"تعتمدها الدولة" - Translation from Arabic to French

    • l'État
        
    Le Comité demande instamment à l'État partie de veiller à ce que toute nouvelle politique envisagée en matière d'emploi vise à offrir à chacun la possibilité d'obtenir un emploi, et qu'en particulier elle: UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتأكد من أن أية سياسات عامة جديدة متعلقة بسوق العمل تعتمدها الدولة الطرف تؤدي إلى توفير فرصة عمل للجميع، ولا سيما من خلال القيام بما يلي:
    Le Comité demande instamment à l'État partie de veiller à ce que toute nouvelle politique envisagée en matière d'emploi vise à offrir à chacun la possibilité d'obtenir un emploi, et qu'en particulier elle: UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتأكد من أن أية سياسات عامة جديدة متعلقة بسوق العمل تعتمدها الدولة الطرف تؤدي إلى توفير فرصة عمل للجميع، ولا سيما من خلال القيام بما يلي:
    22. Indiquer quelles stratégies l'État partie a mises en place pour garantir l'autonomie de vie des personnes handicapées. UN 22- يُرجى تقديم معلومات إضافية عن ماهية الاستراتيجيات التي تعتمدها الدولة الطرف لتكفل للأشخاص ذوي الإعاقة حياة مستقلة.
    L'un des objectifs de la politique de l'État relative à la protection de l'enfance est de protéger les mineurs contre des facteurs qui pourraient avoir une influence négative sur leur développement physique, intellectuel, mental, spirituel et moral. UN ومن أهداف السياسة التي تعتمدها الدولة بشأن حماية الأطفال حماية القصّر من العوامل التي من شأنها أن تؤثر سلباً على نموهم الفكري والجسدي والعقلي والروحي والأخلاقي.
    Ces quelques chiffres conduisent à se demander si la politique de planification urbaine et de construction de l'État partie ne risque pas de déclencher une crise humanitaire très grave; il serait intéressant de savoir comment l'État partie compte arriver à poursuivre l'une tout en évitant l'autre. UN وتدعو هذه الإحصائيات القليلة إلى التساؤل عن مدى احتمال حدوث أزمة إنسانية خطيرة نتيجة سياسة التخطيط والبناء التي تعتمدها الدولة الطرف؛ وقال إنه سيكون من المفيد معرفة ما ستفعله الدولة الطرف لتتمكن من الاستمرار في تلك السياسة وإبعاد ذلك الاحتمال في نفس الوقت.
    Il s'agit d'une loi d'orientation, qui constitue un cadre propice à la mise en œuvre des politiques, des plans, des programmes et des mécanismes adoptés par l'État dans le domaine de la promotion et de la protection des personnes handicapées. UN وهو قانون ذو صبغة توجيهية إذ يمثل إطارا ملائما لتجسيم السياسات والخطط والبرامج والآليات التي تعتمدها الدولة في مجال النهوض بالأشخاص المعوقين وحمايتهم.
    Le degré de risque et d'insécurité auquel les défenseurs sont exposés est principalement fonction des conditions politiques et des pratiques de gouvernance adoptées par l'État. UN أما درجة الخطورة وانعدام الأمن التي تواجه المدافعين فتحددهما في المقام الأول الظروف السياسية وممارسات الحكم التي تعتمدها الدولة.
    Ces questions et les questions techniques qui s'y rapportent devraient être traitées dans les règlements en matière de passation des marchés et d'autres règlements de l'État adoptant. UN وينبغي للوائح الاشتراء التنظيمية وغيرها من اللوائح التنظيمية التي تعتمدها الدولة المشترعة أن تتناول هذه النقاط وما يتصل بها من مسائل تقنية.
    L'un des objectifs de la politique de l'État relative à la protection de l'enfance est de protéger les mineurs contre des facteurs qui pourraient avoir une influence négative sur leur développement physique, intellectuel, mental, spirituel et moral. UN ومن أهداف السياسة التي تعتمدها الدولة بشأن حماية الأطفال حماية القصّر من العوامل التي من شأنها أن تؤثر سلباً على نموهم الفكري والجسدي والعقلي والروحي والأخلاقي.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que les peuples autochtones doivent engager d'importants frais de justice pour des litiges fonciers avec l'État partie en raison des prises de position strictement accusatrices de l'État partie dans ces affaires. UN ويساور اللجنة القلق كذلك لتحمل الشعوب الأصلية أعباء مالية ثقيلة في الدعاوى لحل المنازعات على الأراضي مع الدولة الطرف بسبب المواقف التخاصمية العنيدة التي تعتمدها الدولة الطرف في مثل هذه المنازعات.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que les peuples autochtones doivent engager d'importants frais de justice pour des litiges fonciers avec l'État partie en raison des prises de position strictement accusatrices de l'État partie dans ces affaires. UN ويساور اللجنة القلق كذلك لتحمل الشعوب الأصلية أعباء مالية ثقيلة في الدعاوى لحل المنازعات على الأراضي مع الدولة الطرف بسبب المواقف التخاصمية العنيدة التي تعتمدها الدولة الطرف في مثل هذه المنازعات.
