La Cour constitutionnelle est habilitée à connaître des plaintes à l'échelle nationale et à se prononcer sur la nécessité d'une modification législative. | UN | والمحكمة الدستورية تملك صلاحية النظر في الشكاوى على المستوى الوطني والبت في مدى ضرورة إجراء تعديل تشريعي. |
Les recours constitutionnels impliquent une modification législative et ne se rapportent pas à une affaire précise mais concernent un problème général découlant d'un cas concret. | UN | فالطعون الدستورية تنطوي على تعديل تشريعي ولا تتصل بقضية محددة بل تتعلق بمشكلة ناشئة عن حالة ملموسة. |
Les recours constitutionnels impliquent une modification législative et ne se rapportent pas à une affaire précise mais concernent un problème général découlant d'un cas concret. | UN | فالطعون الدستورية تنطوي على تعديل تشريعي ولا تتصل بقضية محددة بل تتعلق بمشكلة ناشئة عن حالة ملموسة. |
31. Le Comité note avec intérêt les informations communiquées par la délégation de l'État partie indiquant qu'un projet d'amendement législatif visant à relever l'âge minimum du mariage a été approuvé par le Conseil des ministres et est actuellement devant le Parlement. | UN | 31- تلاحظ اللجنة باهتمام المعلومات التي قدمها وفد الدولة الطرف والتي تفيد بأن مجلس الوزراء قد أقر مشروع تعديل تشريعي قضى برفع الحد الأدنى لسن الزواج وأن هذا المشروع معروض الآن على البرلمان. |
Une modification de la législation adoptée le 6 janvier 2006 contient des dispositions prévoyant qu'une demande de fonder une famille ou d'obtenir un visa peut être rejetée si le candidat ou la candidate ou ses enfants d'un autre mariage risquent d'être soumis à de mauvais traitements ou à une exploitation manifeste. | UN | تضمَّن تعديل تشريعي اعتُمد في 6 كانون الثاني/يناير 2006 أحكاما تشير إلى أنه من الممكن أن يُرفض طلب لإقامة أسرة وللحصول على تأشيرة دخول إذا كان من المحتمل أن يتعرض مقدِّم الطلب أو أطفاله من زواج آخر إلى إساءة المعاملة أو للاستغلال الجسيم. |
Celuici tiendra compte de cet avis pour décider s'il convient de modifier la législation. | UN | وستنظر الحكومة في هذه المشورة لكي تقرر ما إذا كان من اللازم إجراء تعديل تشريعي. |
Il lui recommande en outre de prendre les mesures nécessaires pour que soit adoptée la modification législative tendant à fixer à 18 ans l'âge minimum du mariage pour les filles et les garçons, et de relever l'âge minimum de la majorité pénale afin qu'il soit conforme aux normes internationales. | UN | وتوصي بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير الضرورية لضمان اعتماد تعديل تشريعي يحدد الثامنة عشرة سناً دنيا للزواج للفتيان والفتيات ورفع السن الدنيا للمسؤولية الجنائية بما يتفق مع المعايير الدولية. |
En conséquence, le Kazakhstan n'accepte pas la recommandation tendant à la révision de ce texte, celui-ci ne prévoyant pas de modification législative sur les points visés. | UN | وبناءً على ذلك، لا توافق كازاخستان على التوصية التي تدعو إلى تنقيح هذا النص، بما أنه لا يقضي بإجراء تعديل تشريعي بشأن النقاط المقصودة. |
L'interdiction de toute discrimination à l'occasion de la grossesse a été renforcée en 2002 par une modification législative et s'applique désormais aussi aux pères qui prennent le congé parental auquel ils ont droit. | UN | وحظر التمييز على أساس الحمل عزَّزه تعديل تشريعي صدر في عام 2002 وينطبق الآن أيضا على الآباء الذين يحصلون على حصة الأب في إجازة الوالدين. |
5. Par ailleurs, la modification législative est difficile à réaliser du point de vue de la technique légistique. | UN | 5- من ناحية أخرى، من الصعوبة بمكان إجراء تعديل تشريعي من وجهة نظر أساليب الصياغة القانونية. |
En 1993, une modification législative a été apportée afin d'augmenter le montant des amendes infligées en cas de contravention à la loi sur la santé et la sécurité au travail. | UN | ٨٢٥١- وفي عام ٣٩٩١، أدخل تعديل تشريعي على قانون الصحة والسلامة المهنية لزيادة قدر الغرامات المفروضة في حالة خرق القانون المذكور. |
