"تعزى إلى" - Translation from Arabic to French

    • attribuées à
        
    • imputables à
        
    • due à
        
    • dues à
        
    • imputable à
        
    • dus à
        
    • en raison
        
    • attribués à
        
    • imputables au
        
    • attribuée à
        
    • fait
        
    • imputés à
        
    • imputées à
        
    • imputables aux
        
    Eu égard aux femmes, des discriminations attribuées à la religion et à des traditions religieuses les affecteraient. UN وتعاني النساء من ممارسات تمييزية تعزى إلى الدين وتقاليد دينية.
    Le coton et le tabac ont été les cultures les plus fréquemment associées à des incidents non imputables à une mauvaise utilisation. UN كان القطن والتبغ هما المحصولان المتصلان أكثر من غيرهما بالحوادث التي لا تعزى إلى سوء الاستخدام.
    Le Comité consultatif note que l'augmentation est due à une hausse de 19 % du prix des carburants, en particulier le diesel. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الزيادة كانت تعزى إلى زيادة نسبتها 19 في المائة في أسعار الوقود، وخاصة زيت الديزل.
    La situation a été aggravée plus avant par des contraintes en matière de ressources humaines dues à la continuation de l'émigration, même à un rythme réduit. UN وقد ازداد الموقف تعقيدا بسبب قيود الموارد البشرية التي تعزى إلى استمرار الهجرة، وإن كانت بصورة منخفضة.
    Le Secrétaire peut, lorsque le trop-perçu est imputable à la présentation de renseignements incorrects à la Caisse, recouvrer des intérêts ainsi que des frais administratifs représentant 10 % du trop-perçu considéré. UN ويجوز لأمين الصندوق، إذا كانت المدفوعات الزائدة تعزى إلى تقديم معلومات غير صحيحة إلى الصندوق، استرداد الفوائد وكذلك التكاليف الإدارية بواقع 10 في المائة من المدفوعات الزائدة.
    Cela s'expliquait en partie par le manque de personnel et la mauvaise coordination dus à la situation tendue à Dadaab. UN وقد عكس ذلك جزئيا مشاكل التوظيف وسوء التنسيق التي يمكن أن تعزى إلى الضغوط المحيطة بالحالة في داداب.
    :: Solution du problème des enfants d'âge préprimaire qui ne sont pas scolarisés en raison de la pauvreté de leurs parents; UN :: معالجة مشكلة الأطفال في مرحلة ما قبل التعليم الابتدائي غير الملتحقين بمدارس التي تعزى إلى الفقر المدقع؛
    Quatre décès sur cinq de jeunes enfants peuvent être attribués à des maladies évitables ou à la malnutrition. UN إذ أن كل أربع وفيات من خمس في مرحلة الطفولة المبكرة تعزى إلى الأمراض الممكن اتقاؤها وإلى سوء التغذية.
    Ainsi, d'après l'État partie, les cas de disparition forcée ont de nombreuses origines, mais ne sont pas imputables au Gouvernement. UN لذا، ترى الدولة الطرف أن حالات الاختفاء القسري تعزى إلى مصادر متعددة لكنها لا يمكن أن تُعزى إلى الحكومة.
    Ces différences sont révélatrices des potentialités et des contraintes qui peuvent être attribuées à l’évaluation des forêts. UN وهذه الاختلافات تكشف عن اﻹمكانيات فضلا عن التقييدات التي يمكن أن تعزى إلى التقييم الحرجي.
    Bien des carences attribuées à l'ONU pourraient trouver une solution si tous les États Membres s'engageaient à mettre à la disposition de notre organisation les contributions et surtout les moyens dont elle a besoin. UN إن كثيرا من وجوه التقصير التي تعزى إلى اﻷمم المتحدة يمكن حلها إذا قامت جميع الدول اﻷعضاء بدفع اشتراكاتها إلى منظمتنا، وخصوصا إذا أتاحت لها ما تحتاج إليه من موارد.
