Le Roi a réaffirmé sa position selon laquelle la participation des Nations Unies à tout procès des dirigeants khmers rouges ne constituerait pas une atteinte à la souveraineté du Cambodge. | UN | وكرر جلالته تأكيد موقفه من أن مشاركة الأمم المتحدة في أية محاكمة لزعماء الخمير الحمر لن تشكل تعدياً على سيادة كمبوديا. |
Le privilège accordé au mari en tant que chef de famille est donc extrêmement réduit et ne semble pas constituer une atteinte grave aux dispositions du Pacte. | UN | وبناءً عليه، فإن الامتياز الممنوح للزوج بصفته رب الأسرة محدود للغاية، ولا يبدو أنه يشكل تعدياً جسيماً لأحكام العهد. |
Toutefois, nombre d'entre elles peuvent aussi constituer une atteinte injustifiée au droit au respect de la vie privée. | UN | وفي الوقت ذاته، قد يشكل كثير من هذه التدابير تعدياً مفرطاً على الحق في حرمة الخصوصيات الشخصية. |
Le Comité conclut que l'entrée d'agents de l'État dans le domicile de M. Bouzid et de sa famille dans de telles circonstances constitue une immixtion illégale dans leur vie privée, leur famille et leur domicile, en violation de l'article 17 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن دخول موظفين حكوميين إلى بيت بوزيد مزين وأسرته في مثل هذه الظروف يشكل تعدياً غير قانوني على حياتهم الخاصة وعلى أسرتهم وحرمة بيتهم، وفي ذلك انتهاك للمادة 17 من العهد. |
Le Comité conclut que l'entrée d'agents de l'État dans le domicile de M. Bouzid et de sa famille dans de telles circonstances constitue une immixtion illégale dans leur vie privée, leur famille et leur domicile, en violation de l'article 17 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن دخول موظفين حكوميين إلى بيت بوزيد مزين وأسرته في مثل هذه الظروف يشكل تعدياً غير قانوني على حياتهم الخاصة وعلى أسرتهم وحرمة بيتهم، وفي ذلك انتهاك للمادة 17 من العهد. |
Au Danemark, on considère que la maltraitance des femmes porte atteinte à la liberté personnelle et aux droits humains. | UN | في الدانمرك، يعتبر العنف ضد المرأة تعدياً على الحرية الشخصية للضحية وعلى حقوق الإنسان. |
Les pays développés ne devraient pas inciter les pays en développement et les PMA à conclure des accords de libreéchange comportant des normes ADPIC-plus et devraient s'abstenir de prendre des mesures susceptibles de porter atteinte au droit à la santé. | UN | وينبغي ألا تشجع البلدانُ المتقدمة البلدانَ النامية وأقلَ البلدان نمواً على الدخول في أحكام موسعة لاتفاق تربيس واتفاقات التجارة الحرة، كما ينبغي أن تتنبه للإجراءات التي قد تشكل تعدياً على الحق في الصحة. |
De contester les actes illégaux des autorités sanitaires et de fonctionnaires qui portent atteinte à ses droits et intérêts légitimes; | UN | الحق في الطعن في أي فعل غير مشروع من قبل موظفي الإدارة الصحية أو غيرهم من المسؤولين الآخرين يشكل انتهاكاً لحقوقهم أو تعدياً على مصالحهم المشروعة؛ |
Les ÉtatsUnis ne voient pas comment se justifieraient des limitations du droit d'États souverains d'acquérir des données provenant de l'espace et ils considèrent que la perturbation intentionnelle des systèmes spatiaux est une atteinte aux droits souverains. | UN | ولا ترى الولايات المتحدة أي مبرر للحد من حق الدول ذات السيادة في الحصول على المعلومات من الفضاء ونرى في التدخل المتعمد في المنظومات الفضائية تعدياً على الحقوق السيادية. |
Ceci est un précédent que la délégation algérienne souhaite ne plus voir renouvelé en ce sens qu'il constitue une atteinte grave au principe de l'égalité souveraine des Etats qui fonde le système international. | UN | وهذه سابقة يأمل الوفد الجزائري في ألا تتكرر ﻷنها تشكل تعدياً خطيراً على مبدأ المساواة في السيادة بين الدول الذي يشكل أساس النظام الدولي. |
Ceci est un précédent que la délégation algérienne souhaite ne plus voir renouvelé en ce sens qu'il constitue une atteinte grave au principe de l'égalité souveraine des Etats qui fonde le système international. | UN | وهذه سابقة يأمل الوفد الجزائري في ألا تتكرر ﻷنها تشكل تعدياً خطيراً على مبدأ المساواة في السيادة بين الدول الذي يشكل أساس النظام الدولي. |
Ceci est un précédent que la délégation algérienne souhaite ne plus voir renouvelé en ce sens qu'il constitue une atteinte grave au principe de l'égalité souveraine des Etats qui fonde le système international. | UN | وهذه سابقة يأمل الوفد الجزائري في ألا تتكرر ﻷنها تشكل تعدياً خطيراً على مبدأ المساواة في السيادة بين الدول الذي يشكل أساس النظام الدولي. |
