"تعزز أنشطتها" - Translation from Arabic to French

    • renforcer ses activités
        
    • renforcer leurs activités
        
    • intensifier ses activités
        
    • renforce ses activités
        
    • les activités favorisent
        
    • renforcer encore son action
        
    Elle peut également renforcer ses activités en matière d'applications qui n'utilisent pas la force nucléaire proprement dite, comme dans les domaines de l'agriculture, de la médecine et de l'industrie. UN ويمكن لها أيضا أن تعزز أنشطتها في استخدامات نووية أخرى غير توليد الطاقة الكهربائية في ميادين الزراعة والطب والصناعة.
    Nous estimons que la KFOR doit renforcer ses activités de contrôle aux frontières, afin d'empêcher que la violence ne s'étende aux pays voisins comme le mien. UN ونرى أنه ينبغي لقوة كوسوفو أن تعزز أنشطتها في مراقبة الحدود بهدف منع انتشار العنف إلى البلدان المجاورة بما في ذلك بلدي.
    Plusieurs propositions ont été faites au Colloque sur la manière dont cette organisation pourrait renforcer ses activités concernant les déplacements internes et les Principes directeurs, par exemple en organisant des ateliers et des conférences pour faire connaître ces Principes. UN وقدم في الندوة عدد من الاقتراحات حول الطريقة التي يمكن بها للمنظمة أن تعزز أنشطتها فيما يتعلق بالتشرد الداخلي وبالمبادئ التوجيهية، وذلك مثلاً بالتوعية بهذه المبادئ عن طريق عقد حلقات العمل والمؤتمرات.
    Elle a également demandé à ses organes subsidiaires de renforcer leurs activités dans ce domaine. UN كما طلبت اللجنة إلى هيئاتها الفرعية أن تعزز أنشطتها في هذا الميدان.
    À cet égard, les organisations non gouvernementales compétentes devraient renforcer leurs activités de diffusion d'informations et de conseil auprès des syndicats. UN وينبغي للمنظمات غير الحكومية المعنية أن تعزز أنشطتها لنشر المعلومات وإسداء المشورة للنقابات العمالية في هذا الشأن.
    L'ONUDI devrait intensifier ses activités de promotion de l'investissement et en même temps faire davantage pour lever les obstacles aux transferts d'informations et de technologies vers les pays en développement. UN لذلك ينبغي لليونيدو أن تعزز أنشطتها المتعلقة بترويج الاستثمار، وأن تقوم في الوقت نفسه بالمزيد من العمل لإزالة الحواجز التي تعوق نقل المعلومات والتكنولوجيا إلى البلدان النامية.
    La CESAP renforce ses activités dans le domaine des TIC au service de l'atténuation de la pauvreté et l'évaluation d'impact fait partie intégrante de ces activités. III. Conclusions et recommandations UN وما انفكت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ تعزز أنشطتها في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصال للتخفيف من وطأة الفقر، ويشكل تقييم أثر ذلك جزءا لا يتجزأ من أنشطتها كافة.
    Dans l'avenir, la Banque fournira un appui particulier aux entreprises de transport privées, publiques et semi-publiques dont les activités favorisent l'intégration économique dans la région. UN وفيما يتعلق بالمستقبل، سوف يقدم البنك دعما خاصا لشركات النقل الخاصة والعامة وشبه العامة التي تعزز أنشطتها عملية التكامل الاقتصادي في المنطقة.
    10. Se félicite des efforts déployés par la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale pour s'acquitter plus énergiquement de la tâche qui lui incombe dans le domaine de la mobilisation des ressources, et lui demande instamment de renforcer encore son action en ce sens; UN 10 - ترحب بالجهود التي تبذلها لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية كي تضطلع، بقدر أكبر من النشاط، بالمهمة المسندة إليها فيما يتعلق بتعبئة الموارد، وتهيب باللجنة أن تعزز أنشطتها في هذا الاتجاه؛
    Lors du Colloque, plusieurs propositions ont été faites sur la manière dont cette organisation pourrait renforcer ses activités concernant les déplacements internes et les Principes directeurs, par exemple en organisant des ateliers et des conférences. UN وقدم في الندوة عدد من الاقتراحات حول الطريقة التي يمكن بها للمنظمة أن تعزز أنشطتها فيما يتعلق بالتشرد الداخلي وبالمبادئ التوجيهية، وذلك مثلا بالتوعية بهذه المبادئ عن طريق عقد حلقات العمل والمؤتمرات.
    Elle estime que l’Office devrait renforcer ses activités dans certains domaines afin de remédier aux conséquences imprévues qu’ont eues sur les conditions de vie des Palestiniens les mesures unilatérales et arbitraires prises récemment par le Gouvernement israélien. UN ويعتقد أنه يجب على الوكالة أن تعزز أنشطتها في بعض المجالات من أجل معالجة ما كان من آثار غير متوقعة لﻹجراءات التعسفية التي اتخذتها الحكومة اﻹسرائيلية من جانب واحد مؤخرا على ظروف معيشة الفلسطينيين.
    Nous espérons, également, recevoir l'aval du Gouvernement du Myanmar concernant le rapatriement librement consenti des 40 000 réfugiés restant au Bangladesh, ce qui devrait permettre au HCR de renforcer ses activités de suivi et de réintégration dans l'État de Rakhine et, partant, d'améliorer les conditions qui y prévalent. UN وأتمنى أيضا الحصول على موافقة حكومة ميانمار على عودة اللاجئين الباقين في بنغلاديش والذين يبلغ عددهم ٠٠٠ ٠٤ لاجئ طوعيا إلى وطنهم. وستتيح هذه الموافقة للمفوضية أن تعزز أنشطتها المتعلقة بالرقابة وإعادة الاندماج في اقليم راخين وسيتسنى لها بالتالي تحسين أوضاعها في هذه المنطقة.
