"تعتمد التدابير" - Translation from Arabic to French

    • adopter les mesures
        
    • adopter des mesures
        
    • prendre les mesures
        
    • adopte les mesures
        
    • ils adoptent les mesures
        
    • adopté les mesures
        
    6. Décide également d'adopter les mesures ci-après pour limiter la documentation : UN ٦ - تقرر أيضا أن تعتمد التدابير التالية للحد من الوثائق:
    L'État partie devrait adopter les mesures voulues pour clarifier cette situation. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد التدابير اللازمة لتوضيح هذا الوضع.
    L'Organisation des Nations Unies devrait définir et faire adopter les mesures nécessaires pour établir un monde plus équilibré. UN يجب أن تعد الأمم المتحدة وأن تعتمد التدابير الضرورية لإقامة عالم أكثر توازنا.
    Le Comité encourage l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter que les demandeurs d'asile ne subissent les conséquences négatives de cette politique, et à adopter des mesures favorisant leur pleine participation à la société. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ كل الخطوات اللازمة لتفادي ما يترتب على ذلك من آثار سلبية في فرادى طالبي اللجوء، وأن تعتمد التدابير اللازمة للتشجيع على مشاركتهم في المجتمع مشاركة تامة.
    L'État partie est tenu de prendre les mesures nécessaires, notamment sur le plan législatif, pour établir sa compétence sur les actes commis par le régime Habré, mentionnés dans la communication. UN يجب على الدولة الطرف أن تعتمد التدابير الضرورية، بما في ذلك التدابير التشريعية، لإقامة ولايتها القضائية على الأفعال التي ارتكبها نظام حسان حبري والمشار إليها في هذا البلاغ.
    adopte les mesures suivantes afin de promouvoir la coopération judiciaire: UN تعتمد التدابير التالية لتعزيز التعاون القضائي:
    26. L'obligation de mettre en œuvre requiert des États parties qu'ils adoptent les mesures nécessaires au plein exercice du droit à l'eau. UN 26- ويتطلب الالتزام بالإنفاذ من الدول الأطراف أن تعتمد التدابير اللازمة الموجهة نحو الإعمال الكامل للحق في الماء.
    6. Décide également d'adopter les mesures ci-après pour limiter la documentation : UN ٦ - تقرر أيضا أن تعتمد التدابير التالية للحد من الوثائق:
    L'État partie devrait adopter les mesures nécessaires afin de continuer d'améliorer les conditions qui règnent dans les établissements pénitentiaires. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد التدابير اللازمة لمواصلة تحسين أحوال السجون.
    L'article 8 dispose expressément que les États membres peuvent, lorsqu'ils élaborent ou modifient leurs lois et réglementations, adopter les mesures nécessaires pour protéger la santé publique. UN وتنص المادة 8، على وجه التحديد، على أنه يجوز للدول الأعضاء، عند صياغة أو تعديل قوانينها ولوائحها، أن تعتمد التدابير اللازمة لحماية الصحة العامة.
    Il a appelé l'Allemagne à adopter les mesures nécessaires, d'après les normes internationales, pour protéger la liberté de croyance des femmes musulmanes. UN تعتمد التدابير الضرورية وفق المعايير الدولية لحماية ممارسة النساء المسلمات لحرية المعتقد.
    Ces pays peuvent adopter les mesures ci-après pour réduire au minimum ces effets négatifs sur leurs efforts de développement : UN وبوسع البلدان المتوسطة الدخل أن تعتمد التدابير التالية لتقليص هذه الآثار السلبية على جهود التنمية إلى أدنى حد:
    f) adopter les mesures nécessaires pour garantir que l’élimination des substances chimiques saisies n’ait aucun effet nocif sur l’environnement. UN )و( أن تعتمد التدابير اللازمة لضمان عدم تضرر البيئة بعمليات التخلص من المواد الكيميائية المضبوطة.
