La Lettonie a été le premier État balte à adopter une législation sur les précurseurs et à introduire le système de notification préalable d'exportation pour l'éphédrine. | UN | وكانت لاتفيا أول دولة بلطيقية تعتمد تشريعات بشأن السلائف وأول من طبق نظام اﻹخطار قبل التصدير بالنسبة لﻹفدريــن. |
Tous les pays devraient adopter une législation nationale permettant la pleine mise en oeuvre de ces traités et participer aux efforts actuellement déployés pour qu’elles soient davantage respectées. | UN | وعلى جميع البلدان أن تعتمد تشريعات وطنية صارمة لتنفيذ هاتين الاتفاقيتين دون شروط، وأن تشارك في الجهود الحالية لتعزيز الامتثال لهما. |
Il est rappelé au gouvernement qu'il devrait adopter des lois pénales spécifiques conformément à la Recommandation générale 15. | UN | وتذكﱢر اللجنة الحكومة بأنه ينبغي لها أن تعتمد تشريعات جزائية محددة وفقا للتوصية العامة ٥١. |
Il devrait adopter une loi qui érige en infraction toutes les formes de violence dans la famille. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعات تجرم جميع أشكال العنف المنزلي. |
Paragraphe 19: L'État partie devrait adopter un texte de loi garantissant que toute personne arrêtée ou détenue pour une infraction pénale soit déférée à un juge dans un délai de quarante-huit heures. | UN | الفقرة 19: ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعات تكفل لأي شخص أُلقي عليه القبض أو احتُجز بتهمة جنائية المثول أمام قاضٍ في غضون 48 ساعة. |
Il constate avec inquiétude que l'État partie n'a pas adopté de législation exhaustive contre la discrimination destinée à protéger les minorités ethniques, notamment les Tchétchènes, les Roms et les populations de souche africaine. | UN | وتشير اللجنة مع القلق إلى أن الدولة الطرف لم تعتمد تشريعات شاملة لمكافحة التمييز ترمي إلى حماية الأقليات العرقية، ولا سيما المنتمون إلى الشيشان وطائفة الروما والمنحدرون من أصول أفريقية. |
Mettre en vigueur un régime de responsabilité civile dans le domaine nucléaire en devenant partie aux instruments internationaux pertinents ou en adoptant une législation nationale appropriée, sur la base des principes énoncés dans les principaux instruments internationaux pertinents | UN | وضع نظام للمسؤولية النووية المدنية بأن تصبح طرفا في الصكوك الدولية ذات الصلة أو تعتمد تشريعات وطنية مناسبة، على أساس المبادئ التي أرستها الصكوك الدولية الرئيسية ذات الصلة. |
De nombreux pays en développement viennent seulement d'adopter des législations ou d'introduire des réglementations pour mettre sur pied de nouveaux fonds de service universel et doivent encore mettre en œuvre les règles et les procédures qui en régiront la gestion et les décaissements. | UN | فالعديد من البلدان النامية لم تعتمد تشريعات أو تقدم لوائح تنظيمية لإنشاء صناديق جديدة لتعميم الخدمة إلا في عهد قريب جدا، ولا يزال يتعين عليها تنفيذ القواعد والإجراءات الشكلية التي ستحدد الكيفية التي سيدار بها الصندوق وتنفق بها أمواله. |
À titre d'exemple, le devoir de protéger impose aux États d'adopter une législation proscrivant les activités de tiers lorsqu'il existe un risque d'atteinte au principe de la dignité humaine. | UN | وعلى سبيل المثال، يتطلب واجب توفير الحماية من الدول أن تعتمد تشريعات لمنع أنشطة أطراف ثالثة في ظروف قد تنذر بوقوع انتهاك لمبدأ احترام الكرامة الإنسانية. |
La Suède a opté pour le système dualiste en matière d'incorporation des traités internationaux en droit interne et devrait donc adopter une législation appropriée pour incorporer la Convention contre la torture. | UN | وقد اختارت السويد النظام الثنائي بشأن تضمين المعاهدات الدولية في القانون المحلي، وعليه ينبغي أن تعتمد تشريعات مناسبة لإدراج اتفاقية مناهضة التعذيب. |
