"تعزز قدرة" - Translation from Arabic to French

    • renforcer la capacité
        
    • renforcer les capacités
        
    • renforcent la capacité
        
    • renforcent les capacités
        
    • améliorer la capacité
        
    • mieux à même
        
    • renforcer l'aptitude
        
    • permettront
        
    • renforcer les moyens
        
    En conséquence, le HCR doit renforcer la capacité des familles et des communautés à subvenir à leurs propres besoins et à intégrer les personnes âgées. UN وبناء عليه، ينبغي للمفوضية أن تعزز قدرة الأسر والمجتمعات على تلبية احتياجاتها الخاصة وعلى إدماج المسنين فيها.
    Priorité devrait être donnée aux travaux qui contribuent à renforcer la capacité des pays bénéficiaires de participer efficacement au système commercial international. UN وينبغي إعطاء الأولوية للأنشطة التي تعزز قدرة البلدان المستفيدة على المشاركة الفعالة في النظام التجاري الدولي.
    Priorité devrait être donnée aux travaux qui contribuent à renforcer la capacité des pays bénéficiaires de participer efficacement au système commercial international. UN وينبغي إعطاء الأولوية للأنشطة التي تعزز قدرة البلدان المستفيدة على المشاركة الفعالة في النظام التجاري الدولي.
    2. renforcer les capacités des organisations de la société civile établies dans le Sud, grâce à la formation d'alliances, à l'échange de l'information et à la mobilisation de fonds; UN 2 - أن تعزز قدرة منظمات المجتمع المدني في جنوب الكرة الأرضية من خلال الشراكات وتبادل المعلومات وجمع الأموال.
    Il est nécessaire de définir et d'appliquer des politiques qui renforcent la capacité des PME d'acquérir, d'absorber et d'adopter la technologie apportée par les investisseurs étrangers. UN ومن الضروري تحديد وتنفيذ سياسات تعزز قدرة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على اكتساب واستيعاب واعتماد التكنولوجيا التي يجلبها الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Les mécanismes qui renforcent les capacités des peuples autochtones et tribaux et favorisent la réalisation de leurs propres priorités en matière de développement devraient être privilégiés; UN لذلك، ينبغي تشجيع الآليات التي تعزز قدرة الشعوب الأصلية والقبلية وأولوياتها في مجال التنمية؛
    Convaincu que les politiques et les mesures adoptées aux niveaux mondial, régional, sous-régional et national devraient améliorer la capacité des pays à accroître sensiblement la production de produits forestiers à partir de sources gérées de façon à assurer leur durabilité, UN واقتناعا منه بأن السياسات والتدابير المعتمدة على كل من الصُعد العالمي والإقليمي ودون الإقليمي والوطني ينبغي أن تعزز قدرة البلدان على أن تزيد بقدر كبير من المنتجات الحرجية المستمدة من مصادر تدار على نحو مستدام،
    Il incombe donc à ces organismes de fournir leur aide de manière coordonnée et en s’appuyant sur la communauté afin que les familles et les réseaux familiaux élargis soient mieux à même d’assurer le bien-être des enfants. UN وهكذا يكون لزاما على وكالات اﻹغاثة أن تقدم المساعدة بطريقة منسقة ومستندة إلى المجتمع المحلي بحيث تعزز قدرة اﻷسرة وشبكات القرابة الموسعة على ضمان رفاهة اﻷطفال.
    Ils ont réaffirmé que tous les efforts de réforme du Secrétariat et de l'administration, s'agissant notamment du processus budgétaire, ne doivent jamais viser à modifier le caractère intergouvernemental, multilatéral et international de l'Organisation, mais doivent renforcer l'aptitude des États Membres à s'acquitter de leur rôle de surveillance et de suivi. UN وأكدوا مجددا أن أي جهود تبذل لإصلاح الأمانة العامة والإدارة، بما في ذلك عملية إعداد ميزانيتها، يجب أن لا يكون غرضها تغيير الطابع الحكومي الدولي، والمتعدد الأطراف والدولي للمنظمة، بل يجب أن تعزز قدرة الدول الأعضاء على الاضطلاع بدورها في الرقابة والرصد.
    La CARICOM serait favorable à l'organisation de cours visant à renforcer la capacité des pays en développement à participer plus efficacement aux travaux de l'Organisation des Nations Unies. UN كما أن الجماعة سترحب بدورات دراسية تعزز قدرة البلدان النامية على المشاركة بصورة أفعل في أعمال اﻷمم المتحدة.
    Il importait également de renforcer la capacité institutionnelle du FMI à concevoir et à mettre en œuvre des politiques financières rationnelles. La question de la transformation du Comité intérimaire en conseil méritait d’être examinée sérieusement. UN ومن المهم أن تعزز قدرة صندوق النقد الدولي المؤسسية على وضع سياسات مالية سليمة وتنفيذها، كما أن تحويل اللجنة المؤقتة إلى مجلس أمر جدير بأن ينظر فيه بجدية.
    d) Faire des propositions propres à renforcer la capacité des petits États insulaires en développement à mobiliser des ressources financières additionnelles. UN `4 ' تقديم مقترحات تعزز قدرة الدول الجزرية الصغيرة النامية على تدبير موارد مالية إضافية.
    Il importait également de renforcer la capacité institutionnelle du FMI à concevoir et à mettre en œuvre des politiques financières rationnelles. La question de la transformation du Comité intérimaire en conseil méritait d’être examinée sérieusement. UN ومن المهم أن تعزز قدرة صندوق النقد الدولي المؤسسية على وضع سياسات مالية سليمة وتنفيذها، كما أن تحويل اللجنة المؤقتة إلى مجلس أمر جدير بأن ينظر فيه بجدية.
