Des études ont montré que le changement climatique risque de compromettre la santé humaine dans les petits États insulaires en développement. | UN | وقد أظهرت الدراسات احتمال أن يؤدي تغير المناخ إلى تعريض الصحة في الدول الجزرية الصغيرة النامية للخطر. |
Une telle restriction doit être strictement proportionnée au seul but légitime, qui est d'éviter de compromettre une instruction en cours. | UN | ويجب أن يكون هذا القيد متناسباً بشكل تام مع الهدف المشروع الوحيد: تجنب تعريض تحقيق جنائي جار للخطر. |
Ne pas exposer à la lumière directe du soleil. Tenir les produits hors de portée des enfants et du personnel non autorisé. | UN | ويجب عدم تعريض هذه المواد لأشعة الشمس المباشرة، كما يجب إبعادها عن متناول الأطفال والأشخاص غير المصرح لهم. |
Ne pas exposer à la lumière directe du soleil. Tenir les produits hors de portée des enfants et du personnel non autorisé. | UN | ويجب عدم تعريض هذه المواد لأشعة الشمس المباشرة، كما يجب إبعادها عن متناول الأطفال والأشخاص غير المصرح لهم. |
Il faudrait cependant que de nouvelles directives indiquent comment faire pour ne plus éviter les risques sans mettre en péril l'intégrité de l'Organisation. | UN | غير أنه لا بد من توفير مزيد من التوجيه فيما يتعلق بسبل التغلب على أنماط تجنب المخاطر دون تعريض نزاهة المنظمة للخطر. |
vi) Comporter l'introduction dans l'environnement, la diffusion ou l'exposition de la population à : | UN | ' 6` أو ينطوي على الإدخال في البيئة أو التوزيع أو تعريض الجمهور لأي مما يلي: |
Je ne te demande pas de compromettre la sécurité nationale. | Open Subtitles | أنا لا أطلب منكِ تعريض الأمن القومي للخطر |
On ne peut pas compromettre cette personne. Tu comprends ? | Open Subtitles | لا يمكننا القول بدون تعريض مصدرنا للخطر، أتفهم؟ |
15. On a émis la crainte que l'établissement du Tribunal ne risque de compromettre le processus de paix. | UN | ١٥ - لقد ثارت بعض المخاوف من أن يؤدي إنشاء المحكمة إلى تعريض عملية السلام للخطر. |
Prétendre aujourd'hui l'inverse revient à compromettre l'évolution positive de la situation, dont témoigne la décision du Conseil de sécurité sur la suspension des sanctions. Français Page | UN | إن الادعاء بغير ذلك اﻵن يعني تعريض التطور اﻹيجابي للمواقف المعرب عنها في مقرر مجلس اﻷمن المتعلق بتعليق الجزاءات، للخطر. |
Les pays qui ont aboli la peine de mort sont tenus de ne pas exposer un individu au risque réel de son application. | UN | وبالنسبة للبلدان التي ألغت عقوبة الإعدام، هنالك التزام يتمثل في عدم تعريض شخص لخطر تنفيذ هذه العقوبة عليه. |
Les pays qui ont aboli la peine de mort sont tenus de ne pas exposer un individu au risque réel de son application. | UN | أما بالنسبة للبلدان التي ألغت عقوبة الإعدام، فعليها واجب عدم تعريض شخص لخطر حقيقي يهدد بتطبيق هذه العقوبة. |
Les pays qui ont aboli la peine de mort sont tenus de ne pas exposer un individu au risque réel de son application. | UN | وبالنسبة للبلدان التي ألغت عقوبة الإعدام، هنالك التزام يتمثل في عدم تعريض شخص لخطر تنفيذ هذه العقوبة بحقه. |
Cela permet d'accéder à plusieurs systèmes de façon simple et sûre, sans mettre en danger la banque de données des départements. | UN | ويدعم نظام الدخول الإفرادي الوصول إلى نظم متعددة بطريقة مبسطة وآمنة دون تعريض أصول الإدارات من المعلومات للخطر. |
Que peut-on faire pour lui sans mettre notre agent en danger? | Open Subtitles | ماذا سنفعل لإنقاذة بدون تعريض عميلنا الخاص للخطر ؟ |
