"تعتمد عليها" - Translation from Arabic to French

    • dépendent
        
    • dépend
        
    • sont tributaires
        
    • appuyer
        
    • tributaire
        
    • reposent
        
    • compter
        
    • se sont dotées
        
    • dépendait
        
    Le concept de savoir autochtone peut prendre des significations différentes pour les divers peuples autochtones qui en dépendent pour leur subsistance et leur bien-être. UN ويشمل مفهوم معارف الشعوب الأصلية معاني مختلفة نظرا لتنوع الشعوب الأصلية التي تعتمد عليها في أسباب كسبها للرزق ورفاهها.
    Il s'agit des structures fondamentales dont les communautés dépendent. UN وهذه هي أي الهياكل الرئيسية التي تعتمد عليها المجتمعات المحلية.
    La promotion de la biodiversité est vitale pour pérenniser les écosystèmes dont nos vies dépendent. UN والنهوض بالتنوّع البيولوجي حيويّ لاستدامة الأنظمة الإيكولوجية التي تعتمد عليها حياتنا.
    En raison de leur fragilité et de leur interdépendance, les zones côtières et les zones non exploitées dont dépend l'écotourisme exigent une gestion soigneuse. UN وتلزم اﻹدارة الدقيقة، نظرا إلى هشاشة المناطق الساحلية والمساحات غير التالفة التي تعتمد عليها السياحة البيئية وإلى ترابط هذه المناطق والمساحات.
    Au cours des 30 dernières années, nous avons pris de plus en plus conscience du fait que les écosystèmes naturels dont dépend la vie humaine sont menacés. UN لقد ازداد وعينا، خلال العقود الثلاثة الماضية، بأن النظم الايكولوجية الطبيعية التي تعتمد عليها حياة البشر تتعرض للخطر.
    De plus, les forêts dont ces communautés sont tributaires depuis des siècles sont appauvries, ce qui porte préjudice à leurs modes de subsistance. UN وفوق ذلك، استُنزفت الغابات التي كانت تعتمد عليها هذه المجتمعات في عيشها طوال قرون، فضاقت سبل كسب عيشها.
    La difficulté réside dans l'atténuation des menaces pesant sur la durabilité à long terme des systèmes environnementaux et sur les moyens d'existence qui en dépendent. UN ويكمن التحدي في التخفيف من حدة المخاطر على الاستدامة الطويلة الأجل للنظم البيئية وسبل الرزق التي تعتمد عليها.
    Les prises accessoires détruisent aussi bien les prédateurs que les proies dont des écosystèmes complexes dépendent pour leur survie et dont les conséquences à long terme ne commencent à être mesurées que maintenant. UN كما أن الصيد العرضي يدمر الأنواع المفترسة والأنواع الفريسة التي تعتمد عليها النظم الإيكولوجية المعقدة لبقائها، وهو ما بدأنا الآن فقط نتأكد من آثاره الطويلة الأجل.
    Les femmes continuent d'exercer peu de contrôle sur les ressources naturelles dont elles dépendent. UN وما زالت المرأة لا تمارس سوى القليل من السيطرة على الموارد الطبيعية التي تعتمد عليها.
    Au lendemain d'une crise, les ressources naturelles dont dépendent des communautés entières sont souvent dégradées ou détruites. UN وفي أعقاب حدوث أزمة ما، غالباً ما تتعرض الموارد الطبيعية الهامة التي تعتمد عليها جماعات بأكملها إلى التلف أو الدمار.
    Elles contribuent dans une large mesure à la conservation des forêts car leur vie et celle de leur famille en dépendent. UN ويسهمن إسهاما كبيرا في المحافظة على الغابات لأن حياتهن وحياة أسرهن تعتمد عليها.
    L'absence d'installations adéquates d'assainissement entraîne la pollution des sources d'eau dont dépendent les communautés pour leur survie. UN والافتقار إلى خدمات الصرف الصحي اللازمة يؤدي إلى تلوث واسع النطاق لمصادر المياه التي تعتمد عليها المجتمعات للبقاء.
