Le Comité a salué les efforts consentis par les autorités de Guinée équatoriale pour promouvoir la culture démocratique dans le pays et s'est réjoui des aides financières récemment octroyées aux partis politiques. | UN | وأشادت اللجنة بالجهود التي تبذلها السلطات في غينيا الاستوائية من أجل تعزيز الثقافة الديمقراطية في البلد وأعربت عن سرورها للمساعدات المالية التي منحت مؤخرا إلى الأحزاب السياسية. |
Un organisme pour le développement de la culture canaque a également été créé dans le but de promouvoir la culture locale. | UN | كذلك فقد أنشئت وكالة خاصة لتنمية ثقافة الكاناك بهدف تعزيز الثقافة المحلية. |
:: renforcer la culture spirituelle, morale et religieuse; | UN | :: تعزيز الثقافة الروحية والأخلاقية والدينية. |
Le Bureau continuera d'encourager les hauts responsables dans l'ensemble de l'Organisation à donner l'exemple en matière d'éthique afin de promouvoir une culture institutionnelle fondée sur l'intégrité. | UN | وسيواصل المكتب دعم القيادة المراعية للأخلاقيات على نطاق المنظمة من أجل تعزيز الثقافة في المنظمة قائمة على النزاهة. |
La Révolution cubaine a une longue tradition de promotion de la culture et des sports, domaines qui sont devenus indispensables à l'éducation et au développement des citoyens cubains. | UN | تفخر الثورة الكوبية بتقليد طويل في مجال تعزيز الثقافة والرياضة، وهما من الميادين التي تم دمجها باعتبارها أساسية لأغراض تعليم وتطوير قدرات المواطنين الكوبيين. |
Enfin, il y a la consolidation de la culture démocratique et de la paix, du sens de l'effort et de la responsabilité, par l'exemple et l'éducation, selon une pédagogie multiforme s'adressant à toutes les catégories sociales. | UN | وأخيرا، العنصر الثالث هو تعزيز الثقافة الديمقراطية والسلام وأيضا فكرة الجهد والمسؤولية. |
promotion d'une culture familiale égalitaire | UN | 5-3 تعزيز الثقافة الأسرية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين |
Son rôle est de veiller au respect des droits de l'homme de la part des autorités et de tout autre organe public ou privé, de recevoir des plaintes émanant de particuliers, de formuler des recommandations et de contribuer de manière générale au renforcement de la culture juridique de la société. | UN | ويتمثل دوره في رصد احترام حقوق الإنسان من قبل السلطات وكل هيئة حكومية أو خاصة، وتلقي الشكاوى من الأفراد وتقديم التوصيات والمساهمة بصورة عامة في تعزيز الثقافة القانونية بين أفراد المجتمع. |
La croissance récente du secteur industriel de la médecine alternative s'inscrit parmi les efforts déployés par le gouvernement pour promouvoir la culture et la médecine traditionnelles. | UN | ويشكل النمو الحالي لقطاع الطب البديل أحد جهود الحكومة من أجل تعزيز الثقافة والطب التقليدي. |
De plus, les fonds émargeant à ce chapitre budgétaire permettent également de subventionner les églises et les associations religieuses, la science et la recherche, ainsi que certaines autres activités visant à promouvoir la culture. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص هذا الباب من الميزانية، على تخصيص أموال للمساهمة في الكنائس والجمعيات الدينية ولدعم العلوم والبحوث وبعض الأنشطة الخاصة الهادفة إلى تعزيز الثقافة. |
Un tel réseau faciliterait la dissémination de l'information sur les politiques culturelles et appuierait les efforts locaux et internationaux pour promouvoir la culture en tant qu'élément vital du développement. | UN | وأضافت أن تلك الشبكة ستسهِّل نشر المعلومات المتعلقة بالسياسات الثقافية ودعم الجهود المحلية والدولية التي تهدف إلى تعزيز الثقافة كعنصر أساسي للتنمية. |
renforcer la culture des résultats et de la responsabilité au sein de l'institution demande du temps. | UN | ذلك أن تعزيز الثقافة المؤسسية المرتكزة على النتائج والمساءلة يستغرق وقتاً. |
Dans ce contexte, le Bureau se félicite du nouveau cours de préparation pour les hauts responsables, qui pourra renforcer la culture directoriale. | UN | 66 - ويرحب، في هذا السياق، بالدورة التوجيهية الجديدة لكبار القادة بوصفها وسيلة من شأنها تعزيز الثقافة الإدارية. |