L'Autriche a recommandé de renforcer l'interdiction de la discrimination à l'occasion de la révision constitutionnelle en cours et d'adopter une législation spécifique visant à assurer la pleine application de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وأوصت النمسا بأن تُعزز زامبيا حظر التمييز في سياق المراجعة الدستورية الجارية، وأن تعتمد تشريعات محددة لكفالة تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة تنفيذاً تاماً. |
L'État partie devrait adopter une législation qui reconnaisse le droit à l'objection de conscience au service militaire et mettre en place un service de remplacement qui ne soit ni punitif ni discriminatoire. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعات تعترف بحق الاستنكاف الضميري من أداء الخدمة العسكرية، وتوجد بديلاً للخدمة العسكرية لا يكون تأديبياً ولا تمييزياً. |
En conformité avec la Convention no 182 de l'OIT, les Gouvernements devraient adopter une législation interdisant le travail des enfants dans les mines et les carrières, dans le secteur structuré comme dans le secteur non structuré. | UN | وطبقاً لاتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182، ينبغي على الحكومات أن تعتمد تشريعات تحظر عمل الأطفال في المناجم والمحاجر في كل من القطاعين النظامي وغير النظامي على السواء. |
Il est rappelé au gouvernement qu'il devrait adopter des lois pénales spécifiques conformément à la Recommandation générale 15. | UN | وتذكﱢر اللجنة الحكومة بأنه ينبغي لها أن تعتمد تشريعات جزائية محددة وفقا للتوصية العامة ٥١. |
Principe 3: Pour garantir en permanence les droits des communautés locales, les États devraient adopter des lois pour les protéger et indiquer de manière précise les conditions dans lesquelles des changements dans l'utilisation des terres ou des expulsions peuvent avoir lieu, ainsi que la procédure à suivre en la matière. | UN | المبدأ 3: من باب الحرص على حماية حقوق المجتمعات المحلية في جميع الظروف، ينبغي للدول أن تعتمد تشريعات تحمي تلك الحقوق وتُحدد بالتفصيل الحالات التي يُسمح فيها بتغيير استخدام الأراضي أو إخلائها من مُستخدِميها، فضلاً عن الإجراءات المتَّبعة في تلك الحالة. |
Il devrait adopter une loi qui érige en infraction toutes les formes de violence dans la famille. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعات تجرم جميع أشكال العنف المنزلي. |
Une fois le consensus réalisé quant aux crimes relevant de la compétence universelle, il appartiendra à chaque État d'adopter une loi définissant les procédures et les modalités de répression de ces infractions. | UN | وبمجرد التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الجرائم التي تخضع للولاية القضائية العالمية، ينبغي لكل دولة أن تعتمد تشريعات محلية تنص على إجراءات مقاضاة الجناة ومعاقبتهم. |
Paragraphe 19: L'État partie devrait adopter un texte de loi garantissant que toute personne arrêtée ou détenue pour une infraction pénale soit déférée à un juge dans un délai de quarante-huit heures. | UN | الفقرة 19: ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعات تكفل لأي شخص أُلقي عليه القبض أو احتُجز بتهمة جنائية المثول أمام قاضٍ في غضون 48 ساعة. |
Le Comité constate avec inquiétude que, si la torture est interdite par la Constitution, l'État partie n'a pas adopté de législation pénale pour définir et incriminer expressément la torture. | UN | 16- تشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف لم تعتمد تشريعات جنائية تعرف التعذيب وتجرمه بشكل صريح، على الرغم من أن التعذيب محظور في الدستور. |