    Ils peuvent donc renforcer la capacité des syndicats de protéger les travailleurs à l'intérieur d'un groupe et limiter la concurrence entre travailleurs du même groupe. UN وبناءً على ذلك، يمكن لهذه الاتفاقات أن تعزز قدرة النقابات داخل مجموعة على حماية العمال، والحد من المنافسة بين العمال في المجموعة ذاتها.
    Tous les moyens prévus au chapitre VI de la Charte et tous ceux qui pourraient être créés par notre effort collectif, doivent renforcer la capacité de l'Organisation de faire face aux menaces et aux conflits, prévisibles ou imprévisibles. UN وينبغي لجميع السبل المتوفرة في الفصل السادس من الميثاق وغيره التي يمكن أن نوجدها من خلال جهدنا الجماعي التصوري أن تعزز قدرة المنظمة على مواجهة التهديدات والصراعات سواء كان بالمستطاع التنبؤ بها أو لا.
    C'est au nom des enfants que je me tiens ici, plaidant auprès de l'ONU pour renforcer les capacités des gouvernements et des peuples des nations ici représentées pour donner la priorité à nos enfants. UN وأنا إنما أقف هنا باسم الأطفال، لألتمس من الأمم المتحدة أن تعزز قدرة حكومات وشعوب العالم الممثلة هنا أن تضع أطفالنا في المقام الأول.
    Ils ne devraient pas imposer aux pays des exigences trop contraignantes en matière de collecte de données et les équipes spéciales du CASC et tout le système des Nations Unies devraient renforcer les capacités nationales de collecte et d'utilisation des données. UN وينبغي ألا تفرض المؤشرات على البلدان متطلبات مرهقة من حيث جمع البيانات، كما أن فرق العمل التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية ومنظومة اﻷمم المتحدة بأسرها يجب أن تعزز قدرة البلدان على جمع البيانات واستخدامها.
    Toutefois, bien que la participation soit une condition nécessaire pour pouvoir éliminer efficacement la pauvreté, elle doit être complétée par des compétences en gestion qui renforcent la capacité de la population de participer à une action organisée et de mobiliser son potentiel de production. UN ومع ذلك، وفي حين أن المشاركة شرط ضروري للحد من الفقر بصورة فعالة، فإنها تحتاج إلى أن تستكمل بمهارات إدارية تعزز قدرة الناس على المشاركة في العمل المنظم والاستفادة بطاقاتهم الانتاجية.
    De nouveaux moyens, obtenus notamment par des partenariats, renforcent la capacité des opérations de maintien de la paix en matière de développement institutionnel. UN كما أن قدرات جديدة من قبيل الشراكات بدأت تعزز قدرة عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام على المشاركة في التطوير المؤسسي الجاري.
    Ces projets, peu coûteux, n'en sont pas moins importants car ils renforcent les capacités de surveillance. UN وهذه المشاريع قليلة التكلفة لكنها تتسم بالأهمية لأنها تعزز قدرة الرصد.
    Elles renforcent les capacités des sociétés rurales à assurer leur propre protection et celle de leur milieu naturel. UN فهي تعزز قدرة المجتمعات الريفية على حماية نفسها وبيئتها الطبيعية على السواء.
    Convaincu que les politiques et les mesures adoptées aux niveaux mondial, régional, sous-régional et national devraient améliorer la capacité des pays à accroître sensiblement la production de produits forestiers à partir de sources gérées de façon à assurer leur durabilité, UN واقتناعا منه بأن السياسات والتدابير المعتمدة على كل من الصُعد العالمي والإقليمي ودون الإقليمي والوطني ينبغي أن تعزز قدرة البلدان على أن تزيد بقدر كبير من المنتجات الحرجية المستمدة من مصادر تدار على نحو مستدام،
    Cet outil, qui se composera d'une base de données et d'un programme de formation à la gestion de l'information concernant la Convention, devrait rendre les équipes nationales mieux à même d'élaborer et de suivre les stratégies nationales pour la mise en oeuvre de la Convention. UN والمتوقع لهذه اﻷداة، التي ستتألف من قاعدة بيانات وبرنامج تدريبي على كيفية إدارة المعلومات المتصلة بالاتفاقية، أن تعزز قدرة الفرق القطرية على إعداد ومتابعة الاستراتيجيات الوطنية لتنفيذ الاتفاقية.
    a) À renforcer l'aptitude des juges, des procureurs, du personnel des forces de l'ordre et des professionnels de la santé, en particulier des médecins légistes, à venir en aide aux femmes victimes de violence qui cherchent à en saisir la justice, dans le respect de la dimension hommes-femmes; UN أ - تعزز قدرة القضاة، والمدعين العامين، وكوادر إنفاذ القانون والمهنيين الصحيين، ولا سيما الأطباء الشرعيين، للتعامل مع النساء ضحايا العنف اللائي يلتمسن الوصول إلى العدالة، على نحو مراع للاعتبارات الجنسانية؛
    Les données ainsi obtenues permettront d'accroître les capacités de l'Organisation des Nations Unies à servir de centre d'information sur les politiques et les programmes relatifs aux invalidités. UN ومن شأن البيانات المستقاة عن طريق هذه العملية أن تعزز قدرة اﻷمم المتحدة على تبادل المعلومات لتكون جهة التنسيق المتعلقة بسياسات وبرامج العجز.
    Ce sera l'occasion de présenter des recommandations visant à renforcer les moyens d'action du Bureau des affaires féminines. UN وتمثل العملية فرصة لتقديم توصيات من شأنها أن تعزز قدرة مكتب شؤون المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more