    Certains disent que ces échecs ou ces frustrations sont imputables à un manque de volonté politique. UN ويقول البعض إن أوجه الفشل أو الخيبة هذه تعزى إلى الافتقار إلى الإرادة السياسية.
    Lorsque ces conditions sont réunies, il devient possible de calculer valablement les coûts imputables à la prolongation du délai d'exécution. UN وعلى مثل هذا الأساس يمكن إجراء حساب دقيق للتكاليف التي تعزى إلى إطالة الوقت.
    On ne sait pas encore si cette augmentation est due à un accroissement du nombre de cas de violence ou au fait que davantage de cas sont déclarés. UN ولم يتم التأكد بعد مما إذا كانت هذه الزيادة تعزى إلى زيادة في معدل حدوث العنف أو زيادة في الإبلاغ عن العنف.
    Après analyse, le Bureau de l'audit et des investigations a conclu que l'augmentation enregistrée en 2009 était due à divers facteurs. UN وأظهر تحليل أجراه مكتب التحقيقات ومراجعة الحسابات للنمو في عام 2009 أن الزيادة تعزى إلى أسباب شتى.
    D'autres prétendent qu'elles sont dues à un manque de confiance. UN ويقول آخرون إنها تعزى إلى الافتقار إلى الثقة.
    Mais, en réalité, le coût de l'opération, hors imprévus, a augmenté de près de 150 millions, augmentation imputable à 80 % à l'accroissement à la fois des coûts de la rénovation et des honoraires. UN ولكن تكلفة العملية بدون حساب حالات الطوارئ، ارتقت في الواقع بما قيمته حوالي 150 مليون دولار، 80 في المائة منها تعزى إلى الزيادة في تكاليف ورسوم التجديد.
    Environ 13 pour cent de tous les décès maternels chaque année sont dus à des avortements non médicalisés. UN ووفقا للتقرير فإن نحو 13 في المائة من جميع الوفيات النفاسية السنوية تعزى إلى الإجهاض غير المأمون.
    Selon les informations relayées par les médias, le territoire a perdu une partie notable de sa population en raison du manque de perspectives économiques. UN وتفيد التقارير الإعلامية بأن هناك هجرة واضحة من الإقليم تعزى إلى عدم توفر الفرص الاقتصادية.
    S'agissant du Caire, les taux de criminalité généralement bas étaient attribués à la surveillance communautaire et aux normes socioculturelles qui régnaient dans la ville. UN أما في حالة القاهرة فإن نسب الإجرام المنخفضة عموما تعزى إلى الضوابط المجتمعية والأعراف الاجتماعية الثقافية.
    Ainsi, d'après l'État partie, les cas de disparition forcée ont de nombreuses origines, mais ne sont pas imputables au Gouvernement. UN لذا، ترى الدولة الطرف أن حالات الاختفاء القسري تعزى إلى مصادر متعددة لكنها لا يمكن أن تُعزى إلى الحكومة.
    Quand la mort survient, elle est attribuée à une chute de tension. UN وعندما تحدث الوفاة، فإنها تعزى إلى توقف الدورة الدموية.
    L'État partie estime que les délais et retards dus à cette réforme de la législation ne sauraient être imputés à l'appareil judiciaire. UN وترى الدولة الطرف أن المهل الزمنية والتأخيرات لا يمكن أن تعزى إلى السلطة القضائية.
    La Mission a été informée d'autres activités illicites imputées à ce groupe et il ressort des renseignements reçus que des agents publics sont complices de structures illégales ou y participent. UN وقد أبلغت البعثة بأنشطة أخرى غير مشروعة تعزى إلى تلك الجماعة وتتفق تلك المعلومات في الإشارة إلى تواطؤ أو مشاركة موظفين عامين في الهياكل غير المشروعة.
    Seuls les actes imputables aux États doivent être considérés comme une violation des conventions relatives aux droits de l'homme. UN واﻷعمال التي تعزى إلى الدول هي وحدها التي ينبغي اعتبارها انتهاكات للاتفاقيات الخاصة بحقوق اﻹنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more