    f) adopter les mesures nécessaires pour garantir que l’élimination des substances chimiques saisies n’ait aucun effet nocif sur l’environnement. UN )و( أن تعتمد التدابير اللازمة لضمان عدم تضرر البيئة بعمليات التخلص من المواد الكيميائية المضبوطة.
    f) adopter les mesures nécessaires pour garantir que l’élimination des substances chimiques saisies n’ait aucun effet nocif sur l’environnement. UN )و( أن تعتمد التدابير اللازمة لضمان عدم تضرر البيئة بعمليات التخلص من المواد الكيميائية المضبوطة.
    Les pays industrialisés n'ont pas été en mesure d'adopter les mesures et les politiques attendues pour faire face à la dégradation de l'environnement due essentiellement à leurs modes de consommation et de production non viables. UN فقد فشلت البلدان الصناعية في أن تعتمد التدابير والسياسات المتوقعة لمعالجة اﻵثار البيئية الضارة التي تنجم عن أنماط استهلاكها وإنتاجها غير المستدامة.
    Dans sa déclaration, le Groupe de travail a demandé au Gouvernement dominicain d'adopter les mesures juridiques nécessaires pour rétablir la citoyenneté dominicaine de toutes les personnes nées dans le pays sans avoir été enregistrées à leur naissance. UN وفي هذا البيان، طلب الفريق العامل إلى حكومة الجمهورية الدومينيكية أن تعتمد التدابير القانونية اللازمة لإعادة الجنسية إلى أولئك الذين وُلدوا في البلد، وإن كانوا لم يسجلوا عند الولادة.
    L'ONU doit approfondir son action dans ce domaine et adopter les mesures qui s'imposent pour empêcher la prolifération de ces armes, en décidant d'adopter des mesures claires qui exposent expressément les conséquences de tout non-respect. UN ونحن نرى أنه يجب على الأمم المتحدة أن توسع عملها في هذا الميدان وأن تعتمد التدابير الضرورية لمنع انتشار هذه الأسلحة باعتماد تدابير واضحة تُبيّن العواقب المترتبة على عدم الامتثال.
    Il devrait aussi adopter des mesures adéquates, y compris des sanctions, pour lutter contre la pratique inadmissible consistant à exiger des certificats de stérilisation à des fins d'emploi. UN وعليها أيضاً أن تعتمد التدابير الملائمة، بما في ذلك فرض الجزاءات، ضد الممارسة غير المقبولة المتمثلة في طلب شهادات التعقيم لأغراض التشغيل.
    Le Comité recommande également à l'État partie d'adopter des mesures propres à sensibiliser les membres du pouvoir judiciaire et la population au Pacte et à la justiciabilité des droits économiques, sociaux et culturels. UN كما توصيها بأن تعتمد التدابير المناسبة لتوعية أعضاء السلطة القضائية والجمهور العام بأحكام العهد ووجوب إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures législatives ou autres qui permettront au Conseil pour la défense des droits de la personne humaine de se conformer pleinement aux Principes de Paris. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد التدابير الضرورية، التشريعية أو غيرها، لتمكين مجلس الدفاع عن حقوق الإنسان من الالتزام التام بمبادئ باريس.
    adopte les mesures suivantes afin de promouvoir la coopération judiciaire : UN تعتمد التدابير التالية لتعزيز التعاون القضائي:
    26. L'obligation de mettre en œuvre requiert des États parties qu'ils adoptent les mesures nécessaires au plein exercice du droit à l'eau. UN 26- ويتطلب الالتزام بالإنفاذ من الدول الأطراف أن تعتمد التدابير اللازمة الموجهة نحو الإعمال الكامل للحق في الماء.
    Les intéressées ont fait l'objet d'une procédure judiciaire longtemps après avoir été arrêtées, ce qui signifie que les autorités n'ont pas adopté les mesures voulues pour corriger ces injustices. UN فهؤلاء السيدات حوكمن بعد مرور مدة طويلة على احتجازهن، وهو ما يكشف عن أن السلطات لم تعتمد التدابير اللازمة لرفع الظلم عنهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more