"تعزز الجهود" - Translation from Arabic to French

    • renforcer les efforts
        
    • promouvoir les efforts
        
    • Redoubler d'efforts
        
    • intensifier ses efforts
        
    • intensifier les efforts
        
    • lutter avec plus
        
    • renforcer l'action
        
    • renforceront les efforts
        
    Notre expérience récente pourrait renforcer les efforts visant à bannir les préjugés et les rancoeurs parmi les peuples. UN ولعل تجربتنا الحالية تعزز الجهود الرامية إلى نبذ التحامل والضغينة بين الشعوب في أماكن أخرى.
    - À créer les conditions permettant de renforcer les efforts déployés en vue de l'élimination complète des armes nucléaires. UN :: تهيئة الظروف التي من شأنها أن تعزز الجهود الرامية إلى التخلص التام من الأسلحة النووية.
    En conséquence, les organisations régionales sont souvent très aptes à fournir des remèdes et des approches adaptés à une région donnée qui peuvent renforcer les efforts mondiaux de traitement de ces questions. UN وتبعا لذلك فإن المنظمات الإقليمية مؤهلة تأهيلا طيبا في أغلـب الأحيـان لتقديم العلاجات والنـُّـهـُـج المحددة لكل إقليم التي يمكن أن تعزز الجهود العالمية لمواجهة تلك القضايا.
    153. Les États parties développés devraient honorer leurs engagements financiers et promouvoir les efforts de coopération visant à appuyer les États parties en développement à appliquer la Convention sur la diversité biologique et la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. UN ٣٥١ - وعلى البلدان المتقدمة النمو اﻷطراف أن تفي بالتزاماتها المالية وأن تعزز الجهود التعاونية لدعم البلدان النامية اﻷطراف في تنفيذ اتفاقية التنوع البيولوجي واتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغير المناخ.
    Redoubler d'efforts dans la lutte contre la violence à l'égard des femmes, notamment en veillant à ce que le viol entre époux, que l'on définit comme résultant de l'absence de consentement d'un des conjoints, soit érigé en infraction pénale (Canada) UN أن تعزز الجهود الرامية إلى مكافحة العنف الواقع على المرأة، بوسائل منها ضمان أن يُعامل الاغتصاب في إطار الزواج، المعرَّف بأنه يحدث في حالة عدم رضا أحد الزوجين، على أنه جريمة
    La session actuelle de la Commission doit intensifier ses efforts afin d'adopter des recommandations concrètes pour parvenir aux objectifs du désarmement nucléaire et de la non-prolifération. UN وينبغي للدورة الحالية للهيئة أن تعزز الجهود من أجل اعتماد توصيات ملموسة لتحقيق أهداف نزع السلاح النووي وعدم الانتشار.
    La Lituanie veut intensifier les efforts internationaux de sensibilisation du public au danger des munitions immergées en mer. UN وهي تريد أن تعزز الجهود الدولية للنهوض بالوعي العام بشأن الذخائر الخطيرة المدفونة في البحر.
    Quoiqu'il en soit, les pays africains ont absolument besoin d'un taux de croissance élevé et durable pour lutter avec plus d'efficacité contre la pauvreté et atteindre d'autres objectifs majeurs de développement social. UN وبالرغم من ذلك من الضروري أن تحقق البلدان الأفريقية نموا كبيرا ومستداما لكي يتسنى لها أن تعزز الجهود الرامية إلى تخفيف حدة الفقر وتنجز أهداف التنمية الاجتماعية الرئيسية الأخرى.
    Elle devrait renforcer les efforts menés actuellement par l'ONU et l'Organisation de l'unité africaine (OUA) en vue d'éliminer la pauvreté et d'assurer un développement durable. UN ومن شأنها أن تعزز الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية للقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة.
    Le Plan servira aussi à renforcer les efforts cliniques et thérapeutiques par l'élaboration et la publication de protocoles et de directives concernant une série d'affections associées aux handicaps. UN ومن شأن هذه الخطة أيضاً أن تعزز الجهود السريرية والعلاجية من خلال إعداد البروتوكولات والمبادئ التوجيهية فيما يتعلق بمجموعة متنوعة من الأمراض المرتبطة بالإعاقات ونشرها.
    En effet, la mobilisation du public et la participation active de tous les secteurs de la société viendront renforcer les efforts de l'ONU au niveau international et ceux des États Membres au niveau national. UN والواقع أن تعبئة الجمهور والمشاركة النشطة لجميع قطاعات المجتمع يجب أن تعزز الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة على المستوى الدولي وجهود الدول اﻷعضاء على المستوى الوطني.
    56. renforcer les efforts déployés pour lutter contre toutes les formes de violence à l'égard des femmes, notamment la violence conjugale (Suède); UN 56- أن تعزز الجهود الرامية إلى مكافحة جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك مكافحة العنف المنزلي (السويد)؛
    Par conséquent, les organisations régionales sont souvent mieux placées pour offrir des remèdes et des approches adaptées aux régions qui permettent de renforcer les efforts mondiaux pour régler ces problèmes. UN ومن ثم فإن المنظمات الإقليمية غالبا ما تكون مؤهلة أكثر من غيرها لتقديم الحلول الخاصة بكل منطقة على حدة، والنُهج التي يمكن أن تعزز الجهود العالمية المبذولة لحل تلك المسائل.
