L'augmentation de l'APD dépend en grande partie de cet allégement qui a été pleinement reconnu comme étant un élément de l'APD l'année où la dette a été annulée. | UN | والزيادة في المساعدة الإنمائية الرسمية تعتمد إلى حد كبير على تخفيف عبء الديون، الذي جرى الإقرار بالكامل بأنه مساعدة إنمائية رسمية في السنة التي يتم فيها الإعفاء من الدين. |
Mais l'efficacité des appels communs interorganisations dépend en grande partie des réactions des États Membres. | UN | بيد أن فعالية عملية النداءات الموحدة تعتمد إلى حد كبير على استجابة الدول اﻷعضاء. |
Ils ont rappelé que l'actuariat n'était pas une science exacte et que les résultats des études dépendaient fortement des hypothèses retenues. | UN | واشاروا إلى أن الدراسات الاكتوارية لا تعتبر علما دقيقا وأن نتائجها تعتمد إلى حد كبير على الافتراضات المستخدمة. |
En effet, les moyens de subsistance dépendent en grande partie des ressources et des services liés à l'environnement, y compris l'agriculture, les agro-industries, les forêts, l'exploitation minière et le tourisme. | UN | فسبل كسب العيش تعتمد إلى حد كبير على الموارد والخدمات البيئية، بما في ذلك الزراعة والصناعات القائمة على الزراعة والحراجة والتعدين والسياحة. |
Nos économies reposent encore largement sur les produits de base, pour lesquels les termes de l'échange continuent de s'aggraver. | UN | فاقتصاداتنا لا تزال تعتمد إلى حد بعيد على إنتاج السلع اﻷساسية، حيث أن معدلات التبادل التجاري تزداد سوءا. |
Le développement socioéconomique rapide des Maldives ces 25 dernières années, repose en grande partie sur la stabilité politique dont nous avons joui pendant cette période. | UN | والتنمية الاجتماعية الاقتصادية السريعة التي حققتها جزر ملديف في العقدين والنصف الماضيين تعتمد إلى حد ليس بالقليل على الاستقرار السياسي الذي نعمنا به خلال تلك الفترة. |
Le type de mathématiques enseigné dépend dans une large mesure du contenu de la combinaison considérée. | UN | وطبيعة مادة الرياضيات التي تدرس تعتمد إلى حد كبير على مضمون المجموعة. |
Ainsi qu'on l'a relevé précédemment, dans les pays en développement, les possibilités d'intégrer les personnes handicapées à un emploi sont largement liés à l'emploi indépendant. | UN | 276 - وكما ذكر سابقا، فإن فرص إعادة إدماج المعوقين من خلال العمل في البلدان النامية تعتمد إلى حد كبير على العمالة الذاتية. |
Toutefois, nous sommes toujours très conscients de la fragilité de ce processus bilatéral, qui est lourdement tributaire de la situation dans ces deux États dotés d'armes nucléaires et de l'état de leurs relations. | UN | غير أن شعورنا ما زال مرهفا حول ضعف هذه العملية الثنائية التي تعتمد إلى حد كبير على الوضع في كل من هاتين الدولتين الحائزتين على أسلحة نووية وعلى العلاقات فيما بينهما. |
Le succès des efforts que nous déployons pour favoriser le développement durable dépend en grande partie de l'existence d'une coopération internationale dynamique et efficace. | UN | وجهودنا لتعزيز التنمية المستدامــة تعتمد إلى حــد كبير على وجود تعاون دولي دينامي فعال. |
La capacité de nuisance des organisations terroristes internationales dépend en effet largement de leurs moyens financiers, et les Etats confirmeraient leur volonté de combattre le terrorisme sous toutes ses formes en cherchant à les priver de ces ressources, ou à tout le moins à rendre celles-ci clairement illicites. | UN | وإن قدرة المنظمات اﻹرهابية على العمل تعتمد إلى حد كبير على وسائلها المالية، وتستطيع الدول أن تؤكد من جديد تصميمها على مكافحة اﻹرهاب بجميع أشكاله بمحاولة حرمانها من هذه الموارد، أو، على اﻷقل، جعل هذه الموارد غير مشروعة. |
8. La protection des droits des rapatriés dépend en grande parte de la présence de la Mission d’observation des Nations Unies. | UN | ٨ - وأضاف أن حماية حقوق العائدين تعتمد إلى حد كبير على مضاعفة بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا ﻷعمالها. |
La mobilisation de ressources financières au profit des pays en développement, en particulier les moins avancés, dépend en grande partie de la mesure selon laquelle on pourra trouver une solution globale, durable et axée sur le développement au problème de leur dette. | UN | ذلك أن تعبئة الموارد المالية للبلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، تعتمد إلى حد كبير على ما إذا كان في اﻹمكان التوصل إلى حل شامل ودائم وإنمائي المنحى لمشكلة الديون. |
Il a aussi été déclaré que les installations mises à la disposition des femmes réfugiées dans les camps dépendaient largement du bon vouloir des responsables de ces camps et que, par conséquent, il convenait de chercher à fournir plus systématiquement des services adaptés aux besoins des femmes. | UN | وبُيﱢن أيضاً أن التسهيلات الموفرة للاجئات في المخيمات تعتمد إلى حد كبير على مبادرة الضباط في المخيم، فيجب، بناء عليه، أن يكون الهدف المنشود هو السعي لتوفير الخدمات للنساء بشكل أكثر انتظاماً. |
