للديانة اليهودية التي تعترف بها الدولة - اشتكوا من وجود طفل عربي في الدار. |
Pérou 80. Suite à une ordonnance de mai 1998 modifiant la législation sur l'exemption de taxe de propriété pour les organisations religieuses reconnues par l'État, plusieurs congrégations chrétiennes, en particulier évangélistes, auraient cessé leurs activités en raison de l'absence de ressources financières nécessaires au paiement des taxes. | UN | 80- يقال إن عدة طوائف مسيحية، منها على وجه الخصوص الإنجيليون، أوقفت أنشطتها على إثر صدور أمر في أيار/مايو 1998 بتعديل التشريع المتعلق بالإعفاء من ضريبة الملكية بالنسبة للمنظمات الدينية التي تعترف بها الدولة وذلك بسبب افتقارها إلى الموارد المالية الضرورية لتسديد الضرائب. |
4.3.2 Chacun des produits cartographiques, cartes marines officiellement reconnues par l'État comprises, sera accompagné d'une description détaillée des méthodes et données mathématiques utilisées pour l'obtenir. | UN | ٤-٣-٢ وسيكون كل منتج خرائطي، بما في ذلك الخرائط الملاحية التي تعترف بها الدولة رسميا، مصحوبا بوصف تفصيلي للمنهجيات الرياضية والبيانات المستخدمة في إنتاجه. |
L'article 22, relatif à la protection diplomatique des personnes morales qui ne sont pas des sociétés, peut soulever des problèmes d'ordre pratique dans la mesure où les modalités de constitution et les fonctions de ces personnes morales varient énormément et où il arrive bien souvent qu'elles ne soient pas reconnues par l'État dans lequel elles opèrent. | UN | وأضاف قائلا إن المادة 22 المتعلقة بالحماية الدبلوماسية للأشخاص الاعتباريين الذين يخلاف الشركات قد تمثل مشكلات عند التنفيذ العملي نظرا لأن وسائل إنشاء ووظائف الأشخاص الاعتباريين تتنوع تنوعا شديدا ولأنه في عدد من الحالات لا تعترف بها الدولة التي ينشط هؤلاء الأشخاص في إقليمها. |
Il est difficile d'élaborer des programmes ciblés et de mesurer les progrès s'agissant des groupes marginalisés, y compris les migrants, qui sont exclus sur les plans sociaux, économiques et politiques ou subissent des violations chroniques non reconnues par l'État. | UN | 105 - ومن الصعب وضع برامج محددة الهدف وقياس التقدم المحرز من قِبَل الفئات المهمشة، بما فيها المهاجرون، من المستبعدين اجتماعيا واقتصاديا وسياسيا أو ممن يعانون من انتهاكات مزمنة لا تعترف بها الدولة. |
36) Le Comité est profondément préoccupé par les mesures prises par l'État partie pour saisir certains orphelinats et jardins d'enfants et par la mise en détention d'enfants appartenant à certaines confessions religieuses qui ne sont pas reconnues par l'État partie. | UN | 36) يساور اللجنة قلق شديد إزاء التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمصادرة بعض دور الأيتام ورياض الأطفال، فضلاً عن احتجاز أطفال ينتمون إلى بعض الطوائف الدينية التي لا تعترف بها الدولة الطرف. |
Dans les formations offrant des qualifications reconnues par l'État, la proportion de femmes était de 52 %, cependant que les autres formations étaient suivies surtout par des hommes (81 % au total). | UN | وفي عمليات التدريب التي تكفل الحصول على مؤهلات تعترف بها الدولة (سجل التدريب الوطني) كانت نسبة النساء 52 في المائة، في حين أن المشتركين في عمليات التدريب المصنفة على نحو آخر كان أغلبهم رجال، وبلغت نسبتهم الإجمالية 81 في المائة. |
Comportement reconnu et adopté par l'État comme étant sien | UN | التصرفات التي تعترف بها الدولة وتعتبرها صادرة عنها |
Article 11. Comportement reconnu et adopté par l'État comme étant sien | UN | المادة 11 - التصرفات التي تعترف بها الدولة وتعتبرها صادرة عنها |
En 1999, le comité exécutif de la confraternité des Baptistes a informé le Ministère de la culture de la manière incorrecte dont étaient traités certains membres de cette église reconnue par l'État et acceptée au plan mondial dans le manuel scolaire d'éducation civique de la classe de neuvième niveau. | UN | 595- وفي عام 1999 أبلغت اللجنة التنفيذية لوحدة الإخاء التابعة لطائفة يوحنا المعمدان وزارة الثقافة بأن شخصيات أعضاء كنيسة يوحنا المعمدان التي تعترف بها الدولة المعترف بها عالمياً تعرض بطريقة غير صحيحة في الكتاب المدرسي لمادة التربية المدنية في الصف التاسع من المدارس الابتدائية. |