17. On peut dire toutefois qu'en pratique la modification législative la plus importante concernant les Lapons de Finlande a certainement été constituée par la promulgation de la loi sur l'usage de la langue lapone devant les autorités, au début de 1992. | UN | ٧١ - ولا شك في أن سَريان القانون المتعلق باستخدام لغة سامي أمام السلطات في مستهل عام ٢٩٩١ كان، من الناحية العملية، أهم تعديل تشريعي أدخل لصالح شعب سامي في فنلندا. |
77. Depuis le rapport initial, et en dehors des améliorations du statut juridique de la femme, mentionnées dans le présent rapport sous l'article 3, aucune modification législative ni difficulté notable n'est à signaler au sujet de la famille et du mariage. | UN | ٧٧- ومنذ تقديم التقرير اﻷولي، ليس هناك أي تعديل تشريعي ولا أية صعوبة ملحوظة بخصوص اﻷسرة والزواج، عدا التحسينات التي طرأت على الوضع القانوني للمرأة والتي أشير إليها في هذا التقرير تحت المادة ٣. |
Depuis l'adoption d'une modification législative le 1er janvier 2011, la règle veut que lorsqu'une mesure est prise au sujet d'un enfant en vertu de la loi relative au soutien et aux services aux personnes souffrant de certains handicaps fonctionnels, l'intéressé doit être dûment informé et avoir la possibilité d'être entendu. | UN | فالقاعدة، منذ إجراء تعديل تشريعي في 1 كانون الثاني/يناير 2011، هي أن اتخاذ تدبير يتعلق بالأطفال عملاً بالقانون الخاص بتقديم الدعم والخدمات للأشخاص ذوي إعاقات وظيفية معينة يقتضي أن يتلقى الطفل المعلومات ذات الصلة وأن تُتاح له فرصة الاستماع إليه. |
50. Mme Aguilar Montalvo (Équateur) dit que la modification législative la plus importante a été la révision du Code de la famille, qui est passé au Congrès en première lecture et se trouve en attente d'une seconde lecture. | UN | 50 - السيدة أجويلار مونتالفو (إكوادور): قالت إن أهم تعديل تشريعي هو قانون الأسرة المنقّح، الذي جرت قراءته الأولى في الكونغرس وهو ينتظر القراءة الثانية. |
322. La Finlande a fait savoir que l'Ombudsman pour les minorités avait commencé son travail en 2001 et que ses tâches avaient été accrues par une modification législative (22/2004) qui avait pris effet le 1er février 2004 en rapport avec la promulgation de la nouvelle loi sur la non-discrimination. | UN | 322- وقدمت فنلندا معلومات تفيد بأن أمين المظالم المعني بالأقليات بدأ عمله في عام 2001 وأن مهامه ازدادت بصدور تعديل تشريعي (22/2004) سرى مفعوله في 1 شباط/فبراير 2004 فيما يتصل بسن القانون الجديد الخاص بعدم التمييز. |
31) Le Comité note avec intérêt les informations communiquées par la délégation de l'État partie indiquant qu'un projet d'amendement législatif visant à relever l'âge minimum du mariage a été approuvé par le Conseil des ministres et est actuellement devant le Parlement. | UN | (31) تلاحظ اللجنة باهتمام المعلومات التي قدمها وفد الدولة الطرف والتي تفيد بأن مجلس الوزراء قد أقر مشروع تعديل تشريعي قضى برفع الحد الأدنى لسن الزواج وأن هذا المشروع معروض الآن على البرلمان. |
31) Le Comité note avec intérêt les informations communiquées par la délégation de l'État partie indiquant qu'un projet d'amendement législatif visant à relever l'âge minimum du mariage a été approuvé par le Conseil des ministres et est actuellement devant le Parlement. | UN | (31) تلاحظ اللجنة باهتمام المعلومات التي قدمها وفد الدولة الطرف والتي تفيد بأن مجلس الوزراء قد أقر مشروع تعديل تشريعي قضى برفع الحد الأدنى لسن الزواج وأن هذا المشروع معروض الآن على البرلمان. |
Envisager de modifier la législation en vigueur de sorte que soit retenue, pour marquer le début du délai de prescription, la date de la découverte de l'infraction établie conformément à la Convention contre la corruption et non plus celle de la commission de l'infraction; | UN | :: النظر في تعديل تشريعي يأخذ في الحسبان وقت اكتشاف الجرائم المنصوص عليها في اتفاقية مكافحة الفساد، بدلاً من وقت ارتكابها، كنقطة البداية للتقادم. |
un amendement législatif à la loi sur les étrangers est en cours d'élaboration qui devrait faciliter l'octroi d'un permis de séjour ainsi que d'un délai de réflexion aux victimes de la traite. | UN | ويجري حاليا إعداد تعديل تشريعي لقانون الأجانب، ممـا يـيسـر منح تصريح إقامة ومنح ضحايا الاتجار مهلـة للتفكير. |