Il vise à renforcer la confiance mutuelle et la coopération afin d’accroître l’efficacité de l’action. | UN | وتهدف هذه اﻵلية إلى تعزيز الثقة المتبادلة والتعاون لتعزيز فعالية اﻹجراءات. |
:: renforcer la confiance mutuelle, l'amitié et les relations de bon voisinage entre les États membres; | UN | :: تعزيز الثقة المتبادلة والصداقة وحسن الجوار بين الدول الأعضاء؛ |
renforcer la confiance mutuelle, l'amitié et les relations de bon voisinage entre les Parties; | UN | تعزيز الثقة المتبادلة والصداقة وحسن الجوار بين الأطراف؛ |
Son succès dépend du renforcement de la confiance mutuelle et de la pleine mise en oeuvre des accords signés entre les parties concernées. | UN | إن نجاح هذه العملية يعتمد على تعزيز الثقة المتبادلة والتنفيذ الكامل للاتفاقات الموقعة بين اﻷطراف المعنية. |
Il a estimé que l'achèvement de ce processus serait grandement facilité par l'application par chacune des parties de mesures destinées à promouvoir la confiance mutuelle. | UN | وسلم المجلس بأن إنجاز هذه العملية سيسهله الى حد كبير تنفيذ تدابير تستهدف تعزيز الثقة المتبادلة. |
L'Assemblée notait l'importance des négociations de paix en cours au Moyen-Orient pour la promotion de la confiance réciproque. | UN | ولاحظت ما لمفاوضات السلام في الشرق اﻷوسط من أهمية في تعزيز الثقة المتبادلة. |
Le Gouvernement yougoslave est d'ailleurs disposé à prendre d'autres mesures de nature à renforcer la confiance mutuelle, dans le respect des documents et principes pertinents des Nations Unies et d'autres organisations internationales. | UN | وحكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مستعدة لاتخاذ تدابير أخرى أيضا بروح من الرغبة في تعزيز الثقة المتبادلة وبما يتفق مع الوثائق ذات الصلة ومبادئ اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻷخرى. |
À cette fin, il faut renforcer la confiance mutuelle, régler tous les différends par la négociation et intensifier la coopération multilatérale et bilatérale dans les Balkans. | UN | ويقتضي هذا تعزيز الثقة المتبادلة وتسوية جميع القضايا المثيرة للخلاف بواسطة المفاوضات وتكثيف التعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف في البلقان. |
viii) Mesures de confiance appropriées, rationnelles et applicables pour renforcer la confiance mutuelle entre les États parties et éviter les soupçons inutiles qui peuvent apparaître entre eux à propos de certaines activités. | UN | `8` اتخاذ تدابير مناسبة وعقلانية وقابلة للتطبيق لبناء الثقة من أجل تعزيز الثقة المتبادلة بين الدول الأطراف وتبديد الشبهات التي لا لزوم لها فيما بينها بشأن بعض الأنشطة؛ |
L'examen de cet ensemble de questions complexes, d'une importance capitale pour le processus d'unification nationale, a contribué substantiellement à renforcer la confiance mutuelle. | UN | وتمثل مناقشة هذه الفئة من المشاكل المعقﱠدة، التي تعتبر ذات أهمية حيوية في تعزيز عملية المصالحة الوطنية، خطوة هامة في مجال تعزيز الثقة المتبادلة. |
Elle estime que l'adoption de mesures de transparence et de confiance adéquates permettra de renforcer la confiance mutuelle, de limiter les malentendus et de maintenir la sécurité dans l'espace. | UN | وترى أن اتخاذ تدابير مناسبة وعملية للشفافية وبناء الثقة ستساعد على تعزيز الثقة المتبادلة والحد من التصورات الخاطئة وصون الأمن في الفضاء الخارجي. |
Négocier de nouveaux accords internationaux sans tenir compte des principaux producteurs et détenteurs de ces armes pourrait avoir un effet néfaste sur l'universalité et la viabilité des accords futurs. Cela ne contribuera pas non plus à renforcer la confiance mutuelle. | UN | ويمكن للتفاوض بشأن اتفاقات دولية جديدة بدون أن يؤخذ بعين الاعتبار المنتجون لتلك الأسلحة والحائزون لها أن يؤثر تأثيرا سلبيا على عالمية الاتفاقات المقبلة وقابليتها للتحقق، وهو لن يساعد على تعزيز الثقة المتبادلة. |