    Le réchauffement climatique, les crises alimentaire et énergétique mondiales contribuent à fragiliser davantage l'environnement et les ressources naturelles dont dépendent les peuples autochtones. UN فالاحترار العالمي، والأزمة الغذائية، وأزمة الطاقة في العالم، تساهم في زيادة إضعاف البيئة والموارد الطبيعية التي تعتمد عليها الشعوب الأصلية.
    Toutefois, il peut à tout moment subir le contre-choc de la détérioration de l’environnement fragile dont il dépend. UN ومع ذلك، فإن صناعة السياحة سريعة التأثر بتدهور البيئة الهشة التي تعتمد عليها.
    L'absence de systèmes d'assainissement adéquats dans de nombreuses régions du monde a eu pour conséquence la pollution massive des sources d'eau dont la survie des communautés dépend. UN وقد أدى عدم وجود نظم مياه وشبكات صرف صحي إلى تلوث واسع النطاق لمصادر المياه التي تعتمد عليها المجتمعات في البقاء.
    Il est impératif de renforcer la protection de l'environnement au XXIe siècle afin de préserver les systèmes naturels dont dépend l'humanité. UN ولا غنى عن تعزيز الحماية البيئية في القرن الحادي والعشرين من أجل حماية النظم الطبيعية التي تعتمد عليها البشرية.
    Il importe au plus haut point de renforcer la protection de l'environnement au cours du XXIe siècle, afin de préserver le capital naturel dont dépend l'humanité. UN ويشكل تعزيز الحماية البيئية في القرن الحادي والعشرين مسألة أساسية لحماية اﻷنظمة الطبيعية التي تعتمد عليها البشرية.
    De même, l'exploitation à grande échelle des ressources marines et terrestres menace les ressources biologiques dont sont tributaires les petits États insulaires en développement. UN وبالمثل، فإن الموارد البيولوجية التي تعتمد عليها الدول الجزرية الصغيرة النامية مهددة من جراء الاستغلال التجاري على نطاق كبير للموارد الحية البحرية والبرية.
    Il y a un grand nombre de raisons possibles sur lesquelles un requérant peut s'appuyer pour établir ainsi sa qualité pour agir. UN وهناك عدة تفسيرات محتملة قد تعتمد عليها الجهة المطالبة عندما تثبت الصفة التي تخولها ذلك على هذا النحو.
    Le déminage permet aussi de développer le tourisme et d'autres branches de l'économie dont la Croatie est fortement tributaire. UN ويعني كسح اﻷلغام أيضا إمكانية تنمية السياحة وغيرها من فروع الاقتصاد التي تعتمد عليها كرواتيا بدرجة كبيرة.
    Il indique que le texte de cette année est identique à celui de l'année précédente, à l'exception des mises à jour techniques et de la mention des éléments sur lesquels reposent les négociations menées dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient. UN وقال إن نص هذه السنة يطابق نص السنة السابقة، باستثناء تحيين تقني وإشارة إلى العناصر التي تعتمد عليها المفاوضات الجارية في إطار عملية السلام في الشرق الأوسط.
    Certes cette méthode peut accroître le rythme et la qualité d'exécution des services, mais elle court également le risque d'affaiblir des institutions sur lesquelles doivent compter les pays à long terme. UN وفي حين أن هذه الطريقة يمكن أن تعزز وتيرة ونوعية تقديم الخدمات، فإنها تنطوي أيضا على خطر إضعاف المؤسسات التي يجب أن تعتمد عليها البلدان على المدى الطويل.
    Tels sont les textes juridiques dont se sont dotées les autorités vietnamiennes compétentes pour exercer un strict contrôle sur les entrées et sorties des voyageurs aux postes frontière du pays. UN وهذه هي الأسس القانونية التي تعتمد عليها السلطات الفييتنامية المختصة في فرض رقابة صارمة على دخول وخروج المسافرين عبر منافذها الحدودية.
    Fais le comme si ta vie en dépendait. Open Subtitles إبحثوا فيها مثل لو كانت حياتكم تعتمد عليها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more