Mettre en vigueur un régime de responsabilité civile dans le domaine nucléaire en devenant partie aux instruments internationaux pertinents ou en adoptant une législation nationale appropriée, sur la base des principes énoncés dans les principaux instruments internationaux pertinents | UN | وضع نظام للمسؤولية النووية المدنية بأن تصبح طرفا في الصكوك الدولية ذات الصلة أو تعتمد تشريعات وطنية مناسبة، على أساس المبادئ التي أرستها الصكوك الدولية الرئيسية ذات الصلة. |
a) D'adopter des législations nationales pour lutter contre la discrimination raciale. | UN | (أ) أن تعتمد تشريعات وطنية في مجال مكافحة التمييز العنصري. |
404. Le Comité recommande que l'Etat partie adopte une législation plus efficace pour empêcher et combattre toutes les formes d'exploitation sexuelle et de mauvais traitements des enfants et des adolescents. | UN | ٤٠٤- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد تشريعات تتسم بقدر أكبر من الفعالية لمنع جميع أشكال الاستغلال والتعدي الجنسيين وحماية اﻷطفال والمراهقين منها. |
Il importe par conséquent que les gouvernements adoptent une législation nationale pertinente en vue de prévenir le fléau ainsi que des mesures dissuasives, y compris des sanctions administratives, civiles et pénales, à l'encontre des individus, entreprises et sociétés transnationales impliqués dans le trafic illicite. | UN | وبناء عليه، يجب على الحكومات أن تعتمد تشريعات وطنية ذات صلة لمكافحة تلك اﻵفة، كما يجب عليها أن تتخذ التدابير الرادعة ضد من يتورط من اﻷفراد والمؤسسات والشركات عبر الوطنية في الاتجار غير المشروع، بما في ذلك فرض عقوبات إدارية ومدنية وجزائية. |
Elle a également engagé les gouvernements, en particulier ceux des États d’accueil, à inclure dans leur droit civil un ensemble de textes de loi antidiscrimination interdisant tout particulièrement la discrimination fondée sur la nationalité dans tous les aspects des relations d’emploi, dont l’application devrait être strictement surveillée par une instruction nationale spécialisée dans la lutte contre la discrimination. | UN | وناشدت أيضا الحكومات، لا سيما حكومات الدول المستقلة، أن تعتمد تشريعات مدنية شاملة لمكافحة التمييز تحرم تحديدا التمييز بسبب الجنسية في علاقات الاستخدام بجميع جوانبها، وتتولى إنفاذها إنفاذا صارما هيئة وطنية متخصصة في منع التمييز. |
11. Les États parties doivent adopter des textes visant à modifier leur législation de manière que le service militaire obligatoire soit définitivement une pratique du passé, exemple d'une forme d'oppression qui n'aurait jamais dû exister. | UN | 11- ويتعين على الدول الأطراف أن تعتمد تشريعات تعدّل قانونها المحلي بحيث تصبح الخدمة العسكرية الإلزامية نسياً منسياً ومثالاً لأحد أشكال القمع التي ما كان ينبغي أن تحدث قط. |
5. Encourage les États Membres qui ne l'ont pas encore fait à adopter et appliquer des lois-cadres et des règlements nationaux pour réduire les principaux facteurs de risque en matière de sécurité routière, et à en améliorer l'application grâce à des campagnes de promotion sociale et à des activités de surveillance constante et soutenue ; | UN | 5 - تشجع الدول الأعضاء التي لم تعتمد تشريعات ولوائح وطنية شاملة للسلامة على الطرق بشأن عوامل الخطر الرئيسية ولم تنفذها بعد على القيام بذلك وعلى تنفيذها بشكل أفضل عن طريق تنظيم حملات للتوعية الاجتماعية وكفالة اتساق أنشطة الإنفاذ واستمرارها؛ |
17. Selon des participants autochtones originaires d'un grand nombre d'États contemporains, les gouvernements n'étaient pas parvenus à protéger les territoires autochtones et étaient en voie d'adopter des textes législatifs abolissant les droits de propriété que possédaient les autochtones. | UN | 17- وأفاد بعض المشاركين الأصليين الذين يعيشون في عدد كبير من الدول القائمة حالياً بأن الحكومات لم تحم أراضي الشعوب الأصلية وأنها تعتمد تشريعات تلغي حقوقها الحالية في الملكية. |