La Bosnie-Herzégovine estime qu'il faut continuer de renforcer la confiance mutuelle entre les pays de la région en favorisant l'ouverture et la transparence en ce qui concerne l'ensemble des questions d'ordre militaire. | UN | وترى البوسنة والهرسك أنه من الضروري زيادة تعزيز الثقة المتبادلة بين بلدان المنطقة، وتشجيع الانفتاح والشفافية في جميع المسائل العسكرية. |
L'Inde aurait pu jouer un rôle important dans le renforcement de la confiance mutuelle entre les deux pays si elle avait tenu ses promesses concernant la question du partage des eaux. | UN | وكان يمكن للهند أن تؤدي دورا هاما في تعزيز الثقة المتبادلة بين البلدين لو أنها ارتقت إلى مستوى الالتزام بتعهداتها بشأن مسألة اقتسام المياه. |
Ces contacts ne pourraient certes pas remplacer les négociations en cours menées grâce aux bons offices des Coprésidents, mais ils pourraient contribuer au renforcement de la confiance mutuelle et à la formulation de solutions acceptables par les deux parties. | UN | وهي لا يمكن، بالتأكيد، أن تمثل بديلا للمفاوضات الجارية على أساس المساعي الحميدة للرئيسين المشاركين بأمل أن تسهم في تعزيز الثقة المتبادلة وفي تحقيق حلول مقبولة للطرفين كليهما. |
Ils ont noté que la situation actuelle en Asie appelait un renforcement de la confiance mutuelle et de la coopération entre tous les États du continent dans l'intérêt de la paix, de la sécurité et de la stabilité. | UN | ولوحظ أن الحالة الراهنة في آسيا تتطلب تعزيز الثقة المتبادلة والتعاون بين جميع دول القارة الآسيوية في سبيل كفالة السلام والأمن والاستقرار. |
Ces efforts de médiation ont pour but de promouvoir la confiance mutuelle entre tous les acteurs politiques. | UN | والغاية من جهود الوساطة هذه تعزيز الثقة المتبادلة في ما بين جميع الفاعليات السياسية. |
Ces projets ont sensiblement contribué à promouvoir la confiance mutuelle et la bonne volonté dans l'ensemble de la société. | UN | وأدت هذه المشاريع دورا هاما في تعزيز الثقة المتبادلة والنوايا الطيبة في المجتمع. |
Ces zones peuvent également contribuer à promouvoir la confiance mutuelle entre les États de la région et à renforcer la paix et la sécurité régionales et internationales. | UN | وتلك المناطق يمكنها أيضا أن تسهم في تعزيز الثقة المتبادلة بين دول المنطقة الواحدة وتعزيز السلم واﻷمن علـــى الصعيدين اﻹقليمي والدولي. |
4. Note l’importance des négociations bilatérales de paix en cours au Moyen-Orient et des activités du Groupe de travail multilatéral sur la maîtrise des armements et la sécurité régionale pour la promotion de la confiance réciproque et de la sécurité au Moyen-Orient, y compris la création d’une zone exempte d’armes nucléaires; | UN | ٤ - تلاحظ ما لمفاوضات السلام الثنائية الجارية في الشرق اﻷوسط وأنشطة الفريق العامل المتعدد اﻷطراف المعني بتحديد اﻷسلحة واﻷمن اﻹقليمي من أهمية في تعزيز الثقة المتبادلة واﻷمن في الشرق اﻷوسط، بما في ذلك إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية؛ |
Nous sommes certains qu'une plus grande transparence dans le domaine des armes classiques contribuerait à renforcer la confiance réciproque entre les pays du cône Sud de l'Amérique. | UN | ونحــن علــى اقتناع بأن قــدرا أكبر من الشفافية في مجال اﻷسلحة التقليدية من شأنه أن يساعد على تعزيز الثقة المتبادلة فيما بين البلدان في المخروط الجنوبي من أمريكا. |
La promotion de la confiance mutuelle entre les États dotés d'armes nucléaires et les États non dotés d'armes nucléaires est désormais essentielle. | UN | وما فتئ تعزيز الثقة المتبادلة بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة يصبح مسألة ذات أهمية حيوية. |
promouvoir une plus grande confiance entre les États Membres dans le domaine des armements classiques et faire face à l'accumulation déstabilisatrice et excessive d'armes légères, à leur trafic et à leur fabrication. | UN | تعزيز الثقة المتبادلة بين الدول الأعضاء في مجال الأسلحة التقليدية والتصدي لمسألة التكديس المفرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والاتجار غير المشروع بها وتصنيعها مما يؤدي إلى زعزعة الاستقرار. |