    Le Comité relève l'absence de renseignements détaillés sur les résultats pratiques et l'incidence des lois, politiques, stratégies et programmes adoptés par l'État partie en rapport avec les différents droits consacrés par le Pacte. UN 7- تلاحظ اللجة أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات مفصلة عن النتائج العملية وأثر القوانين والسياسات والاستراتيجيات والبرامج التي تعتمدها الدولة الطرف فيما يتعلق بمختلف الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    En outre, il aimerait savoir selon quel mode de représentation l'État partie consulte les Bédouins, notamment sur l'emplacement des villes autorisées, et s'il a envisagé d'appliquer les Principes directeurs de l'ONU relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays à la situation des Bédouins. UN وأعرب بالإضافة إلى ذلك، عن رغبته في معرفة صيغة التمثيل التي تعتمدها الدولة الطرف في التشاور مع البدو، ولا سيما بشأن موقع المدن المرخصة، ومعرفة ما إذا كانت تنظر في تطبيق المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة المتعلقة بالتشرد داخلياً على حالة البدو.
    Tout en notant que l'État partie a plusieurs plans stratégiques en matière d'éducation, le Comité constate avec inquiétude que les taux d'analphabétisme demeurent très élevés chez les femmes et les filles, notamment en milieu rural, ce qui constitue un net indice de discrimination indirecte au regard de l'article 10 de la Convention. UN 24 - واللجنة، إذ تحيط علما بالخطط الاستراتيجية العديدة التي تعتمدها الدولة الطرف فيما يتعلق بالتعليم، تلاحظ مع القلق استمرار ارتفاع معدلات الأمية بين النساء والفتيات ولا سيما في المناطق الريفية، وهو ما يُستدل منه، وفقا لأحكام المادة 10 من الاتفاقية، على وجود أنماط للتمييز غير المباشر.
    Cependant, il note que les taux de violence intrafamiliale restent élevés et que l'État partie continue de suivre des approches inadaptées s'agissant de la formation des professionnels qui travaillent au contact d'enfants ou en leur faveur, notamment les médecins et les professionnels de la santé et les enseignants, au repérage et au traitement des cas possibles de maltraitance et de négligence. UN غير أنها تلاحظ أن معدلات العنف المنزلي لا تزال مرتفعة، وأن النُّهُج التدريبية التي تعتمدها الدولة الطرف لتحديد حالات الإساءة والإهمال المحتمل ارتكابها من قبل مهنيين عاملين مع الأطفال أو لفائدتهم، بمن في ذلك المدرسون، والأطباء وسائر موظفي قطاع الصحة، وللتصدي لهذه الحالات، لا تزال غير كافية.
    11. Le Comité accueille avec satisfaction les mesures adoptées par l'État partie pour garantir le respect des garanties de procédure fondamentales, conformément aux dispositions de l'article 77 de la Constitution. UN 11- ترحب اللجنة بالتدابير التي تعتمدها الدولة الطرف من أجل كفالة احترام الإجراءات القانونية الأساسية الواجبة وفقاً للمنصوص عليه في المادة 77 من الدستور.
    Tout en notant que l'État partie a plusieurs plans stratégiques en matière d'éducation, le Comité constate avec inquiétude que les taux d'analphabétisme demeurent très élevés chez les femmes et les filles, notamment en milieu rural, ce qui constitue un net indice de discrimination indirecte au regard de l'article 10 de la Convention. UN 373 - إذ تحيط اللجنة علما بالخطط الاستراتيجية العديدة التي تعتمدها الدولة الطرف فيما يتعلق بالتعليم، تلاحظ مع القلق استمرار ارتفاع معدلات الأمية بين النساء والفتيات ولا سيما في المناطق الريفية، وهو ما يُستدل منه، وفقا لأحكام المادة 10 من الاتفاقية، على وجود أنماط للتمييز غير المباشر.
    Lorsqu'ils exercent leurs droits de navigation, les États tiennent dûment compte des droits et des obligations de l'État côtier et respectent les lois et règlements adoptés par celui-ci conformément aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et, dans la mesure où elles ne sont pas incompatibles avec la partie V de la Convention, aux autres règles du droit international. UN وعلى الدول في ممارستها لحقوقها في الملاحة أن تولي المراعاة الواجبة لحقوق الدول الساحلية وواجباتها وأن تمتثل للقوانين والأنظمة التي تعتمدها الدولة الساحلية وفقا لأحكام اتفاقية قانون البحار وغيرها من قواعد القانون الدولي بالقدر الذي لا تتنافى به مع الجزء الخامس من الاتفاقية.
    Il existe un large éventail de mesures que l'État peut adopter pour protéger, de manière préventive, les journalistes et les autres professionnels des médias, et pour limiter les effets des attaques. UN 60- هناك مجموعة متنوعة من المبادرات التي يمكن أن تعتمدها الدولة لحماية الصحفيين وغيرهم من العاملين في وسائط الإعلام من خلال الوقاية فضلاً عن الحد من أثر الاعتداءات.
    d) Intégrer cette question dans les programmes, politiques et stratégies appropriés adoptés par l'État partie; UN (د) إدماج هذه المسألة في البرامج والسياسات والاستراتيجيات المناسبة التي تعتمدها الدولة الطرف؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more