Eu égard aux femmes, des discriminations attribuées à la religion et à des traditions religieuses les affecteraient. | UN | وتعاني النساء من ممارسات تمييزية تعزى إلى الدين وتقاليد دينية. |
Le coton et le tabac ont été les cultures les plus fréquemment associées à des incidents non imputables à une mauvaise utilisation. | UN | كان القطن والتبغ هما المحصولان المتصلان أكثر من غيرهما بالحوادث التي لا تعزى إلى سوء الاستخدام. |
Le Comité consultatif note que l'augmentation est due à une hausse de 19 % du prix des carburants, en particulier le diesel. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الزيادة كانت تعزى إلى زيادة نسبتها 19 في المائة في أسعار الوقود، وخاصة زيت الديزل. |
La situation a été aggravée plus avant par des contraintes en matière de ressources humaines dues à la continuation de l'émigration, même à un rythme réduit. | UN | وقد ازداد الموقف تعقيدا بسبب قيود الموارد البشرية التي تعزى إلى استمرار الهجرة، وإن كانت بصورة منخفضة. |
Le Secrétaire peut, lorsque le trop-perçu est imputable à la présentation de renseignements incorrects à la Caisse, recouvrer des intérêts ainsi que des frais administratifs représentant 10 % du trop-perçu considéré. | UN | ويجوز لأمين الصندوق، إذا كانت المدفوعات الزائدة تعزى إلى تقديم معلومات غير صحيحة إلى الصندوق، استرداد الفوائد وكذلك التكاليف الإدارية بواقع 10 في المائة من المدفوعات الزائدة. |
Cela s'expliquait en partie par le manque de personnel et la mauvaise coordination dus à la situation tendue à Dadaab. | UN | وقد عكس ذلك جزئيا مشاكل التوظيف وسوء التنسيق التي يمكن أن تعزى إلى الضغوط المحيطة بالحالة في داداب. |
:: Solution du problème des enfants d'âge préprimaire qui ne sont pas scolarisés en raison de la pauvreté de leurs parents; | UN | :: معالجة مشكلة الأطفال في مرحلة ما قبل التعليم الابتدائي غير الملتحقين بمدارس التي تعزى إلى الفقر المدقع؛ |
Quatre décès sur cinq de jeunes enfants peuvent être attribués à des maladies évitables ou à la malnutrition. | UN | إذ أن كل أربع وفيات من خمس في مرحلة الطفولة المبكرة تعزى إلى الأمراض الممكن اتقاؤها وإلى سوء التغذية. |
Ainsi, d'après l'État partie, les cas de disparition forcée ont de nombreuses origines, mais ne sont pas imputables au Gouvernement. | UN | لذا، ترى الدولة الطرف أن حالات الاختفاء القسري تعزى إلى مصادر متعددة لكنها لا يمكن أن تُعزى إلى الحكومة. |
Ces différences sont révélatrices des potentialités et des contraintes qui peuvent être attribuées à l’évaluation des forêts. | UN | وهذه الاختلافات تكشف عن اﻹمكانيات فضلا عن التقييدات التي يمكن أن تعزى إلى التقييم الحرجي. |
Bien des carences attribuées à l'ONU pourraient trouver une solution si tous les États Membres s'engageaient à mettre à la disposition de notre organisation les contributions et surtout les moyens dont elle a besoin. | UN | إن كثيرا من وجوه التقصير التي تعزى إلى اﻷمم المتحدة يمكن حلها إذا قامت جميع الدول اﻷعضاء بدفع اشتراكاتها إلى منظمتنا، وخصوصا إذا أتاحت لها ما تحتاج إليه من موارد. |
Certains disent que ces échecs ou ces frustrations sont imputables à un manque de volonté politique. | UN | ويقول البعض إن أوجه الفشل أو الخيبة هذه تعزى إلى الافتقار إلى الإرادة السياسية. |