C'est pourquoi nous continuerons à considérer les ingérences ciblées dans les systèmes spatiaux, y compris les infrastructures d'appui, comme une atteinte aux droits des États, et agirons en conséquence. | UN | وبالتالي، سنواصل اعتبار أي تدخل متعمّد في النظم الفضائية، بما في ذلك البنية الأساسية الداعمة، تعدياً على حقوق الأمم، وسنتصرف وفقا لذلك. |
À cet égard, quiconque redistribue le logiciel libre est tenu de transmettre aux destinataires exactement les mêmes droits que dans la licence initiale; le manquement à cette obligation constitue une atteinte aux droits d'auteur. | UN | وفي هذا الصدد، يجب على كل شخص يعيد توزيع برمجيات حرة أن يمنح المستفيدين منها نفس الحقوق تماماً المنصوص عليها في الرخصة الأصلية، ويشكل عدم الامتثال لذلك تعدياً على حقوق التأليف والنشر. |
L'adoption de la Loi 82 était justifiée sur la base de ces critères; elle ne constitue donc pas une atteinte aux droits de l'homme. | UN | وقد كان هناك ما يبرر إصدار القانون 82 في ضوء معيار القانونية والضرورة والمعقولية والغرض المشروع، وهو لذلك لا يشكِّل تعدياً على حقوق الإنسان. |
Le Comité conclut que l'entrée d'agents de l'État au domicile de la famille Sahbi dans ces conditions constitue une immixtion illégale dans leur domicile, en violation de l'article 17 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن دخول موظفين حكوميين إلى بيت أسرة جعفر صحبي في مثل هذه الظروف يشكل تعدياً غير قانوني على بيتهم، وفي ذلك انتهاك للمادة 17 من العهد(). |
Le Comité conclut que l'entrée d'agents de l'État au domicile de la famille Sahbi dans ces conditions constitue une immixtion illégale dans leur domicile, en violation de l'article 17 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن دخول موظفين حكوميين إلى بيت أسرة جعفر صحبي في مثل هذه الظروف يشكل تعدياً غير قانوني على بيتهم، وفي ذلك انتهاك للمادة 17 من العهد(). |
Le Comité conclut que l'entrée d'agents de l'État au domicile de la famille de Tahar Bourefis dans ces conditions constitue une immixtion illégale dans leur domicile, en violation de l'article 17 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن دخول موظفين حكوميين إلى بيت أسرة طاهر بورفيس في مثل هذه الظروف يشكل تعدياً غير قانوني على بيتهم، وفي ذلك انتهاك للمادة 17 من العهد(). |
Soucieux de l'indépendance du Haut-Commissaire, l'Inspecteur a veillé à ce que rien dans son étude ne porte atteinte ou ne nuise à cette indépendance. | UN | ومراعاة لاستقلال المفوض السامي، أوليت العناية اللازمة لضمان أن هذا الاستعراض يتضمن ما يشكِّل تعدياً على استقلاله أو يؤثر عليه سلباً. |
Le Groupe de travail note également que la détention dans des lieux tenus secrets ou la détention au secret peut exercer une pression sur le détenu pour qu'il avoue un crime, ce qui porte atteinte au droit de ne pas être obligé de témoigner contre soi-même, conformément à l'article 11 de la Déclaration et à l'article 14 du Pacte. | UN | 53- ويذكُر الفريق العامل أيضاً أن من شأن الاحتجاز السري أو بالعزل عن العالم الخارجي أن يُُخضع الأشخاص لضغوط تلجِئهم إلى الاعتراف بجريمة وأن يشكّل تعدياً على حق الشخص في ألا يُكرَه على الشهادة على نفسه بموجب المادة 11 من الإعلان والمادة 14 من العهد. |
Cette codification doit néanmoins être toujours guidée par le principe de la protection complète des droits de l'homme et ne doit pas porter atteinte à la souveraineté des États. | UN | إلا أن مثل هذا التدوين ينبغي أن يهتدي دائماً بمبدأ الحماية الشاملة لحقوق الإنسان وينبغي ألا يمثل تعدياً على سيادة الدول. |
38. Les autorités publiques, l'école et les collectivités devraient redoubler d'efforts pour fournir une éducation et des informations visant à combattre la diffusion des idées racistes, qui portent atteinte à la dignité humaine, à l'égalité et à la liberté. | UN | 38- وينبغي قيام السلطات العامة والمدارس والمجتمعات المحلية بتعزيز الجهود الرامية إلى توفير تعليم ومعلومات يهدفان إلى مكافحة الأفكار العنصرية التي تشكل تعدياً على كرامة البشر ومساواتهم وحريتهم. |
Cela devient lentement et progressivement un empiètement qui ne veut pas s'arrêter. | UN | وقد أصبح هذا الأمر، على نحو بطيء لكنه مطرد، تعدياً متواصلا. |