"تعرضت هذه" - Translation from Arabic to French

    • ces
        
    • cette
        
    cette pratique a fait l'objet de critiques au motif que ces mesures ne serviraient pas l'intérêt supérieur des enfants. UN وقد تعرضت هذه الممارسة للنقد بدعوى أن هذه التدابير ليست كافية لخدمة المصالح الفضلى لهؤلاء الأطفال.
    En fait, plus ces pays sont exposés, plus ils souffrent. UN وفي الحقيقة، كلما تعرضت هذه البلدان للأزمات، كلما زادت معاناتها.
    Ils doivent également fournir des renseignements sur les recours disponibles en cas de restriction de ces droits. UN وعليها أيضا أن تدرج معلومات عن وسائل الانتصاف المتاحة إذا تعرضت هذه الحقوق لتقييدات.
    En 1994, ces chiffres ont subi une diminution. UN وفي عام 1994، تعرضت هذه الأرقام للانخفاض.
    Cet endroit a été touché par une tornade cette nuit. Open Subtitles هل تعرضت هذه المنطقة للإعصار الليلة الماضية ؟
    Dans ces territoires, tout est détruit, pillé, annihilé. UN وقد تعرضت هذه المناطق لعمليات دمار ونهب كاملين وسويت منشآتها بالأرض.
    Si ces acquis sont menacés par la mise en œuvre de leurs politiques, elles devraient être tenues de revoir ces politiques. UN فإن تعرضت هذه الإنجازات للخطر بسبب تطبيق سياساتها، ينبغي أن يكون عليها التزام بإعادة النظر في تلك السياسات.
    Au début, ces programmes étaient attaqués par les hommes. UN وفي البدايــة، تعرضت هذه البرامج للهجـوم عليها من الرجال.
    cette crédibilité a été fortement ébranlée ces derniers temps, et nous ne pouvons pas nous permettre d'ignorer les causes profondes du problème. UN لقد تعرضت هذه المصداقية لضربات خطيرة فـــي اﻵونة اﻷخيرة، ولا يمكننا تجاهل اﻷسباب الجذرية لهذه المشكلة.
    Elle a été critiquée et je rejette ces critiques. UN لقد تعرضت هذه البعثة للانتقاد، وأنا أرفض ذلك الانتقاد.
    ces changements furent critiqués par le Parlement qui craignait que les magistrats éprouvent des difficultés à les appliquer. UN وقد تعرضت هذه التغييرات لانتقادات من جانب البرلمان الذي خشي أن يتعرض القضاة لصعوبات في تطبيقها.
    Il y en a eu beaucoup dans le coin pendant toutes ces années. Open Subtitles فقد تعرضت هذه المنطقة للكثير منها عبر السنين
    C'est la politique d'apartheid de l'Afrique du Sud et ce sont les intérêts colonialistes et néo-colonialistes qui sont à l'origine des attaques des mercenaires contre ces pays. UN وقد تعرضت هذه البلدان لاعتداءات المرتزقة بسبب سياسة الفصل العنصري في جنوب افريقيا ومصالح الاستعماريين والاستعماريين الجدد.
    Lorsque ces principes ont été menacés par ceux qui hésitent à se réconcilier avec les réalités contemporaines, la communauté internationale s'est portée résolument au secours de nos démocraties naissantes. cette attitude est de bon augure pour le nouvel ordre mondial que nous tentons d'instaurer. UN وحيثما تعرضت هذه المبادئ للتهديد على يد العازفين عن التكيف مع واقع اليوم، وقف المجتمع الدولي بحزم دفاعا عن ديمقراطياتنا الناشئة، وهذا الموقف يبشر خيرا للنظام العالمي الجديد الذي نسعى إلى إقامته.
    vii) Le HCR a lancé une initiative analogue avec les États intéressés d'Asie centrale, d'Asie du Sud-Ouest et du Moyen-Orient. Les problèmes de réfugiés qu'ont connu les pays de ces régions sont exceptionnels par leur ampleur et leur durée. UN ' ٧ ' وهناك مبادرة مماثلة طرحتها المفوضية مع الدول المعنية وتركز على بلدان وسط وجنوب غرب آسيا والشرق اﻷوسط وقد تعرضت هذه المنطقة لعدد من أضخم المشاكل المتعلقة باللاجئين في العالم وأطولها أمدا.
    vii) Le HCR a lancé une initiative analogue avec les États intéressés d'Asie centrale, d'Asie du Sud-Ouest et du Moyen-Orient. Les problèmes de réfugiés qu'ont connu les pays de ces régions sont exceptionnels par leur ampleur et leur durée. UN ' ٧ ' وهناك مبادرة مماثلة طرحتها المفوضية مع الدول المعنية وتركز على بلدان وسط وجنوب غرب آسيا والشرق اﻷوسط وقد تعرضت هذه المنطقة لعدد من أضخم المشاكل المتعلقة باللاجئين في العالم وأطولها أمدا.
    ces objectifs ont été gravement compromis par les crises financière, alimentaire et climatique mondiales, qu''aggrave encore le fait que plusieurs pays développés n''ont pas pu honorer les engagements qu''ils avaient pris au titre de l''APD. UN وقد تعرضت هذه الأهداف لخطر شديد بسبب الأزمات المالية، وأزمات الأغذية والمناخ العالمية وتفاقمت كذلك بسبب إخفاق عدة بلدان متقدمة النمو في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية.
    ces ménages ont été frappés de plein fouet par l'augmentation du prix des denrées alimentaires et la diminution des rations alimentaires distribuées par l'État, ainsi que par la crise de l'emploi et la baisse des salaires dues à la récession industrielle. UN وقد تعرضت هذه الأسر لأضرار بالغة من جراء ارتفاع أسعار المواد الغذائية وانخفاض الحصص الغذائية، فضلا عن تقلص فرص العمل والمرتبات بسبب الكساد الصناعي.
    Depuis plusieurs années, cette question fait l'objet de discussions toujours plus animées au sein des Nations Unies. UN وقد تعرضت هذه المسألة لمناقشة مكثفة للغاية في اﻷمم المتحدة لعدة سنوات.
    Mais cette commission est vivement critiquée en raison du caractère limité de ses pouvoirs. UN ومع ذلك، تعرضت هذه اللجنة لنقد شديد ﻷن صلاحياتها محدودة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more