    Il a souligné que la nouvelle convention permettrait de renforcer les efforts internationaux, régionaux et nationaux faits pour réduire la corruption, qui constituait une menace pour la sécurité et la stabilité nationales et compromettait le respect de l'état de droit et la légitimité des gouvernements. UN ولاحظ أن الاتفاقية الجديدة سوف تعزز الجهود الدولية والاقليمية والوطنية من أجل كبح الفساد، الذي يشكل خطرا على الأمن والاستقرار الوطني ويقوّض سيادة القانون وشرعية الحكومات.
    Il a souligné que la nouvelle Convention permettrait de renforcer les efforts internationaux, régionaux et nationaux faits pour réduire la corruption, qui constituait une menace pour la sécurité et la stabilité nationales et compromettait le respect de l'état de droit et la légitimité des gouvernements. UN ولاحظ أن الاتفاقية الجديدة سوف تعزز الجهود الدولية والإقليمية والوطنية من أجل كبح الفساد، الذي يشكل خطراً على الأمن والاستقرار الوطني ويقوّض سيادة القانون وشرعية الحكومات.
    Vu le rôle essentiel que joue la société civile dans la lutte contre l'impunité, ce processus devrait renforcer les efforts nationaux et régionaux pour combattre ce fléau. UN وبالنظر إلى الدور الجوهري الذي يلعبه المجتمع المدني في مكافحة الإفلات من العقاب، ينبغي لهذه العملية نفسها أن تعزز الجهود الداخلية والإقليمية الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب.
    c) Recommandation du paragraphe 11 c). renforcer les efforts pour obtenir des gouvernements des accusés de réception officiels prouvant que les fournitures et matériels ont bien été reçus; UN )ج( التوصية، الفقرة ١١ )ج( - تعزز الجهود من أجل الحصول على إيصالات رسمية من الحكومات كأدلة على تلقيها اللوازم والمعدات؛
    153. Les États parties développés devraient honorer leurs engagements financiers et promouvoir les efforts de coopération visant à appuyer les États parties en développement à appliquer la Convention sur la diversité biologique et la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. UN ٣٥١ - وعلى البلدان المتقدمة النمو اﻷطراف أن تفي بالتزاماتها المالية وأن تعزز الجهود التعاونية لدعم البلدان النامية اﻷطراف في تنفيذ اتفاقية التنوع البيولوجي واتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغير المناخ.
    153. Les Etats parties développés devraient honorer leurs engagements financiers et promouvoir les efforts de coopération visant à appuyer les Etats parties en développement à appliquer la Convention sur la diversité biologique et la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. UN ٣٥١ - وعلى البلدان المتقدمة النمو اﻷطراف أن تفي بالتزاماتها المالية وأن تعزز الجهود التعاونية لدعم البلدان النامية اﻷطراف في تنفيذ اتفاقية التنوع البيولوجي واتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغير المناخ.
    Le Comité invite l'État partie à Redoubler d'efforts pour former les juges, les procureurs, les avocats et les policiers afin que les intéressés soient davantage conscients du contenu et de l'importance de la Convention au niveau national. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تعزز الجهود التي تبذلها لتوفير التدريب للقضاة والمدعين العامين وضباط الشرطة بغية زيادة مستوى وعيهم بمحتوى الاتفاقية وأهميتها على الصعيد الوطني.
    b) D'intensifier ses efforts en vue de renforcer les réseaux relatifs aux différentes initiatives en faveur des droits de l'enfant; UN (ب) أن تعزز الجهود الرامية إلى تدعيم الشبكات المتصلة بشتى المبادرات الخاصة بحقوق الطفل؛
    Pour traiter ces problèmes, du point de vue de la défense du droit de chacun à la vie et à une existence digne, il devient de plus en plus important d'intensifier les efforts pour placer l'être humain au centre des préoccupations. UN وعند التصدي لمثل هذه القضايا، فمن المهم بصورة متزايدة من زاوية تأمين وجود، وحياة وكرامة كل فرد، أن تعزز الجهود التي تضع البشر في مركز الصدارة.
    Quoiqu'il en soit, les pays africains ont absolument besoin d'un taux de croissance élevé et durable pour lutter avec plus d'efficacité contre la pauvreté et atteindre d'autres buts majeurs de développement social. UN وبالرغم من ذلك من الضروري أن تحقق البلدان الأفريقية نموا كبيراً ومستداماً لكي يتسنى لها أن تعزز الجهود الرامية إلى تخفيف حدة الفقر وتنجز أهداف التنمية الاجتماعية الرئيسية الأخرى.
    Il lui demande aussi de prendre toutes les mesures voulues pour protéger les femmes des effets néfastes de la surpopulation carcérale et de renforcer l'action menée pour assurer la formation professionnelle et la sensibilisation de l'ensemble du personnel s'occupant des femmes incarcérées. UN وتهيب أيضا بالدولة الطرف أن تتخذ كافة التدابير الملائمة لحماية النساء من الآثار السلبية لاكتظاظ السجون وأن تعزز الجهود التي تبذلها من أجل تقديم تدريب مهني لجميع الموظفين الذين يعملون مع النساء المحرومات من الحرية وإجراء حملات لتوعيتهم.
    Conscient du fait que la paix et le développement sont étroitement liés, le Japon a entrepris des initiatives qui, espérons-le, renforceront les efforts de coopération entre l'ONU et les organisations régionales, en particulier l'OUA. UN وبالاعتراف بأن السلام والتنمية يترابطان ترابطا وثيقا، تتخذ اليابان مبادرات تأمل في أن تعزز الجهود التعاونية التي تبذلها اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية، لا سيما منظمة الوحدة اﻷفريقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more