Lorsque ces conditions sont réunies, il devient possible de calculer valablement les coûts imputables à la prolongation du délai d'exécution. | UN | وعلى مثل هذا الأساس يمكن إجراء حساب دقيق للتكاليف التي تعزى إلى إطالة الوقت. |
On ne sait pas encore si cette augmentation est due à un accroissement du nombre de cas de violence ou au fait que davantage de cas sont déclarés. | UN | ولم يتم التأكد بعد مما إذا كانت هذه الزيادة تعزى إلى زيادة في معدل حدوث العنف أو زيادة في الإبلاغ عن العنف. |
Après analyse, le Bureau de l'audit et des investigations a conclu que l'augmentation enregistrée en 2009 était due à divers facteurs. | UN | وأظهر تحليل أجراه مكتب التحقيقات ومراجعة الحسابات للنمو في عام 2009 أن الزيادة تعزى إلى أسباب شتى. |
D'autres prétendent qu'elles sont dues à un manque de confiance. | UN | ويقول آخرون إنها تعزى إلى الافتقار إلى الثقة. |
Mais, en réalité, le coût de l'opération, hors imprévus, a augmenté de près de 150 millions, augmentation imputable à 80 % à l'accroissement à la fois des coûts de la rénovation et des honoraires. | UN | ولكن تكلفة العملية بدون حساب حالات الطوارئ، ارتقت في الواقع بما قيمته حوالي 150 مليون دولار، 80 في المائة منها تعزى إلى الزيادة في تكاليف ورسوم التجديد. |
Environ 13 pour cent de tous les décès maternels chaque année sont dus à des avortements non médicalisés. | UN | ووفقا للتقرير فإن نحو 13 في المائة من جميع الوفيات النفاسية السنوية تعزى إلى الإجهاض غير المأمون. |
Selon les informations relayées par les médias, le territoire a perdu une partie notable de sa population en raison du manque de perspectives économiques. | UN | وتفيد التقارير الإعلامية بأن هناك هجرة واضحة من الإقليم تعزى إلى عدم توفر الفرص الاقتصادية. |
S'agissant du Caire, les taux de criminalité généralement bas étaient attribués à la surveillance communautaire et aux normes socioculturelles qui régnaient dans la ville. | UN | أما في حالة القاهرة فإن نسب الإجرام المنخفضة عموما تعزى إلى الضوابط المجتمعية والأعراف الاجتماعية الثقافية. |
Ainsi, d'après l'État partie, les cas de disparition forcée ont de nombreuses origines, mais ne sont pas imputables au Gouvernement. | UN | لذا، ترى الدولة الطرف أن حالات الاختفاء القسري تعزى إلى مصادر متعددة لكنها لا يمكن أن تُعزى إلى الحكومة. |
Quand la mort survient, elle est attribuée à une chute de tension. | UN | وعندما تحدث الوفاة، فإنها تعزى إلى توقف الدورة الدموية. |
L'État partie estime que les délais et retards dus à cette réforme de la législation ne sauraient être imputés à l'appareil judiciaire. | UN | وترى الدولة الطرف أن المهل الزمنية والتأخيرات لا يمكن أن تعزى إلى السلطة القضائية. |
La Mission a été informée d'autres activités illicites imputées à ce groupe et il ressort des renseignements reçus que des agents publics sont complices de structures illégales ou y participent. | UN | وقد أبلغت البعثة بأنشطة أخرى غير مشروعة تعزى إلى تلك الجماعة وتتفق تلك المعلومات في الإشارة إلى تواطؤ أو مشاركة موظفين عامين في الهياكل غير المشروعة. |
Seuls les actes imputables aux États doivent être considérés comme une violation des conventions relatives aux droits de l'homme. | UN | واﻷعمال التي تعزى إلى الدول هي وحدها التي ينبغي اعتبارها انتهاكات للاتفاقيات الخاصة بحقوق اﻹنسان. |