379. Les initiatives prises pour renforcer la culture nationale sont destinées notamment à enrichir l'identité du peuple hondurien. | UN | 379- تتجه تدابير تعزيز الثقافة الوطنية نحو إثراء هوية شعب هندوراس، ضمن أهداف أخرى. |
Désireux de promouvoir une culture politique démocratique qui s'étende à tous les processus politiques, ainsi qu'au comportement des citoyens au regard de l'Etat et de la société, | UN | وإذ يرغبان في تعزيز الثقافة السياسية للديمقراطية التي تحدد جميع العمليات السياسية والسلوك الاجتماعي والسياسي لﻷفراد في الدولة وفي المجتمع، |
Pour aider à négocier et mettre en oeuvre de tels règlements, et par la suite, pour aider le pays à consolider la paix ainsi rétablie, l'ONU a été invitée à mener plusieurs activités qui ont eu l'effet de promouvoir une culture démocratique. | UN | وعن طريق المساعدة على التفاوض حول هذه التسويات وتنفيذها، وفي جهود لاحقة لمساعدة البلد على تدعيم السلام الذي تحقق بالفعل، وجدت اﻷمم المتحدة أنه من المطلوب منها الاضطلاع بعدد من اﻷنشطة التي تؤدي إلى تعزيز الثقافة الديمقراطية. |
En outre, les soins à domicile revenant moins chers que les soins en institution spécialisée, certains pays ont adopté des directives sociales visant à promouvoir une culture de la prestation de soins axée sur la famille. | UN | ولما كانت الرعاية المنزلية أقل تكلفة من الرعاية المؤسسية فإن بعض البلدان قد عملت على نشر توجيهات اجتماعية تهدف إلى تعزيز الثقافة الأسرية لدى مقدمي الرعاية. |
Le Guatemala considère la promotion de la culture comme un moteur de développement. | UN | واعتبرت غواتيمالا أن تعزيز الثقافة هو دافع للتنمية. |
Instrument de promotion de la culture et des arts, il a versé 106,6 milliards de won à dix organisations, dont la Fondation coréenne pour la culture et les arts, en 1996. | UN | كما استخدم الصندوق في تعزيز الثقافة والفنون وقدم 106.6 مليار ون إلى 10 منظمات، منها المؤسسة الكورية للثقافة والفنون في عام 1996. |
Il ne faut pas voir dans la promotion de ces valeurs une menace contre la consolidation de la culture nationale. | UN | وتعزيز هذه القيم لا يهدد تعزيز الثقافة الوطنية. |
Cet apport onusien, à savoir, la promotion d'une culture démocratique, l'engagement relatif à l'assistance électorale, la création des institutions démocratiques, toutes ces activités se déroulent dans des circonstances très concrètes des différents pays, elles sont facilitées ou, au contraire, sont rendues plus difficiles en fonction de situations particulières. | UN | إن جميع اﻷنشطة التي تتكون منها تلك المساعدة المقدمة من اﻷمم المتحدة - أي تعزيز الثقافة الديمقراطية والمشاركة في مساعدة العملية الانتخابية وإنشاء المؤسسات الديمقراطية - إنما تحدث في ظروف محددة جدا في البلدان المختلفة، وهي أنشطة تلقى تسهيلا أو تعقيدا حسب الحالة القائمة. |
Ces festivals, manifestations et projets font connaître les artistes et créateurs de BosnieHerzégovine dans le monde, et ouvre au public de ces manifestations de nouvelles perspectives quant aux réalisations artistiques et contribue au renforcement de la culture en tant que valeur fondamentale dans une société démocratique. | UN | وتؤكـد تلك المهرجانات والأحداث والمشاريع الدور الذي يضطلع به الفنانون والمبدعون من البوسنة والهرسك في العالم، وتقدم للجمهور معلومات جديدة عن الإنجازات في قطاع الفنون، وتسهم في تعزيز الثقافة بصفتها إحدى القيم الأساسية في أي مجتمع ديمقراطي. |
Dans le contexte actuel de la mondialisation, la promotion culturelle dans chaque pays permettra de rendre complémentaires les différentes cultures, objectif difficile et néanmoins fondamental. | UN | وفي السياق الحالي للعولمة، من شأن تعزيز الثقافة في أي بلد أن يجعل من الممكن تحقيق الهدف الأساسي الصعب المتمثِّل في تحقيق التكامل بين الثقافات المختلفة. |
promotion d'une éducation sexuelle appropriée dans les écoles | UN | 1 - تعزيز الثقافة الجنسية المناسبة في المدارس |