Le rapport sur les principales questions de biotechnologie a conclu que cette dernière soulevait également des préoccupations d'ordre socioéconomique et éthique et que les politiques et les régimes réglementaires conçus pour gérer les risques dépendaient dans une grande mesure des capacités scientifiques, notamment de l'expertise humaine et de la qualité de l'équipement des laboratoires. | UN | وورد في التقرير عن القضايا الرئيسية في التكنولوجيا الأحيائية أن التكنولوجيا الأحيائية تثير شواغل اجتماعية واقتصادية وأخلاقية. وإن السياسات والنظم القانونية التي تهدف إلى إدارة المخاطر تعتمد إلى حد كبير على القدرات العلمية، بما في ذلك الخبرة البشرية والمختبرات المجهزة تجهيزا جيدا. |
Les économies à faibles revenus qui dépendent en grande partie des ressources naturelles ont dix fois plus de chances de connaître des guerres civiles et un ralentissement sensible de leur croissance économique que d'autres pays en développement semblables ne disposant pas d'importantes ressources naturelles. | UN | ومن المحتمل أن تشهد اقتصادات الدخول المنخفضة التي تعتمد إلى حدٍ كبير على الموارد الطبيعية، بنسبة تزيد عشرة أضعاف عن البلدان النامية، حرباً أهلية ونمواً اقتصادياً أبطأ من بلدان مماثلة ليست لديها موارد طبيعية كبيرة. |
Il est indéniable que le NEPAD donne à l'Afrique la possibilité d'accélérer la réalisation de ses objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), mais nous croyons également que ses fameuses initiatives dépendent en grande partie d'une aide au développement accrue et continue en vue de leur pleine mise en œuvre. | UN | ومما لا شك فيه أن الشراكة الجديدة تتيح الفرص أمام أفريقيا لتضع تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على المسار السريع، ولكننا نعتقد أيضا أن مبادراتها المعلنة تعتمد إلى حد كبير على المساعدة الإنمائية المكثفة والمتسقة لتنفيذها بالكامل. |
Selon le conseil de l'auteur, la plupart des arguments de l'État partie ne sont qu'une répétition des observations formulées précédemment sur le fond de l'affaire, qui reposent sur les décisions des tribunaux nationaux et de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وحسب محامي صاحب البلاغ، فإن معظم حُجج الدولة الطرف هي إعادة لملاحظاتها السابقة، المقدَّمة بشأن الأُسس الموضوعية للقضية، والتي تعتمد إلى قرارات لمحاكم داخلية، وللمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Une fois touchés, les armes intelligentes, les avions de combat, les chars les plus sophistiqués, etc., dont le fonctionnement repose en grande partie sur des systèmes informatiques, ne pourraient plus atteindre leurs cibles ou, dans le cas des avions, s'écraseraient. | UN | ومن شأن هذه الأسلحة أن تؤثر على الأسلحة الذكية والطائرات المقاتلة والدبابات المتطورة وغيرها من الأسلحة التي تعتمد إلى درجة كبيرة على الحواسيب تأثيراً يؤدي إلى إخطاء الأهداف أو سقوط الطائرات. |
Par conséquent, l'évolution des salaires réels qui se produit dans le secteur moderne, à mesure que la main—d'oeuvre excédentaire est absorbée, dépend, dans une très large mesure, de la productivité et des revenus obtenus dans l'agriculture. | UN | ولذا فإن كيفية تحرك اﻷجور الحقيقية في القطاع الحديث تعتمد إلى حد بعيد على إنتاجية الزراعة وإيرادتها. |
Ainsi qu'on l'a relevé précédemment, dans les pays en développement, les possibilités d'intégrer les personnes handicapées à un emploi sont largement liés à l'emploi indépendant. | UN | 276 - وكما ذكر سابقا، فإن فرص إعادة إدماج المعوقين من خلال العمل في البلدان النامية تعتمد إلى حد كبير على العمالة الذاتية. |
L'élaboration des interventions en faveur des groupes vulnérables, par exemple l'élimination des poches de pauvreté dans les pays développés, était lourdement tributaire de l'existence de données fiables. | UN | كما أن التدخلات المحددة الموجّهة للفئات الضعيفة، من قبيل التصدي لمشكلة جيوب الفقر في البلدان المتقدمة النمو، تعتمد إلى حد كبير على توفر البيانات وموثوقيتها. |
En outre, dans le cas de différents PMA, attirer des investissements et créer des débouchés commerciaux ne peut se faire sans un élargissement des marchés régionaux fortement tributaire d'approches et de politiques régionales. | UN | وعلاوة على ذلك، يتطلب جلب الاستثمارات وخلق الفرص التجارية، في حالة كل بلد من أقل البلدان نمواً، بذل جهود لتوسيع أسواق إقليمية تعتمد إلى حد كبير على اتباع نهج وسياسات إقليمية. |