    104. L'UNESCO devrait renforcer ses activités en Afghanistan dans le domaine de l'éducation et du patrimoine culturel. UN ١٠٤ - وينبغي لليونسكو أن تعزز أنشطتها في أفغانستان في مجالي التعليم والتراث الثقافي.
    Le Département de l'information, qui a beaucoup à faire à cet égard, devrait en particulier renforcer ses activités dans le cadre de ses accords de partenariat avec les médias locaux. UN وأضاف أن أمام إدارة شؤون اﻹعلام الكثير من العمل في هذا الصدد، وينبغي بالخصوص أن تعزز أنشطتها في سياق اتفاقات الشراكة التي تعقدها مع وسائط اﻹعلام المحلية.
    Selon plusieurs d’entre elles, le Département devrait renforcer ses activités pour mettre en lumière les problèmes socioéconomiques auxquels se heurtent les pays en transition. UN وقالت وفود عديدة إنه ينبغي ﻹدارة شؤون اﻹعلام أن تعزز أنشطتها ﻹبراز المشاكل الاجتماعية - الاقتصادية التي تواجه البلدان التي تمر بمرحلة انتقال.
    Nous devons accroître la présence et la visibilité des Nations Unies, ce qui encouragerait la population locale et indiquerait aux organisations d'aide internationales et aux organisations non gouvernementales de renforcer leurs activités dans ce domaine. UN ويتعين علينا أن نعزز وجود وظهور الأمم المتحدة هناك، لأن ذلك سيكون علامة مشجعة للسكان المحليين وسيرسل إشارة لمنظمات المساعدة الدولية الأخرى وللمنظمات غير الحكومية بأن عليها أن تعزز أنشطتها.
    Comme M. Klein, il juge très important à la fois de permettre aux ONG d'exercer librement leurs fonctions et de renforcer leurs activités dans le domaine des droits de l'homme. UN ويرى من المهم جداً، شأنه في ذلك شأن السيد كلاين، أن يسمح للمنظمات غير الحكومية بأن تمارس وظائفها بحرية وأن تعزز أنشطتها في ميدان حقوق اﻹنسان.
    L'UNICEF a accepté la recommandation du Comité selon laquelle il devrait veiller à ce que tous les bureaux régionaux demandent régulièrement aux bureaux de pays leur opinion sur l'appui dont ils ont bénéficié, afin de pouvoir renforcer leurs activités en la matière. UN 138 - وافقت اليونيسيف على توصية المجلس بكفالة أن تطلب جميع المكاتب الإقليمية إلى المكاتب القطرية أن تقدم بانتظام تعليقاتها على الدعم المقدم لها من المكاتب الإقليمية حتى تعزز أنشطتها في مجال الدعم.
    a) D’informer leurs organes directeurs respectifs des progrès et conclusions des travaux du Groupe intergouvernemental/Forum afin de renforcer leurs activités dans le secteur forestier et leur coopération interorganisations à cet égard; UN )أ( أن تبلغ مجالس إدارتها بشأن التقدم المحرز ونتيجة عملية الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات/المنتدى لكي تعزز أنشطتها المتصلة بالغابات وتعاونها في هذا المجال؛
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de renforcer ses campagnes d'information et ses programmes d'éducation sur la Convention et ses dispositions, et d'intensifier ses activités de formation destinées aux forces de police et aux personnels du système de justice pénale portant sur les mécanismes et procédures prévus dans le droit interne en matière de discrimination raciale. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تعزز الدولة الطرف الحملات الإعلامية والبرامج التثقيفية بشأن الاتفاقية وأحكامها، وأن تعزز أنشطتها التدريبية الموجهة للشرطة والعاملين في نظام العدالة الجنائية لإطلاعهم على الآليات والإجراءات التي تنص عليها التشريعات الوطنية فيما يتعلق بالتمييز العنصري.
    Les victimes - morts, mutilés, disparus, réfugiés, personnes déplacées dans leur propre pays, jeunes orphelins - se comptent par millions et la situation, considérée dans son ensemble, compromet la paix internationale, exigeant de l'ONU qu'elle renforce ses activités en faveur de la sécurité et de la paix dans le monde. UN وقد قُتلت ملايين كثيرة جدا أو شُوهت أو هي في عداد المفقودين أو اللاجئين أو المشردين داخليا أو اﻷيتام، بما يجعل لهذا الوضع ككل انعكاسات على السلم الدولي، ويجعل من الواجب على اﻷمم المتحدة أن تعزز أنشطتها بغية ضمان السلم واﻷمن العالميين.
    Dans l'avenir, la Banque fournira un appui particulier aux entreprises de transport privées, publiques et semi-publiques dont les activités favorisent l'intégration économique dans la région. UN وفيما يتعلق بالمستقبل، سوف يقدم البنك دعماً خاصاً لشركات النقل الخاصة والعامة وشبه العامة التي تعزز أنشطتها عملية التكامل الاقتصادي في المنطقة.
    10. Se félicite des efforts déployés par la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale en vue de s'acquitter plus énergiquement de la tâche qui lui incombe dans le domaine de la mobilisation des ressources, et lui demande instamment de renforcer encore son action en ce sens; UN 10 - ترحب بالجهود التي تبذلها لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية كي تضطلع، بقدر أكبر من النشاط، بالمهمة المسندة إليها فيما يتعلق بتعبئة الموارد، وتهيب باللجنة أن تعزز أنشطتها في هذا الاتجاه؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more