Si les résultats de l'évaluation révèlent un risque pour la femme ou une répercussion sur la grossesse ou l'allaitement, l'employeur est tenu de prendre les mesures nécessaires pour que l'exposition de cette femme à ce risque soit évitée. | UN | وإذا ما بيّنت نتائج التقييم أن ثمة خطورة على المرأة أو أن هناك تأثيرا ما على الحمل أو الرضاعة، فإنه لا بد لصاحب العمل أن يتخذ التدابير الضرورية من أجل تجنّب تعريض هذه المرأة لتلك المخاطرة. |
Les lois sont en cours de révision et plusieurs projets ont été lancés pour optimiser le rendement sans menacer l'exploitation future des stocks de poisson et d'autres espèces. | UN | غير أنه يجري تنقيح التشريعات، كما تم اﻹضطلاع بعدد من المشاريع لتحقيق الغلة المثلى، وذلك دون تعريض جني الرصيد السمكي وأرصدة اﻷنواع اﻷخرى في المستقبل للخطر. |
En adoptant de telles politiques de restructuration, l'État partie doit faire face à un énorme défi consistant à éviter de porter atteinte à l'application de la Convention. | UN | وعند اعتماد هذه السياسات تواجه الدولة الطرف التحدي الخطير المتمثل في عدم تعريض تنفيذ الاتفاقية للخطر. |
Il faudrait aussi que les gouvernements évitent de soumettre les ONG à des contrôles trop stricts qui pourraient nuire à leur efficacité ou limiter leur marge de manoeuvre. | UN | وعلى الحكومات أن تتحاشى تعريض المنظمات غير الحكومية للضوابط الصارمة التي قد تحد من كفاءتها أو فعاليتها. |
Ces faits, ainsi que l'interruption des exportations et des importations, ont gravement compromis les réformes monétaires qui avaient été entreprises. | UN | وقد عمل ذلك، مشفوعا بانقطاع الصادرات والواردات، على تعريض ما تم الاضطلاع به من إصلاحات نقدية لمخاطر جسيمة. |
Les lacunes dans les systèmes de contrôle interne et d'application du principe de responsabilité ont exposé l'Organisation à des risques importants, comme il ressort des études de gestion entreprises. | UN | وأدى نقص الضوابط الداخلية والمساءلة الصحيحة إلى تعريض المنظمة لخطر محتمل كبير. |
Nul ne peut être soumis à une forme de torture ou de traitement dégradant. | UN | ولا يجب تعريض أحد لأي شكل من التعذيب أو المعاملة المهينة. |
Or, ce manque de vaccins expose la population iraquienne à des infections qui seraient normalement évitables. | UN | ويتسبب هذا النقص في تعريض السكان العراقيين إلى أمراض يمكن الوقاية منها عادة. |
La multiplication des activités destinées à faire pression sur les États, en violation des principes d'objectivité et de non-discrimination, est préoccupante. | UN | وأعربت عن بالغ القلق إزاء الزيادة في الأنشطة الرامية إلى تعريض الدول لضغوط، انتهاكا لمبدأي الموضوعية وعدم التمييز. |
Elle ajoute que le danger auquel elle serait exposée constitue une menace pour sa vie, compte tenu du fait que son ex-conjoint a à plusieurs reprises menacé de la tuer. | UN | وتضيف بأن الأذى الذي تدّعيه يبلغ حد تعريض حياتها للخطر نظراً إلى أن زوجها السابق المتعسف قد هددها بالقتل. |
Elle a créé un mécanisme dont on avait cruellement besoin pour liquider en bonne et due forme les entreprises financières en faillite sans faire courir de risques aux contribuables. | UN | كما أنشأ آلية تمس الحاجة إليها لتصفية الشركات المالية الفاشلة تصفية منظمة دون تعريض دافعي الضرائب للخطر. |
Ce projet de résolution remettra en question la mise en oeuvre de l'Accord-cadre au lieu de contribuer à régler la question nucléaire. | UN | إن مشروع القرار لن يؤدي إلا إلى تعريض تنفيذ إطار العمل للخطر بدلا من المساعدة على تسوية المسألة النووية. |